(Below, PLOs are shown as key and sub- learning outcomes.)
(In order to see the Sub-Programme Learning Outcomes (SPLOs) affiliated to Key Programme Learning Outcomes (KPLOs), please press + sign.)
P1) Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them.
| P.1.1) Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. |
| P.1.2) To be able to understand the act of translation from technical and theoretical perspectives. |
| P.1.3) To be able to apply the acquired knowledge in the field of translation and interpreting. |
| P.1.4) Ability to compare and analyze the application results of different theoretical approaches. |
| P.1.5) Ability to create target text using different technical and theoretical knowledge. |
| P.1.6) Ability to evaluate the appropriateness of the method used in translation. |
|
P2) Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work.
| P.2.1) Ability to express oneself verbally or in writing on different topics. |
| P.2.2) Understanding of various written and oral translation methods. |
| P.2.3) Ability to do written and oral translation. |
| P.2.4) Ability to analyze written or spoken source text. |
| P.2.5) Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. |
| P.2.6) To be able to evaluate the suitability of the target text to the target language. |
|
P3) Knowing the rules and cultures of the source and target languages to be used in translation.
| P.3.1) Being able to express cultural elements of foreign languages he/she knows. |
| P.3.2) To understand the impact of cultural differences on language use. |
| P.3.3) Ability to create target texts by paying attention to cultural elements. |
| P.3.4) To be able to analyze the impact of culture on language. |
| P.3.5) Ability to translate by combining target language rules and cultural knowledge. |
| P.3.6) Ability to evaluate translations of cultural elements. |
|
P4) Ability to translate by developing knowledge of terminology in various fields in accordance with the interdisciplinary nature of translation studies.
| P.4.1) Recognizing terms from different fields. |
| P.4.2) Understanding the importance of terminology knowledge in order to be able to translate in various fields. |
| P.4.3) Ability to translate texts from different fields. |
| P.4.4) Ability to analyze texts from different fields containing terms. |
| P.4.5) Önceki bilgileriyle terim bilgisini birleştirerek farklı alanlardan metinleri çevirebilme. |
| P.4.6) Ability to evaluate the appropriateness of translations made in different fields. |
|
P5) Having sufficient knowledge about the historical development process of translation.
| P.5.1) Knowing the historical development process of translation. |
| P.5.2) Çevirinin zaman içindeki gelişim aşamalarını tanımlama. |
| P.5.3) Çevirinin geçirdiği gelişim sürecini dikkate alarak güncel bilgilerle hedef metin oluşturabilme. |
| P.5.4) Ability to analyze historical processes in the field of translation. |
| P.5.5) Developing translation methods suitable for today by evaluating past translation experiences. |
| P.5.6) Evaluating developments in the history of translation and making recommendations for future practices. |
|
P6) Ability to use informatics and technology required in the field of translation.
| P.6.1) Ability to follow the technological information required in the translation process. |
| P.6.2) To understand the impact of the tools used in the translation process on the translation process. |
| P.6.3) To be able to use the technological infrastructure required for translation. |
| P.6.4) To be able to analyse information and technology in the translation process. |
| P.6.5) To be able to develop strategies related to the translation process. |
| P.6.6) To be able to evaluate the effects of information and technology on the translation process. |
|
P7) Learning at least two foreign languages fluently.
| P.7.1) To be able to acquire four skills in the foreign language to be learnt. |
| P.7.2) To be able to understand foreign language texts. |
| P.7.3) To be able to communicate orally and in writing in a foreign language. |
| P.7.4) To be able to analyse texts at different language levels. |
| P.7.5) To be able to create texts in a foreign language using the four skills learnt. |
| P.7.6) To be able to evaluate strengths and weaknesses in different language skills. |
|
P8) Developing a sense of responsibility by understanding the translation industry and its problems, professional ethics and the effects of field practices.
| P.8.1) To be able to follow current information in the translation sector and business areas. |
| P.8.2) To be able to comprehend the effect of professional ethics on translation sector. |
| P.8.3) To be able to apply the rules and principles required by professional ethics in translation sector. |
| P.8.4) To be able to analyse the problems and applications in the translation sector. |
| P.8.5) To be able to develop strategies on translation sector and business areas. |
| P.8.6) Making suggestions to further improve the sense of responsibility in the translation sector. |
|
P9) Gaining skills in the field of translation criticism by gaining knowledge about translation criticism.
| P.9.1) To be able to acquire the necessary knowledge about translation criticism. |
| P.9.2) Understanding different approaches to criticism. |
| P.9.3) Developing the ability to criticise on translation examples. |
| P.9.4) To be able to analyse grammatical, cultural and semantic elements in translation criticism. |
| P.9.5) To be able to criticise translation by combining their knowledge of grammar, comprehension and culture. |
| P.9.6) Making suggestions to improve translations. |
|
P10) Knowing scientific research methods.
| P.10.1) To be able to explain research methods. |
| P.10.2) Understanding scientific research processes. |
| P.10.3) To be able to do research with the appropriate method. |
| P.10.4) To be able to analyse research methods. |
| P.10.5) To be able to create research design with different methods. |
| P.10.6) Evaluating the suitability of the research to scientific methods. |
|
(Below, Programme Learning Outcomes are shown as classified according to the same classification used for the Turkish Qualifications Framework (TQF-HE); that is knowledge, skills and competencies.)
(In order to see the Sub-Programme Learning Outcomes (SPLOs) affiliated to Key Programme Learning Outcomes (KPLOs), please press + sign.)
| Knowledge (Described as Theoritical and/or Factual Knowledge.) |
P1) Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them.
| P.1.1) Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. |
| P.1.2) To be able to understand the act of translation from technical and theoretical perspectives. |
| P.1.3) To be able to apply the acquired knowledge in the field of translation and interpreting. |
| P.1.4) Ability to compare and analyze the application results of different theoretical approaches. |
| P.1.5) Ability to create target text using different technical and theoretical knowledge. |
| P.1.6) Ability to evaluate the appropriateness of the method used in translation. |
|
P3) Knowing the rules and cultures of the source and target languages to be used in translation.
| P.3.1) Being able to express cultural elements of foreign languages he/she knows. |
| P.3.2) To understand the impact of cultural differences on language use. |
| P.3.3) Ability to create target texts by paying attention to cultural elements. |
| P.3.4) To be able to analyze the impact of culture on language. |
| P.3.5) Ability to translate by combining target language rules and cultural knowledge. |
| P.3.6) Ability to evaluate translations of cultural elements. |
|
P4) Ability to translate by developing knowledge of terminology in various fields in accordance with the interdisciplinary nature of translation studies.
| P.4.1) Recognizing terms from different fields. |
| P.4.2) Understanding the importance of terminology knowledge in order to be able to translate in various fields. |
| P.4.3) Ability to translate texts from different fields. |
| P.4.4) Ability to analyze texts from different fields containing terms. |
| P.4.5) Önceki bilgileriyle terim bilgisini birleştirerek farklı alanlardan metinleri çevirebilme. |
| P.4.6) Ability to evaluate the appropriateness of translations made in different fields. |
|
P5) Having sufficient knowledge about the historical development process of translation.
| P.5.1) Knowing the historical development process of translation. |
| P.5.2) Çevirinin zaman içindeki gelişim aşamalarını tanımlama. |
| P.5.3) Çevirinin geçirdiği gelişim sürecini dikkate alarak güncel bilgilerle hedef metin oluşturabilme. |
| P.5.4) Ability to analyze historical processes in the field of translation. |
| P.5.5) Developing translation methods suitable for today by evaluating past translation experiences. |
| P.5.6) Evaluating developments in the history of translation and making recommendations for future practices. |
|
P9) Gaining skills in the field of translation criticism by gaining knowledge about translation criticism.
| P.9.1) To be able to acquire the necessary knowledge about translation criticism. |
| P.9.2) Understanding different approaches to criticism. |
| P.9.3) Developing the ability to criticise on translation examples. |
| P.9.4) To be able to analyse grammatical, cultural and semantic elements in translation criticism. |
| P.9.5) To be able to criticise translation by combining their knowledge of grammar, comprehension and culture. |
| P.9.6) Making suggestions to improve translations. |
|
P10) Knowing scientific research methods.
| P.10.1) To be able to explain research methods. |
| P.10.2) Understanding scientific research processes. |
| P.10.3) To be able to do research with the appropriate method. |
| P.10.4) To be able to analyse research methods. |
| P.10.5) To be able to create research design with different methods. |
| P.10.6) Evaluating the suitability of the research to scientific methods. |
|
|
| Skills (Describe as Cognitive and/or Practical Skills.) |
P2) Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work.
| P.2.1) Ability to express oneself verbally or in writing on different topics. |
| P.2.2) Understanding of various written and oral translation methods. |
| P.2.3) Ability to do written and oral translation. |
| P.2.4) Ability to analyze written or spoken source text. |
| P.2.5) Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. |
| P.2.6) To be able to evaluate the suitability of the target text to the target language. |
|
P4) Ability to translate by developing knowledge of terminology in various fields in accordance with the interdisciplinary nature of translation studies.
| P.4.1) Recognizing terms from different fields. |
| P.4.2) Understanding the importance of terminology knowledge in order to be able to translate in various fields. |
| P.4.3) Ability to translate texts from different fields. |
| P.4.4) Ability to analyze texts from different fields containing terms. |
| P.4.5) Önceki bilgileriyle terim bilgisini birleştirerek farklı alanlardan metinleri çevirebilme. |
| P.4.6) Ability to evaluate the appropriateness of translations made in different fields. |
|
P6) Ability to use informatics and technology required in the field of translation.
| P.6.1) Ability to follow the technological information required in the translation process. |
| P.6.2) To understand the impact of the tools used in the translation process on the translation process. |
| P.6.3) To be able to use the technological infrastructure required for translation. |
| P.6.4) To be able to analyse information and technology in the translation process. |
| P.6.5) To be able to develop strategies related to the translation process. |
| P.6.6) To be able to evaluate the effects of information and technology on the translation process. |
|
P7) Learning at least two foreign languages fluently.
| P.7.1) To be able to acquire four skills in the foreign language to be learnt. |
| P.7.2) To be able to understand foreign language texts. |
| P.7.3) To be able to communicate orally and in writing in a foreign language. |
| P.7.4) To be able to analyse texts at different language levels. |
| P.7.5) To be able to create texts in a foreign language using the four skills learnt. |
| P.7.6) To be able to evaluate strengths and weaknesses in different language skills. |
|
P9) Gaining skills in the field of translation criticism by gaining knowledge about translation criticism.
| P.9.1) To be able to acquire the necessary knowledge about translation criticism. |
| P.9.2) Understanding different approaches to criticism. |
| P.9.3) Developing the ability to criticise on translation examples. |
| P.9.4) To be able to analyse grammatical, cultural and semantic elements in translation criticism. |
| P.9.5) To be able to criticise translation by combining their knowledge of grammar, comprehension and culture. |
| P.9.6) Making suggestions to improve translations. |
|
|
| Competences (Described as "Ability of the learner to apply knowledge and skills autonomously with responsibility", "Learning to learn"," Communication and social" and "Field specific" competences.) |
P8) Developing a sense of responsibility by understanding the translation industry and its problems, professional ethics and the effects of field practices.
| P.8.1) To be able to follow current information in the translation sector and business areas. |
| P.8.2) To be able to comprehend the effect of professional ethics on translation sector. |
| P.8.3) To be able to apply the rules and principles required by professional ethics in translation sector. |
| P.8.4) To be able to analyse the problems and applications in the translation sector. |
| P.8.5) To be able to develop strategies on translation sector and business areas. |
| P.8.6) Making suggestions to further improve the sense of responsibility in the translation sector. |
|
|