Your transaction is in progress.
Please Wait...
Program Members
Programme Educational Objectives (PEOs) are the those describing what the graduates are expected to attain or achieve in their academic and/or professional life after a few years of graduation. In this context, Programme Educational Objectives defined for this programme are as follows:

(Please click on the buttons below to reach the PLOs as “Conjoined” or as “Classified” under the “Knowledge”, “Skills” and “Competencies”.)
(Below, PLOs are shown as key and sub- learning outcomes.)
(In order to see the Sub-Programme Learning Outcomes (SPLOs) affiliated to Key Programme Learning Outcomes (KPLOs), please press + sign.)
P1) Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them.
P.1.1) Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation.
P.1.2) To be able to understand the act of translation from technical and theoretical perspectives.
P.1.3) To be able to apply the acquired knowledge in the field of translation and interpreting.
P.1.4) Ability to compare and analyze the application results of different theoretical approaches.
P.1.5) Ability to create target text using different technical and theoretical knowledge.
P.1.6) Ability to evaluate the appropriateness of the method used in translation.
P2) Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work.
P.2.1) Ability to express oneself verbally or in writing on different topics.
P.2.2) Understanding of various written and oral translation methods.
P.2.3) Ability to do written and oral translation.
P.2.4) Ability to analyze written or spoken source text.
P.2.5) Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned.
P.2.6) To be able to evaluate the suitability of the target text to the target language.
P3) Knowing the rules and cultures of the source and target languages ​​to be used in translation.
P.3.1) Being able to express cultural elements of foreign languages ​​he/she knows.
P.3.2) To understand the impact of cultural differences on language use.
P.3.3) Ability to create target texts by paying attention to cultural elements.
P.3.4) To be able to analyze the impact of culture on language.
P.3.5) Ability to translate by combining target language rules and cultural knowledge.
P.3.6) Ability to evaluate translations of cultural elements.
P4) Ability to translate by developing knowledge of terminology in various fields in accordance with the interdisciplinary nature of translation studies.
P.4.1) Recognizing terms from different fields.
P.4.2) Understanding the importance of terminology knowledge in order to be able to translate in various fields.
P.4.3) Ability to translate texts from different fields.
P.4.4) Ability to analyze texts from different fields containing terms.
P.4.5) Önceki bilgileriyle terim bilgisini birleştirerek farklı alanlardan metinleri çevirebilme.
P.4.6) Ability to evaluate the appropriateness of translations made in different fields.
P5) Having sufficient knowledge about the historical development process of translation.
P.5.1) Knowing the historical development process of translation.
P.5.2) Çevirinin zaman içindeki gelişim aşamalarını tanımlama.
P.5.3) Çevirinin geçirdiği gelişim sürecini dikkate alarak güncel bilgilerle hedef metin oluşturabilme.
P.5.4) Ability to analyze historical processes in the field of translation.
P.5.5) Developing translation methods suitable for today by evaluating past translation experiences.
P.5.6) Evaluating developments in the history of translation and making recommendations for future practices.
P6) Ability to use informatics and technology required in the field of translation.
P.6.1) Ability to follow the technological information required in the translation process.
P.6.2) To understand the impact of the tools used in the translation process on the translation process.
P.6.3) To be able to use the technological infrastructure required for translation.
P.6.4) To be able to analyse information and technology in the translation process.
P.6.5) To be able to develop strategies related to the translation process.
P.6.6) To be able to evaluate the effects of information and technology on the translation process.
P7) Learning at least two foreign languages ​​fluently.
P.7.1) To be able to acquire four skills in the foreign language to be learnt.
P.7.2) To be able to understand foreign language texts.
P.7.3) To be able to communicate orally and in writing in a foreign language.
P.7.4) To be able to analyse texts at different language levels.
P.7.5) To be able to create texts in a foreign language using the four skills learnt.
P.7.6) To be able to evaluate strengths and weaknesses in different language skills.
P8) Developing a sense of responsibility by understanding the translation industry and its problems, professional ethics and the effects of field practices.
P.8.1) To be able to follow current information in the translation sector and business areas.
P.8.2) To be able to comprehend the effect of professional ethics on translation sector.
P.8.3) To be able to apply the rules and principles required by professional ethics in translation sector.
P.8.4) To be able to analyse the problems and applications in the translation sector.
P.8.5) To be able to develop strategies on translation sector and business areas.
P.8.6) Making suggestions to further improve the sense of responsibility in the translation sector.
P9) Gaining skills in the field of translation criticism by gaining knowledge about translation criticism.
P.9.1) To be able to acquire the necessary knowledge about translation criticism.
P.9.2) Understanding different approaches to criticism.
P.9.3) Developing the ability to criticise on translation examples.
P.9.4) To be able to analyse grammatical, cultural and semantic elements in translation criticism.
P.9.5) To be able to criticise translation by combining their knowledge of grammar, comprehension and culture.
P.9.6) Making suggestions to improve translations.
P10) Knowing scientific research methods.
P.10.1) To be able to explain research methods.
P.10.2) Understanding scientific research processes.
P.10.3) To be able to do research with the appropriate method.
P.10.4) To be able to analyse research methods.
P.10.5) To be able to create research design with different methods.
P.10.6) Evaluating the suitability of the research to scientific methods.
(Below, Programme Learning Outcomes are shown as classified according to the same classification used for the Turkish Qualifications Framework (TQF-HE); that is knowledge, skills and competencies.)
(In order to see the Sub-Programme Learning Outcomes (SPLOs) affiliated to Key Programme Learning Outcomes (KPLOs), please press + sign.)
Knowledge (Described as Theoritical and/or Factual Knowledge.)
P1) Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them.
P.1.1) Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation.
P.1.2) To be able to understand the act of translation from technical and theoretical perspectives.
P.1.3) To be able to apply the acquired knowledge in the field of translation and interpreting.
P.1.4) Ability to compare and analyze the application results of different theoretical approaches.
P.1.5) Ability to create target text using different technical and theoretical knowledge.
P.1.6) Ability to evaluate the appropriateness of the method used in translation.
P3) Knowing the rules and cultures of the source and target languages ​​to be used in translation.
P.3.1) Being able to express cultural elements of foreign languages ​​he/she knows.
P.3.2) To understand the impact of cultural differences on language use.
P.3.3) Ability to create target texts by paying attention to cultural elements.
P.3.4) To be able to analyze the impact of culture on language.
P.3.5) Ability to translate by combining target language rules and cultural knowledge.
P.3.6) Ability to evaluate translations of cultural elements.
P4) Ability to translate by developing knowledge of terminology in various fields in accordance with the interdisciplinary nature of translation studies.
P.4.1) Recognizing terms from different fields.
P.4.2) Understanding the importance of terminology knowledge in order to be able to translate in various fields.
P.4.3) Ability to translate texts from different fields.
P.4.4) Ability to analyze texts from different fields containing terms.
P.4.5) Önceki bilgileriyle terim bilgisini birleştirerek farklı alanlardan metinleri çevirebilme.
P.4.6) Ability to evaluate the appropriateness of translations made in different fields.
P5) Having sufficient knowledge about the historical development process of translation.
P.5.1) Knowing the historical development process of translation.
P.5.2) Çevirinin zaman içindeki gelişim aşamalarını tanımlama.
P.5.3) Çevirinin geçirdiği gelişim sürecini dikkate alarak güncel bilgilerle hedef metin oluşturabilme.
P.5.4) Ability to analyze historical processes in the field of translation.
P.5.5) Developing translation methods suitable for today by evaluating past translation experiences.
P.5.6) Evaluating developments in the history of translation and making recommendations for future practices.
P9) Gaining skills in the field of translation criticism by gaining knowledge about translation criticism.
P.9.1) To be able to acquire the necessary knowledge about translation criticism.
P.9.2) Understanding different approaches to criticism.
P.9.3) Developing the ability to criticise on translation examples.
P.9.4) To be able to analyse grammatical, cultural and semantic elements in translation criticism.
P.9.5) To be able to criticise translation by combining their knowledge of grammar, comprehension and culture.
P.9.6) Making suggestions to improve translations.
P10) Knowing scientific research methods.
P.10.1) To be able to explain research methods.
P.10.2) Understanding scientific research processes.
P.10.3) To be able to do research with the appropriate method.
P.10.4) To be able to analyse research methods.
P.10.5) To be able to create research design with different methods.
P.10.6) Evaluating the suitability of the research to scientific methods.
Skills (Describe as Cognitive and/or Practical Skills.)
P2) Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work.
P.2.1) Ability to express oneself verbally or in writing on different topics.
P.2.2) Understanding of various written and oral translation methods.
P.2.3) Ability to do written and oral translation.
P.2.4) Ability to analyze written or spoken source text.
P.2.5) Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned.
P.2.6) To be able to evaluate the suitability of the target text to the target language.
P4) Ability to translate by developing knowledge of terminology in various fields in accordance with the interdisciplinary nature of translation studies.
P.4.1) Recognizing terms from different fields.
P.4.2) Understanding the importance of terminology knowledge in order to be able to translate in various fields.
P.4.3) Ability to translate texts from different fields.
P.4.4) Ability to analyze texts from different fields containing terms.
P.4.5) Önceki bilgileriyle terim bilgisini birleştirerek farklı alanlardan metinleri çevirebilme.
P.4.6) Ability to evaluate the appropriateness of translations made in different fields.
P6) Ability to use informatics and technology required in the field of translation.
P.6.1) Ability to follow the technological information required in the translation process.
P.6.2) To understand the impact of the tools used in the translation process on the translation process.
P.6.3) To be able to use the technological infrastructure required for translation.
P.6.4) To be able to analyse information and technology in the translation process.
P.6.5) To be able to develop strategies related to the translation process.
P.6.6) To be able to evaluate the effects of information and technology on the translation process.
P7) Learning at least two foreign languages ​​fluently.
P.7.1) To be able to acquire four skills in the foreign language to be learnt.
P.7.2) To be able to understand foreign language texts.
P.7.3) To be able to communicate orally and in writing in a foreign language.
P.7.4) To be able to analyse texts at different language levels.
P.7.5) To be able to create texts in a foreign language using the four skills learnt.
P.7.6) To be able to evaluate strengths and weaknesses in different language skills.
P9) Gaining skills in the field of translation criticism by gaining knowledge about translation criticism.
P.9.1) To be able to acquire the necessary knowledge about translation criticism.
P.9.2) Understanding different approaches to criticism.
P.9.3) Developing the ability to criticise on translation examples.
P.9.4) To be able to analyse grammatical, cultural and semantic elements in translation criticism.
P.9.5) To be able to criticise translation by combining their knowledge of grammar, comprehension and culture.
P.9.6) Making suggestions to improve translations.
Competences (Described as "Ability of the learner to apply knowledge and skills autonomously with responsibility", "Learning to learn"," Communication and social" and "Field specific" competences.)
P8) Developing a sense of responsibility by understanding the translation industry and its problems, professional ethics and the effects of field practices.
P.8.1) To be able to follow current information in the translation sector and business areas.
P.8.2) To be able to comprehend the effect of professional ethics on translation sector.
P.8.3) To be able to apply the rules and principles required by professional ethics in translation sector.
P.8.4) To be able to analyse the problems and applications in the translation sector.
P.8.5) To be able to develop strategies on translation sector and business areas.
P.8.6) Making suggestions to further improve the sense of responsibility in the translation sector.