(Below, PLOs are shown as key and sub- learning outcomes.)
(In order to see the Sub-Programme Learning Outcomes (SPLOs) affiliated to Key Programme Learning Outcomes (KPLOs), please press + sign.)
P1) Mütercim-tercümanlığın gerektirdiği teknik ve teorik bilgi ile bunları kullanma becerisine sahip olma.
P.1.1) Mütercim-tercümanlık alanındaki teknik ve teorik bilgileri ifade edebilme. |
P.1.2) Çeviri eylemini teknik ve teorik açıdan anlamlandırabilme. |
P.1.3) Edindiği bilgileri mütercim-tercümanlık alanında uygulayabilme. |
P.1.4) Farklı kuramsal yaklaşımların uygulama sonuçlarını karşılaştırarak analiz edebilme. |
P.1.5) Farklı teknik ve teorik bilgileri kullanarak hedef metin oluşturabilme. |
P.1.6) Çeviri yaparken kullanılan yöntemin uygunluğunu değerlendirebilme. |
|
P2) Amaca uygun özgün metin ya da ifadeleri anlayıp çözümleyerek hedef dile hatasız aktarma becerisi edinme.
P.2.1) Özgün metin ya da ifadeleri çözümlemek ve aktarmak için gereken bilgileri edinebilme. |
P.2.2) Özgün metin ya da ifadeleri nasıl çözümleyeceğini anlayabilme. |
P.2.3) Özgün metin ya da ifadeleri çözümleme ve aktarma konusunda öğrendiklerini uygulayabilme. |
P.2.4) Metin ya da ifadeleri çeviri amacıyla çözümleyebilme. |
P.2.5) Çözümleme üzerine öğrendiklerini bir araya getirerek hedef metin oluşturabilme. |
P.2.6) Özgün metin ya da ifadeleri anlayıp çözümleyerek hedef dile aktarmada ifadelerin uygunluğunu değerlendirebilme. |
|
P3) Uygulama yaparak hedef dilde sözlü iletişim kurma ya da yazılı metin oluşturma becerisi kazanma.
P.3.1) Farklı konularda yazılı ya da sözlü olarak kendini ifade edeceğini bilme. |
P.3.2) Hedef dilde sözlü iletişim kurma ya da yazılı metin oluşturmanın gerekliliklerini kavrayabilme. |
P.3.3) Hedef dilde sözlü iletişim kurabilme ya da yazılı metin oluşturabilme. |
P.3.4) Sözlü ya da yazılı metin oluşturmada temel ögeleri ayırt edebilme. |
P.3.5) Öğrendiği dilbilgisi ve kelime bilgisini bir araya getirerek yazılı ya da sözlü metin oluşturabilme. |
P.3.6) Oluşturduğu hedef metnin hedef dile uygunluğunu değerlendirebilme. |
|
P4) Sözlü çevirinin kapsamına giren eşzamanlı ve ardıl çeviri gibi çeviri türlerine ilişkin teorik bilgi edinme ve uygulama yapma.
P.4.1) Sözlü çevirinin kapsamına giren çeviri türlerini açıklayabilme. |
P.4.2) Sözlü çeviri türleri arasındaki farklılıkları kavrayabilme. |
P.4.3) Sözlü çeviri türlerine ilişkin teorik bilgiyi uygulamaya entegre edebilme. |
P.4.4) Sözlü olarak edindiği bilgiyi çeviri amacıyla analiz edebilme. |
P.4.5) Sözlü çeviri esnasında çeviri türüne uygun olarak yeni stratejiler oluşturabilme. |
P.4.6) Sözlü çeviri uygulamalarını daha da geliştirebilmek için önerilerde bulunma. |
|
P5) Çeviri süreci hakkında bilgi sahibi olma ve uygulama yaparak alandaki sorunlar hakkında fikir sahibi olma.
P.5.1) Çeviri sürecini ve alandaki sorunları ifade edebilme. |
P.5.2) Çeviri süreci hakkında fikir sahibi olarak hangi adımları izleyeceğini anlayabilme. |
P.5.3) Sözlü ya da yazılı çeviri süreçlerine uygun çeviri yapabilme. |
P.5.4) Çeviri konusundaki bilgilerini sürece nasıl uygulayacağını analiz edebilme. |
P.5.5) Çeviri sürecini takip ederek hedef metin oluşturabilme. |
P.5.6) Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları eleştirme ve çözümler önerme. |
|
P6) En az iki yabancı dili iyi derecede öğrenme.
P.6.1) Öğreneceği yabancı dildeki 4 beceriyi edinebilme. |
P.6.2) Yabancı dildeki metinleri anlayabilme. |
P.6.3) Yabancı dilde sözlü ve yazılı olarak iletişim gerçekleştirebilme. |
P.6.4) Farklı dil seviyesindeki metinleri çözümleyebilme. |
P.6.5) Öğrendiği dört beceriyi kullanarak yabancı dilde metin oluşturabilme. |
P.6.6) Farklı dil becerilerindeki güçlü ve zayıf yönleri değerlendirebilme. |
|
P7) Başarılı bir çevirmen haline gelmek için bütün üslup düzeyleri dahil olmak üzere Türkçeye ve Türk kültürüne hakim olma.
P.7.1) Türkçeye ve Türk kültürüne ait unsurları ifade edebilme. |
P.7.2) Türk kültürünü çeşitli yönleriyle anlamlandırabilme. |
P.7.3) Türkçe yazılı ve sözlü iletişim becerilerini geliştirme. |
P.7.4) Türkçe metinleri dilbilgisel ve kültürel açıdan analiz edebilme. |
P.7.5) Türk diline ve kültürüne ait farklı unsurları bir araya getirerek anlam oluşturma. |
P.7.6) Türk kültürünün çeşitli yönlerini eleştirel bir bakış açısıyla değerlendirme. |
|
P8) Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi şekilde tanıyıp izleme ve iletişimde kültürel farklılıkları bilme.
P.8.1) Bildiği yabancı dillere ait kültürel unsurları ifade edebilme. |
P.8.2) İletişimde kültürel farklılıkların dil kullanımına etkisini anlayabilme. |
P.8.3) Kültürel unsurlara dikkat ederek hedef metinler oluşturabilme. |
P.8.4) Kültürün dil üzerindeki etkisini analiz edebilme. |
P.8.5) Kaynak ve hedef kültür arasında etkili iletişim kurma stratejileri tasarlayabilme. |
P.8.6) Hedef kültürle etkileşimi değerlendirerek iletişim becerilerini geliştirme önerileri sunma. |
|
P9) Mütercim-tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma.
P.9.1) Mütercim-tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim sürecini açıklayabilme. |
P.9.2) Tercüme süreçlerinin zaman içindeki gelişimini kavrayabilme. |
P.9.3) Mütercim-tercümanlığın geçirdiği gelişim sürecini dikkate alarak güncel bilgilerle hedef metin oluşturabilme. |
P.9.4) Mütercim-tercümanlık alanındaki tarihi süreçleri eleştirel bir bakış açısıyla analiz edebilme. |
P.9.5) Geçmişteki tercüme deneyimlerini değerlendirerek günümüze uygun çeviri yöntemleri geliştirme. |
P.9.6) Tercüme tarihindeki gelişmeleri değerlendirerek gelecekteki uygulamalara yönelik önerilerde bulunma. |
|
P10) Dilin ses ve dilbilgisi özellikleri veya incelikleri gibi hedef dile ve kültürüne ait unsurları öğrenme.
P.10.1) Dilin ses ve dilbilgisi özellikleri veya incelikleri gibi unsurları ifade edebilme. |
P.10.2) Hedef dilin ses bilgisi, dilbilgisi ve sanatsal dil kullanımı gibi dil özelliklerini kavrama. |
P.10.3) Hedef dildeki dilbilgisi ve diğer dil özelliklerine uygun hedef metinler oluşturabilme. |
P.10.4) Hedef dilin dilbilgisel ve anlamsal özelliklerini analiz edebilme. |
P.10.5) Hedef dilin dilbilgisi özellikleri ve anlamsal özelliklerini birleştirerek etkili bir iletişim kurabilme. |
P.10.6) Hedef dilin dilbilgisel ve anlamsal özelliklerini kavramaya dair becerilerini değerlendirerek geliştirme önerileri sunma. |
|
P11) Çeviri eleştirisi konusunda bilgi edinerek çeviri eleştirisi alanında beceri kazanma.
P.11.1) Çeviri eleştirisi konusunda gereken bilgileri edinebilme. |
P.11.2) Farklı eleştiri yaklaşımlarını kavrama. |
P.11.3) Gerçek çeviri örnekleri üzerinden eleştiri yapma becerisi geliştirme. |
P.11.4) Çeviri eleştirisi yaparken dilbilgisel, kültürel ve anlamsal unsurları analiz edebilme. |
P.11.5) Dilbilgisine, anlama ve kültüre dair bilgilerini birleştirerek çeviri eleştirisi yapabilme. |
P.11.6) Yapılan çevirileri iyileştirebilmek için önerilerde bulunma. |
|
P12) Çeviri sektörünü ve iş alanlarını tanıma, meslek ahlakını öğrenme ve sorumluluk bilinci geliştirme.
P.12.1) Çeviri sektörü ve iş alanlarındaki güncel bilgileri takip edebilme. |
P.12.2) Meslek ahlakının çeviri sektörü üzerinde etkisini kavrayabilme. |
P.12.3) Meslek ahlakının gerektirdiği kural ve kaideleri çeviri sektöründe uygulayabilme. |
P.12.4) Meslek ahlakının gerektirdiği prensipleri nasıl uygulayabileceğini analiz edebilme. |
P.12.5) Çeviri sektörü ve iş alanları üzerinde stratejiler geliştirebilme. |
P.12.6) Çeviri sektöründeki sorumluluk bilincini daha da iyileştirmek için önerilerde bulunma. |
|
P13) Donanımlı bir çevirmen haline gelebilmek için çeviri bilimin disiplinler arası doğasına uygun biçimde çeşitli alanlarda terim bilgisini geliştirerek altyapı oluşturma.
P.13.1) Farklı alanlarda çeviri yapabilmek için gerekli bilgileri edinebilme. |
P.13.2) Çeşitli alanlarda terim bilgisini geliştirmenin çeviribiliminin gelişimine nasıl katkı sağlayabileceğini anlayabilme. |
P.13.3) Çeşitli alanlardaki terminolojiyi çeviribilimin disiplinler arası doğasına entegre edebilme. |
P.13.4) Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun prensipleri nasıl uygulayabileceğini analiz edebilme. |
P.13.5) Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun özgün öğrenme yöntemleri tasarlayabilme. |
P.13.6) Çeşitli alanlarda terim bilgisini geliştirmenin öğrenme süreçlerine katkısını ele alarak değerlendirebilme. |
|
P14) Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, bilgisayar vs. gibi araçlar ile çevirinin gerektirdiği bilişim ve teknolojiyi etkin ve uygun biçimde kullanabilme.
P.14.1) Çeviri sürecinde gerekli olan teknolojik bilgileri takip edebilme. |
P.14.2) Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, bilgisayar vs. gibi araçların çeviri sürecindeki etkisini kavrayabilme. |
P.14.3) Çevirinin gerektirdiği teknolojik altyapıyı etkin bir şekilde kullanabilme. |
P.14.4) Çeviri sürecinde bilişim ve teknolojiyi nasıl uygulayabileceğini analiz edebilme. |
P.14.5) Çeviri sürecine ilişkin stratejiler geliştirebilme. |
P.14.6) Bilişim ve teknolojinin çeviri sürecine etkilerini objektif bir bakış açısıyla eleştirebilme. |
|
P15) Bireysel olarak ve takım çalışmasında etkin rol alarak çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri edinme ve bu alanda deneyim kazanma.
P.15.1) Çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri ifade edebilme. |
P.15.2) Takım çalışmasında etkin rol almanın çeviri uygulamaları üzerindeki etkisini kavrayabilme. |
P.15.3) Bireysel olarak ve takım çalışmasında edindiği tecrübeleri çeviri uygulamaları alanında entegre edebilme. |
P.15.4) Çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri göz önünde bulundurarak en etkili eğitim stratejilerini analiz edebilme. |
P.15.5) Çeviri uygulamaları ile çeşitli eğitim ve öğretim araçlarını birleştirerek özgün öğrenme yöntemleri tasarlayabilme. |
P.15.6) Çeviri uygulamalarının gerektirdiği bilgileri eleştirel bir şekilde değerlendirebilme. |
|
P16) Bilim ve teknolojideki gelişmeleri takip ederek bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma yöntemlerini bilme ve kendini sürekli yenileme.
P.16.1) Alanındaki gelişmeleri takip ederek uygun araştırma yöntemlerini açıklayabilme. |
P.16.2) Bilim ve teknolojideki gelişmeleri kavrayabilme. |
P.16.3) Bilim ve teknolojideki gelişmelere ve bilgiye kısa zamanda erişebilecek uygulamalar geliştirebilme. |
P.16.4) Bilim ve teknoloji alanındaki araştırma yöntemlerini ele alarak analiz edebilme. |
P.16.5) Bilim ve teknoloji alanında kendini sürekli yenileme ve stratejiler geliştirme. |
P.16.6) Bilim ve teknolojideki gelişmelerin araştırma yöntemleri üzerindeki etkilerini ölçme ve değerlendirme. |
|
P17) Avrupa Birliği çeviri yaklaşım ve uygulamalarını inceleme; alan uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkileri ile hukuksal sonuçları konusunda farkındalık kazanma.
P.17.1) Alan uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkileri ile hukuksal sonuçlarını açıklayabilme. |
P.17.2) Avrupa Birliği çeviri yaklaşımı ve uygulamalarının amacını anlayabilme. |
P.17.3) Avrupa Birliği çeviri yaklaşımı ve esaslarını uygulayabilme. |
P.17.4) Çeviri Hizmeti Sektöründeki evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkileri ile hukuksal sonuçları analiz edebilme. |
P.17.5) Alan uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerini sentezleyerek çok boyutlu ve etkili çözüm stratejileri tasarlama. |
P.17.6) Çeviri yaklaşımı ve uygulamalarının sürdürülebilirliğini değerlendirme. |
|
(Below, Programme Learning Outcomes are shown as classified according to the same classification used for the Turkish Qualifications Framework (TQF-HE); that is knowledge, skills and competencies.)
(In order to see the Sub-Programme Learning Outcomes (SPLOs) affiliated to Key Programme Learning Outcomes (KPLOs), please press + sign.)
Knowledge (Described as Theoritical and/or Factual Knowledge.) |
P1) Mütercim-tercümanlığın gerektirdiği teknik ve teorik bilgi ile bunları kullanma becerisine sahip olma.
P.1.1) Mütercim-tercümanlık alanındaki teknik ve teorik bilgileri ifade edebilme. |
P.1.2) Çeviri eylemini teknik ve teorik açıdan anlamlandırabilme. |
P.1.3) Edindiği bilgileri mütercim-tercümanlık alanında uygulayabilme. |
P.1.4) Farklı kuramsal yaklaşımların uygulama sonuçlarını karşılaştırarak analiz edebilme. |
P.1.5) Farklı teknik ve teorik bilgileri kullanarak hedef metin oluşturabilme. |
P.1.6) Çeviri yaparken kullanılan yöntemin uygunluğunu değerlendirebilme. |
|
P4) Sözlü çevirinin kapsamına giren eşzamanlı ve ardıl çeviri gibi çeviri türlerine ilişkin teorik bilgi edinme ve uygulama yapma.
P.4.1) Sözlü çevirinin kapsamına giren çeviri türlerini açıklayabilme. |
P.4.2) Sözlü çeviri türleri arasındaki farklılıkları kavrayabilme. |
P.4.3) Sözlü çeviri türlerine ilişkin teorik bilgiyi uygulamaya entegre edebilme. |
P.4.4) Sözlü olarak edindiği bilgiyi çeviri amacıyla analiz edebilme. |
P.4.5) Sözlü çeviri esnasında çeviri türüne uygun olarak yeni stratejiler oluşturabilme. |
P.4.6) Sözlü çeviri uygulamalarını daha da geliştirebilmek için önerilerde bulunma. |
|
P5) Çeviri süreci hakkında bilgi sahibi olma ve uygulama yaparak alandaki sorunlar hakkında fikir sahibi olma.
P.5.1) Çeviri sürecini ve alandaki sorunları ifade edebilme. |
P.5.2) Çeviri süreci hakkında fikir sahibi olarak hangi adımları izleyeceğini anlayabilme. |
P.5.3) Sözlü ya da yazılı çeviri süreçlerine uygun çeviri yapabilme. |
P.5.4) Çeviri konusundaki bilgilerini sürece nasıl uygulayacağını analiz edebilme. |
P.5.5) Çeviri sürecini takip ederek hedef metin oluşturabilme. |
P.5.6) Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları eleştirme ve çözümler önerme. |
|
P6) En az iki yabancı dili iyi derecede öğrenme.
P.6.1) Öğreneceği yabancı dildeki 4 beceriyi edinebilme. |
P.6.2) Yabancı dildeki metinleri anlayabilme. |
P.6.3) Yabancı dilde sözlü ve yazılı olarak iletişim gerçekleştirebilme. |
P.6.4) Farklı dil seviyesindeki metinleri çözümleyebilme. |
P.6.5) Öğrendiği dört beceriyi kullanarak yabancı dilde metin oluşturabilme. |
P.6.6) Farklı dil becerilerindeki güçlü ve zayıf yönleri değerlendirebilme. |
|
P7) Başarılı bir çevirmen haline gelmek için bütün üslup düzeyleri dahil olmak üzere Türkçeye ve Türk kültürüne hakim olma.
P.7.1) Türkçeye ve Türk kültürüne ait unsurları ifade edebilme. |
P.7.2) Türk kültürünü çeşitli yönleriyle anlamlandırabilme. |
P.7.3) Türkçe yazılı ve sözlü iletişim becerilerini geliştirme. |
P.7.4) Türkçe metinleri dilbilgisel ve kültürel açıdan analiz edebilme. |
P.7.5) Türk diline ve kültürüne ait farklı unsurları bir araya getirerek anlam oluşturma. |
P.7.6) Türk kültürünün çeşitli yönlerini eleştirel bir bakış açısıyla değerlendirme. |
|
P8) Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi şekilde tanıyıp izleme ve iletişimde kültürel farklılıkları bilme.
P.8.1) Bildiği yabancı dillere ait kültürel unsurları ifade edebilme. |
P.8.2) İletişimde kültürel farklılıkların dil kullanımına etkisini anlayabilme. |
P.8.3) Kültürel unsurlara dikkat ederek hedef metinler oluşturabilme. |
P.8.4) Kültürün dil üzerindeki etkisini analiz edebilme. |
P.8.5) Kaynak ve hedef kültür arasında etkili iletişim kurma stratejileri tasarlayabilme. |
P.8.6) Hedef kültürle etkileşimi değerlendirerek iletişim becerilerini geliştirme önerileri sunma. |
|
P9) Mütercim-tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma.
P.9.1) Mütercim-tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim sürecini açıklayabilme. |
P.9.2) Tercüme süreçlerinin zaman içindeki gelişimini kavrayabilme. |
P.9.3) Mütercim-tercümanlığın geçirdiği gelişim sürecini dikkate alarak güncel bilgilerle hedef metin oluşturabilme. |
P.9.4) Mütercim-tercümanlık alanındaki tarihi süreçleri eleştirel bir bakış açısıyla analiz edebilme. |
P.9.5) Geçmişteki tercüme deneyimlerini değerlendirerek günümüze uygun çeviri yöntemleri geliştirme. |
P.9.6) Tercüme tarihindeki gelişmeleri değerlendirerek gelecekteki uygulamalara yönelik önerilerde bulunma. |
|
P10) Dilin ses ve dilbilgisi özellikleri veya incelikleri gibi hedef dile ve kültürüne ait unsurları öğrenme.
P.10.1) Dilin ses ve dilbilgisi özellikleri veya incelikleri gibi unsurları ifade edebilme. |
P.10.2) Hedef dilin ses bilgisi, dilbilgisi ve sanatsal dil kullanımı gibi dil özelliklerini kavrama. |
P.10.3) Hedef dildeki dilbilgisi ve diğer dil özelliklerine uygun hedef metinler oluşturabilme. |
P.10.4) Hedef dilin dilbilgisel ve anlamsal özelliklerini analiz edebilme. |
P.10.5) Hedef dilin dilbilgisi özellikleri ve anlamsal özelliklerini birleştirerek etkili bir iletişim kurabilme. |
P.10.6) Hedef dilin dilbilgisel ve anlamsal özelliklerini kavramaya dair becerilerini değerlendirerek geliştirme önerileri sunma. |
|
P11) Çeviri eleştirisi konusunda bilgi edinerek çeviri eleştirisi alanında beceri kazanma.
P.11.1) Çeviri eleştirisi konusunda gereken bilgileri edinebilme. |
P.11.2) Farklı eleştiri yaklaşımlarını kavrama. |
P.11.3) Gerçek çeviri örnekleri üzerinden eleştiri yapma becerisi geliştirme. |
P.11.4) Çeviri eleştirisi yaparken dilbilgisel, kültürel ve anlamsal unsurları analiz edebilme. |
P.11.5) Dilbilgisine, anlama ve kültüre dair bilgilerini birleştirerek çeviri eleştirisi yapabilme. |
P.11.6) Yapılan çevirileri iyileştirebilmek için önerilerde bulunma. |
|
P12) Çeviri sektörünü ve iş alanlarını tanıma, meslek ahlakını öğrenme ve sorumluluk bilinci geliştirme.
P.12.1) Çeviri sektörü ve iş alanlarındaki güncel bilgileri takip edebilme. |
P.12.2) Meslek ahlakının çeviri sektörü üzerinde etkisini kavrayabilme. |
P.12.3) Meslek ahlakının gerektirdiği kural ve kaideleri çeviri sektöründe uygulayabilme. |
P.12.4) Meslek ahlakının gerektirdiği prensipleri nasıl uygulayabileceğini analiz edebilme. |
P.12.5) Çeviri sektörü ve iş alanları üzerinde stratejiler geliştirebilme. |
P.12.6) Çeviri sektöründeki sorumluluk bilincini daha da iyileştirmek için önerilerde bulunma. |
|
P13) Donanımlı bir çevirmen haline gelebilmek için çeviri bilimin disiplinler arası doğasına uygun biçimde çeşitli alanlarda terim bilgisini geliştirerek altyapı oluşturma.
P.13.1) Farklı alanlarda çeviri yapabilmek için gerekli bilgileri edinebilme. |
P.13.2) Çeşitli alanlarda terim bilgisini geliştirmenin çeviribiliminin gelişimine nasıl katkı sağlayabileceğini anlayabilme. |
P.13.3) Çeşitli alanlardaki terminolojiyi çeviribilimin disiplinler arası doğasına entegre edebilme. |
P.13.4) Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun prensipleri nasıl uygulayabileceğini analiz edebilme. |
P.13.5) Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun özgün öğrenme yöntemleri tasarlayabilme. |
P.13.6) Çeşitli alanlarda terim bilgisini geliştirmenin öğrenme süreçlerine katkısını ele alarak değerlendirebilme. |
|
P14) Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, bilgisayar vs. gibi araçlar ile çevirinin gerektirdiği bilişim ve teknolojiyi etkin ve uygun biçimde kullanabilme.
P.14.1) Çeviri sürecinde gerekli olan teknolojik bilgileri takip edebilme. |
P.14.2) Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, bilgisayar vs. gibi araçların çeviri sürecindeki etkisini kavrayabilme. |
P.14.3) Çevirinin gerektirdiği teknolojik altyapıyı etkin bir şekilde kullanabilme. |
P.14.4) Çeviri sürecinde bilişim ve teknolojiyi nasıl uygulayabileceğini analiz edebilme. |
P.14.5) Çeviri sürecine ilişkin stratejiler geliştirebilme. |
P.14.6) Bilişim ve teknolojinin çeviri sürecine etkilerini objektif bir bakış açısıyla eleştirebilme. |
|
P16) Bilim ve teknolojideki gelişmeleri takip ederek bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma yöntemlerini bilme ve kendini sürekli yenileme.
P.16.1) Alanındaki gelişmeleri takip ederek uygun araştırma yöntemlerini açıklayabilme. |
P.16.2) Bilim ve teknolojideki gelişmeleri kavrayabilme. |
P.16.3) Bilim ve teknolojideki gelişmelere ve bilgiye kısa zamanda erişebilecek uygulamalar geliştirebilme. |
P.16.4) Bilim ve teknoloji alanındaki araştırma yöntemlerini ele alarak analiz edebilme. |
P.16.5) Bilim ve teknoloji alanında kendini sürekli yenileme ve stratejiler geliştirme. |
P.16.6) Bilim ve teknolojideki gelişmelerin araştırma yöntemleri üzerindeki etkilerini ölçme ve değerlendirme. |
|
|
Skills (Describe as Cognitive and/or Practical Skills.) |
P1) Mütercim-tercümanlığın gerektirdiği teknik ve teorik bilgi ile bunları kullanma becerisine sahip olma.
P.1.1) Mütercim-tercümanlık alanındaki teknik ve teorik bilgileri ifade edebilme. |
P.1.2) Çeviri eylemini teknik ve teorik açıdan anlamlandırabilme. |
P.1.3) Edindiği bilgileri mütercim-tercümanlık alanında uygulayabilme. |
P.1.4) Farklı kuramsal yaklaşımların uygulama sonuçlarını karşılaştırarak analiz edebilme. |
P.1.5) Farklı teknik ve teorik bilgileri kullanarak hedef metin oluşturabilme. |
P.1.6) Çeviri yaparken kullanılan yöntemin uygunluğunu değerlendirebilme. |
|
P2) Amaca uygun özgün metin ya da ifadeleri anlayıp çözümleyerek hedef dile hatasız aktarma becerisi edinme.
P.2.1) Özgün metin ya da ifadeleri çözümlemek ve aktarmak için gereken bilgileri edinebilme. |
P.2.2) Özgün metin ya da ifadeleri nasıl çözümleyeceğini anlayabilme. |
P.2.3) Özgün metin ya da ifadeleri çözümleme ve aktarma konusunda öğrendiklerini uygulayabilme. |
P.2.4) Metin ya da ifadeleri çeviri amacıyla çözümleyebilme. |
P.2.5) Çözümleme üzerine öğrendiklerini bir araya getirerek hedef metin oluşturabilme. |
P.2.6) Özgün metin ya da ifadeleri anlayıp çözümleyerek hedef dile aktarmada ifadelerin uygunluğunu değerlendirebilme. |
|
P3) Uygulama yaparak hedef dilde sözlü iletişim kurma ya da yazılı metin oluşturma becerisi kazanma.
P.3.1) Farklı konularda yazılı ya da sözlü olarak kendini ifade edeceğini bilme. |
P.3.2) Hedef dilde sözlü iletişim kurma ya da yazılı metin oluşturmanın gerekliliklerini kavrayabilme. |
P.3.3) Hedef dilde sözlü iletişim kurabilme ya da yazılı metin oluşturabilme. |
P.3.4) Sözlü ya da yazılı metin oluşturmada temel ögeleri ayırt edebilme. |
P.3.5) Öğrendiği dilbilgisi ve kelime bilgisini bir araya getirerek yazılı ya da sözlü metin oluşturabilme. |
P.3.6) Oluşturduğu hedef metnin hedef dile uygunluğunu değerlendirebilme. |
|
P11) Çeviri eleştirisi konusunda bilgi edinerek çeviri eleştirisi alanında beceri kazanma.
P.11.1) Çeviri eleştirisi konusunda gereken bilgileri edinebilme. |
P.11.2) Farklı eleştiri yaklaşımlarını kavrama. |
P.11.3) Gerçek çeviri örnekleri üzerinden eleştiri yapma becerisi geliştirme. |
P.11.4) Çeviri eleştirisi yaparken dilbilgisel, kültürel ve anlamsal unsurları analiz edebilme. |
P.11.5) Dilbilgisine, anlama ve kültüre dair bilgilerini birleştirerek çeviri eleştirisi yapabilme. |
P.11.6) Yapılan çevirileri iyileştirebilmek için önerilerde bulunma. |
|
P14) Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, bilgisayar vs. gibi araçlar ile çevirinin gerektirdiği bilişim ve teknolojiyi etkin ve uygun biçimde kullanabilme.
P.14.1) Çeviri sürecinde gerekli olan teknolojik bilgileri takip edebilme. |
P.14.2) Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, bilgisayar vs. gibi araçların çeviri sürecindeki etkisini kavrayabilme. |
P.14.3) Çevirinin gerektirdiği teknolojik altyapıyı etkin bir şekilde kullanabilme. |
P.14.4) Çeviri sürecinde bilişim ve teknolojiyi nasıl uygulayabileceğini analiz edebilme. |
P.14.5) Çeviri sürecine ilişkin stratejiler geliştirebilme. |
P.14.6) Bilişim ve teknolojinin çeviri sürecine etkilerini objektif bir bakış açısıyla eleştirebilme. |
|
P15) Bireysel olarak ve takım çalışmasında etkin rol alarak çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri edinme ve bu alanda deneyim kazanma.
P.15.1) Çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri ifade edebilme. |
P.15.2) Takım çalışmasında etkin rol almanın çeviri uygulamaları üzerindeki etkisini kavrayabilme. |
P.15.3) Bireysel olarak ve takım çalışmasında edindiği tecrübeleri çeviri uygulamaları alanında entegre edebilme. |
P.15.4) Çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri göz önünde bulundurarak en etkili eğitim stratejilerini analiz edebilme. |
P.15.5) Çeviri uygulamaları ile çeşitli eğitim ve öğretim araçlarını birleştirerek özgün öğrenme yöntemleri tasarlayabilme. |
P.15.6) Çeviri uygulamalarının gerektirdiği bilgileri eleştirel bir şekilde değerlendirebilme. |
|
|
Competences (Described as "Ability of the learner to apply knowledge and skills autonomously with responsibility", "Learning to learn"," Communication and social" and "Field specific" competences.) |
P4) Sözlü çevirinin kapsamına giren eşzamanlı ve ardıl çeviri gibi çeviri türlerine ilişkin teorik bilgi edinme ve uygulama yapma.
P.4.1) Sözlü çevirinin kapsamına giren çeviri türlerini açıklayabilme. |
P.4.2) Sözlü çeviri türleri arasındaki farklılıkları kavrayabilme. |
P.4.3) Sözlü çeviri türlerine ilişkin teorik bilgiyi uygulamaya entegre edebilme. |
P.4.4) Sözlü olarak edindiği bilgiyi çeviri amacıyla analiz edebilme. |
P.4.5) Sözlü çeviri esnasında çeviri türüne uygun olarak yeni stratejiler oluşturabilme. |
P.4.6) Sözlü çeviri uygulamalarını daha da geliştirebilmek için önerilerde bulunma. |
|
P5) Çeviri süreci hakkında bilgi sahibi olma ve uygulama yaparak alandaki sorunlar hakkında fikir sahibi olma.
P.5.1) Çeviri sürecini ve alandaki sorunları ifade edebilme. |
P.5.2) Çeviri süreci hakkında fikir sahibi olarak hangi adımları izleyeceğini anlayabilme. |
P.5.3) Sözlü ya da yazılı çeviri süreçlerine uygun çeviri yapabilme. |
P.5.4) Çeviri konusundaki bilgilerini sürece nasıl uygulayacağını analiz edebilme. |
P.5.5) Çeviri sürecini takip ederek hedef metin oluşturabilme. |
P.5.6) Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları eleştirme ve çözümler önerme. |
|
P12) Çeviri sektörünü ve iş alanlarını tanıma, meslek ahlakını öğrenme ve sorumluluk bilinci geliştirme.
P.12.1) Çeviri sektörü ve iş alanlarındaki güncel bilgileri takip edebilme. |
P.12.2) Meslek ahlakının çeviri sektörü üzerinde etkisini kavrayabilme. |
P.12.3) Meslek ahlakının gerektirdiği kural ve kaideleri çeviri sektöründe uygulayabilme. |
P.12.4) Meslek ahlakının gerektirdiği prensipleri nasıl uygulayabileceğini analiz edebilme. |
P.12.5) Çeviri sektörü ve iş alanları üzerinde stratejiler geliştirebilme. |
P.12.6) Çeviri sektöründeki sorumluluk bilincini daha da iyileştirmek için önerilerde bulunma. |
|
P14) Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, bilgisayar vs. gibi araçlar ile çevirinin gerektirdiği bilişim ve teknolojiyi etkin ve uygun biçimde kullanabilme.
P.14.1) Çeviri sürecinde gerekli olan teknolojik bilgileri takip edebilme. |
P.14.2) Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, bilgisayar vs. gibi araçların çeviri sürecindeki etkisini kavrayabilme. |
P.14.3) Çevirinin gerektirdiği teknolojik altyapıyı etkin bir şekilde kullanabilme. |
P.14.4) Çeviri sürecinde bilişim ve teknolojiyi nasıl uygulayabileceğini analiz edebilme. |
P.14.5) Çeviri sürecine ilişkin stratejiler geliştirebilme. |
P.14.6) Bilişim ve teknolojinin çeviri sürecine etkilerini objektif bir bakış açısıyla eleştirebilme. |
|
P15) Bireysel olarak ve takım çalışmasında etkin rol alarak çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri edinme ve bu alanda deneyim kazanma.
P.15.1) Çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri ifade edebilme. |
P.15.2) Takım çalışmasında etkin rol almanın çeviri uygulamaları üzerindeki etkisini kavrayabilme. |
P.15.3) Bireysel olarak ve takım çalışmasında edindiği tecrübeleri çeviri uygulamaları alanında entegre edebilme. |
P.15.4) Çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri göz önünde bulundurarak en etkili eğitim stratejilerini analiz edebilme. |
P.15.5) Çeviri uygulamaları ile çeşitli eğitim ve öğretim araçlarını birleştirerek özgün öğrenme yöntemleri tasarlayabilme. |
P.15.6) Çeviri uygulamalarının gerektirdiği bilgileri eleştirel bir şekilde değerlendirebilme. |
|
P16) Bilim ve teknolojideki gelişmeleri takip ederek bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma yöntemlerini bilme ve kendini sürekli yenileme.
P.16.1) Alanındaki gelişmeleri takip ederek uygun araştırma yöntemlerini açıklayabilme. |
P.16.2) Bilim ve teknolojideki gelişmeleri kavrayabilme. |
P.16.3) Bilim ve teknolojideki gelişmelere ve bilgiye kısa zamanda erişebilecek uygulamalar geliştirebilme. |
P.16.4) Bilim ve teknoloji alanındaki araştırma yöntemlerini ele alarak analiz edebilme. |
P.16.5) Bilim ve teknoloji alanında kendini sürekli yenileme ve stratejiler geliştirme. |
P.16.6) Bilim ve teknolojideki gelişmelerin araştırma yöntemleri üzerindeki etkilerini ölçme ve değerlendirme. |
|
P17) Avrupa Birliği çeviri yaklaşım ve uygulamalarını inceleme; alan uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkileri ile hukuksal sonuçları konusunda farkındalık kazanma.
P.17.1) Alan uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkileri ile hukuksal sonuçlarını açıklayabilme. |
P.17.2) Avrupa Birliği çeviri yaklaşımı ve uygulamalarının amacını anlayabilme. |
P.17.3) Avrupa Birliği çeviri yaklaşımı ve esaslarını uygulayabilme. |
P.17.4) Çeviri Hizmeti Sektöründeki evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkileri ile hukuksal sonuçları analiz edebilme. |
P.17.5) Alan uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerini sentezleyerek çok boyutlu ve etkili çözüm stratejileri tasarlama. |
P.17.6) Çeviri yaklaşımı ve uygulamalarının sürdürülebilirliğini değerlendirme. |
|
|