Arabic Translation and Interpreting
Course Details

KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details

| Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04481002 | Translation of Specialised Text II | 2023 | Spring | 8 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Course Type | Compulsory |
| Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
| Course Language | Turkish |
| Methods and Techniques | - |
| Mode of Delivery | Face to Face |
| Prerequisites | - |
| Coordinator | - |
| Instructor(s) | Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ |
| Instructor Assistant(s) | - |
Course Instructor(s)
| Name and Surname | Room | E-Mail Address | Internal | Meeting Hours |
|---|---|---|---|---|
| Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ | C-Z32 | [email protected] | 7670 | Wednesday 09:00-11:00 |
Course Content
Translation of texts belonging to different fields of specialisation in Turkish-Arabic language pair.
Objectives of the Course
It is aimed to improve translation skills in various fields of expertise by translating texts in different fields from Arabic to Turkish and from Turkish to Arabic and to contribute to the profession of translation by strengthening terminology knowledge.
Contribution of the Course to Field Teaching
| Basic Vocational Courses | X |
| Specialization / Field Courses | X |
| Support Courses | |
| Transferable Skills Courses | |
| Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|
| P1 | Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them. | 4 |
| P2 | Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work. | 5 |
| P4 | Ability to translate by developing knowledge of terminology in various fields in accordance with the interdisciplinary nature of translation studies. | 5 |
Course Learning Outcomes
| Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
|---|---|---|---|
| No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
| O1 | Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. | P.1.1 | 1 |
| O2 | Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. | P.2.5 | 1 |
| O3 | Recognizing terms from different fields. | P.4.1 | 1 |
| O4 | Ability to translate texts from different fields. | P.4.3 | 1 |
| O5 | The ability to translate texts from various fields by combining prior knowledge with terminology. | P.4.5 | 1 |
| ** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 | |||
Weekly Detailed Course Contents
| Week | Topics |
|---|---|
| 1 | The text on "Dream Interpretation"was read. We explained the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. The reading passage entitled "Germany"was read. We explained the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. |
| 2 | The text entitled "The Importance of the Relationship Between Teacher and Student"was read. We explained the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. The passage on "Methods of Treating Hair Breakage"was read. We explained the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. |
| 3 | The reading passage entitled "How do you get to know the person you're going to marry?"was read aloud. We provided the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. The text titled "50 American companies are exploring opportunities to expand trade in Egypt"was read. We provided the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. |
| 4 | The text entitled ‘Representatives of the Uman Chamber of Commerce at the Istanbul Fashion and Design Fair'was read out. We provided the literal and overall meanings of each sentence. Attention was paid to unfamiliar words. |
| 5 | The text entitled "How can you get into the habit of reading?"was read aloud. We explained the literal and figurative meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. |
| 6 | The text entitled "The Hasime people in the Amazon region are getting used to life in tents due to the earthquake"was read aloud. We explained the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. "The text titled ‘How do you get your children used to praying?'was read. We explained the individual and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. |
| 7 | The text entitled "The Benefits of Reading"was read aloud. We explained the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. The passage entitled "Do you know the 10 athletes who excel both in their studies and in football?"was read aloud. We explained the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. |
| 8 | The text entitled "I want to be as successful in my faith as I am in my studies"was read aloud. We explained the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. "World leaders want the rules to be followed regarding Ukraine."This passage was read. We provided the literal and overall meanings of each sentence. Unknown words were discussed. |
| 9 | The text entitled "France calls for compliance with Schengen rules"was read out. We provided the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. The text titled "The privatisation of the electricity sector in Bahrain"was read aloud. We provided the literal and overall meanings of each sentence. Unknown words were discussed. |
| 10 | The piece entitled "Imam Husayn"was read. We explained the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. The text entitled "Series about the month of Ramadan"was read. We explained the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. |
| 11 | The text entitled "Viewers'interest in TV programmes during Ramadan"was read aloud. We explained the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. The piece entitled "Haircuts according to face shape"was read aloud. We explained the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. |
| 12 | The text entitled "Refugees without identity documents"was read. We explained the individual and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. The passage entitled "Rigging the elections"was read. We explained the individual and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. |
| 13 | The piece entitled "Symphony Orchestra"was read aloud. We explained the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. The text entitled "The Development of a Newborn's Brain"was read aloud. We explained the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. |
| 14 | The piece entitled ‘The Artificial Tree That Generates Electricity from Vibrations'was read aloud. We explained the literal and figurative meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. |
Textbook or Material
| Resources | YDS ARAPÇA II DR. AYHAN KAYA EMİN YAYINLARI. |
Evaluation Method and Passing Criteria
| In-Term Studies | Quantity | Percentage |
|---|---|---|
| Attendance | - | - |
| Laboratory | - | - |
| Practice | - | - |
| Field Study | - | - |
| Course Specific Internship (If Any) | - | - |
| Homework | - | - |
| Presentation | - | - |
| Projects | - | - |
| Quiz | - | - |
| Listening | - | - |
| Midterms | 1 | 40 (%) |
| Final Exam | 1 | 60 (%) |
| Total | 100 (%) | |
ECTS / Working Load Table
| Quantity | Duration | Total Work Load | |
|---|---|---|---|
| Course Week Number and Time | 14 | 3 | 42 |
| Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 14 | 4 | 56 |
| Midterms | 1 | 10 | 10 |
| Quiz | 0 | 0 | 0 |
| Homework | 0 | 0 | 0 |
| Practice | 0 | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Project | 0 | 0 | 0 |
| Workshop | 0 | 0 | 0 |
| Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
| Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 1 | 12 | 12 |
| Other | 0 | 0 | 0 |
| Total Work Load: | 120 | ||
| Total Work Load / 30 | 4 | ||
| Course ECTS Credits: | 4 | ||
Course - Learning Outcomes Matrix
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Learning Outcomes | P1 | P2 | P4 |
|---|---|---|---|---|
| O1 | Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. | 4 | - | - |
| O2 | Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. | - | 5 | - |
| O3 | Recognizing terms from different fields. | - | - | 5 |
| O4 | Ability to translate texts from different fields. | - | - | 5 |
| O5 | The ability to translate texts from various fields by combining prior knowledge with terminology. | - | - | 5 |
