Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04481008 Translation Project 4 Spring 8 3+0+0 5 5
Course Type Compulsory
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language Turkish
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator Prof. Mahmut KAFES
Instructor(s) Prof. Mahmut KAFES
Instructor Assistant(s) -
Course Content
Students prepare a translation project to complete their undergraduate degree in translation. The translation of a text approved by the department is carried out. In this study, a report on the difficulties encountered during the translation of the text and the reasons for the chosen approach is prepared and the translated text is submitted as a file to the supervising lecturer.
Objectives of the Course
To enable the students to complete the translation task in accordance with the skills and theoretical knowledge they have gained and to write a report on this task.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses X
Specialization / Field Courses X
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P1 Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them. 5
P2 Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work. 5
P3 Knowing the rules and cultures of the source and target languages ​​to be used in translation. 5
P4 Ability to translate by developing knowledge of terminology in various fields in accordance with the interdisciplinary nature of translation studies. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 To be able to apply the acquired knowledge in the field of translation and interpreting. P.1.3 6
O2 Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. P.2.5 6
O3 To be able to evaluate the suitability of the target text to the target language. P.2.6 6
O4 Ability to create target texts by paying attention to cultural elements. P.3.3 6
O5 Ability to translate by combining target language rules and cultural knowledge. P.3.5 6
O6 Önceki bilgileriyle terim bilgisini birleştirerek farklı alanlardan metinleri çevirebilme. P.4.5 6
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Project
2 Project
3 Project
4 Project
5 Project
6 Project
7 Project
8 Project
9 Project
10 Project
11 Project
12 Project
13 Project
14 Project
Textbook or Material
Resources Diffirent Texts For Translation
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Attendance - -
Laboratory - -
Practice - -
Field Study - -
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Quiz - -
Listening - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 0 0 0
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 0 0 0
Midterms 1 125 125
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 1 25 25
Other 0 0 0
Total Work Load: 150
Total Work Load / 30 5
Course ECTS Credits: 5
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P1 P2 P3 P4
O1 To be able to apply the acquired knowledge in the field of translation and interpreting. 5 - - -
O2 Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. - 5 - -
O3 To be able to evaluate the suitability of the target text to the target language. - 5 - -
O4 Ability to create target texts by paying attention to cultural elements. - - 5 -
O5 Ability to translate by combining target language rules and cultural knowledge. - - 5 -
O6 Önceki bilgileriyle terim bilgisini birleştirerek farklı alanlardan metinleri çevirebilme. - - - 5