Arabic Translation and Interpreting
Course Details

KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details

| Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04481008 | Translation Project | 4 | Spring | 8 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Course Type | Compulsory |
| Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
| Course Language | Turkish |
| Methods and Techniques | - |
| Mode of Delivery | Face to Face |
| Prerequisites | - |
| Coordinator | Prof. Mahmut KAFES |
| Instructor(s) | Prof. Mahmut KAFES |
| Instructor Assistant(s) | - |
Course Content
Students prepare a translation project to complete their undergraduate degree in translation. The translation of a text approved by the department is carried out. In this study, a report on the difficulties encountered during the translation of the text and the reasons for the chosen approach is prepared and the translated text is submitted as a file to the supervising lecturer.
Objectives of the Course
To enable the students to complete the translation task in accordance with the skills and theoretical knowledge they have gained and to write a report on this task.
Contribution of the Course to Field Teaching
| Basic Vocational Courses | X |
| Specialization / Field Courses | X |
| Support Courses | |
| Transferable Skills Courses | |
| Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|
| P1 | Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them. | 5 |
| P2 | Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work. | 5 |
| P3 | Knowing the rules and cultures of the source and target languages to be used in translation. | 5 |
| P4 | Ability to translate by developing knowledge of terminology in various fields in accordance with the interdisciplinary nature of translation studies. | 5 |
Course Learning Outcomes
| Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
|---|---|---|---|
| No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
| O1 | To be able to apply the acquired knowledge in the field of translation and interpreting. | P.1.3 | 6 |
| O2 | Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. | P.2.5 | 6 |
| O3 | To be able to evaluate the suitability of the target text to the target language. | P.2.6 | 6 |
| O4 | Ability to create target texts by paying attention to cultural elements. | P.3.3 | 6 |
| O5 | Ability to translate by combining target language rules and cultural knowledge. | P.3.5 | 6 |
| O6 | Önceki bilgileriyle terim bilgisini birleştirerek farklı alanlardan metinleri çevirebilme. | P.4.5 | 6 |
| ** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 | |||
Weekly Detailed Course Contents
| Week | Topics |
|---|---|
| 1 | Project |
| 2 | Project |
| 3 | Project |
| 4 | Project |
| 5 | Project |
| 6 | Project |
| 7 | Project |
| 8 | Project |
| 9 | Project |
| 10 | Project |
| 11 | Project |
| 12 | Project |
| 13 | Project |
| 14 | Project |
Textbook or Material
| Resources | Diffirent Texts For Translation |
Evaluation Method and Passing Criteria
| In-Term Studies | Quantity | Percentage |
|---|---|---|
| Attendance | - | - |
| Laboratory | - | - |
| Practice | - | - |
| Field Study | - | - |
| Course Specific Internship (If Any) | - | - |
| Homework | - | - |
| Presentation | - | - |
| Projects | - | - |
| Quiz | - | - |
| Listening | - | - |
| Midterms | 1 | 40 (%) |
| Final Exam | 1 | 60 (%) |
| Total | 100 (%) | |
ECTS / Working Load Table
| Quantity | Duration | Total Work Load | |
|---|---|---|---|
| Course Week Number and Time | 0 | 0 | 0 |
| Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 0 | 0 | 0 |
| Midterms | 1 | 125 | 125 |
| Quiz | 0 | 0 | 0 |
| Homework | 0 | 0 | 0 |
| Practice | 0 | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Project | 0 | 0 | 0 |
| Workshop | 0 | 0 | 0 |
| Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
| Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 1 | 25 | 25 |
| Other | 0 | 0 | 0 |
| Total Work Load: | 150 | ||
| Total Work Load / 30 | 5 | ||
| Course ECTS Credits: | 5 | ||
Course - Learning Outcomes Matrix
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Learning Outcomes | P1 | P2 | P3 | P4 |
|---|---|---|---|---|---|
| O1 | To be able to apply the acquired knowledge in the field of translation and interpreting. | 5 | - | - | - |
| O2 | Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. | - | 5 | - | - |
| O3 | To be able to evaluate the suitability of the target text to the target language. | - | 5 | - | - |
| O4 | Ability to create target texts by paying attention to cultural elements. | - | - | 5 | - |
| O5 | Ability to translate by combining target language rules and cultural knowledge. | - | - | 5 | - |
| O6 | Önceki bilgileriyle terim bilgisini birleştirerek farklı alanlardan metinleri çevirebilme. | - | - | - | 5 |
