Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04481004 Simultaneous Translation II 4 Spring 8 2+1+0 5 5
Course Type Compulsory
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language Turkish
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator -
Instructor(s) Asst. Prof. Alaaddin KİRAZ
Instructor Assistant(s) -
Course Instructor(s)
Name and Surname Room E-Mail Address Internal Meeting Hours
Asst. Prof. Alaaddin KİRAZ - [email protected]
Course Content
Öğrenciler bu derste spontane çevirinin önemini kavrar, konuşmacı ile birlikte aynı zamanlı olarak ana dilden hedef dile bilgileri aktarır. Türkçeye çeviri becerisi edinme çeviriyi konuşmacıyla aynı anda bitirebilme, çevirmenin dinleyiciler arasında bağ kurabilme yetisini kazandırma.
Objectives of the Course
It is aimed to have a command of the language by developing the ability to understand Arabic correctly in oral expressions, to develop mutual conversation, to perceive, to use it without mistakes, to apply the learned rules in various contexts.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses X
Specialization / Field Courses X
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P6 Ability to use informatics and technology required in the field of translation. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 To understand the impact of the tools used in the translation process on the translation process. P.6.2 2
O2 To be able to use the technological infrastructure required for translation. P.6.3 2
O3 To be able to evaluate the effects of information and technology on the translation process. P.6.6 2
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Learns the rules of simultaneous translation and what needs to be done. He learns to translate both languages ??like his mother tongue.
2 Learns the rules of simultaneous translation and what needs to be done. Learns how to use letters and irab correctly during translation.
3 He/she learns to grasp the harms of fashion mod translation and the problems arising from translation, and sees with examples.
4 During the translation, how to transfer is handled in detail.
5 Learns to learn and use Arabic dialects.
6 Learns to use the Syrian dialect from the Arabic dialects.
7 Learns the points to be considered in video translations and comprehends the rules that are considered during translation.
8 Ability to think quickly and transfer with the right words while translating.
9 Using proper pronunciation and diction.
10 Ability to convey the speaker's enthusiasm to the other party (gesture, mimic).
11 The ability to finish the translation in the same time as the speaker.
12 Learns to win fluent and effective speaking by translating the video.
13 Having sufficient vocabulary to be able to do simultaneous translation.
14 Learns how the translator establishes a connection between the target person and the audience.
Textbook or Material
Resources Arapça Çeviri Klavuzu- Prof. Dr. Emrullah İşler ve Musa Yıldız.
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Attendance 1 20 (%)
Laboratory - -
Practice - -
Field Study - -
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Quiz - -
Listening - -
Midterms 1 20 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 0 0 0
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 0 0 0
Midterms 0 0 0
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 0 0 0
Other 0 0 0
Total Work Load: 0
Total Work Load / 30 0
Course ECTS Credits: 0
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P6
O1 To understand the impact of the tools used in the translation process on the translation process. 5
O2 To be able to use the technological infrastructure required for translation. 4
O3 To be able to evaluate the effects of information and technology on the translation process. 5