Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04480004 Translation Criticism 4 Spring 8 3+0+0 5 5
Course Type Elective
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language Turkish
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ
Instructor(s) Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ
Instructor Assistant(s) -
Course Content
Comparative text analysis
Objectives of the Course
It is aimed to analyse, evaluate and interpret different aspects of translated texts comparatively.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses
Specialization / Field Courses
Support Courses X
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P3 Knowing the rules and cultures of the source and target languages ​​to be used in translation. 4
P9 Gaining skills in the field of translation criticism by gaining knowledge about translation criticism. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Ability to evaluate translations of cultural elements. P.3.6 1
O2 To be able to acquire the necessary knowledge about translation criticism. P.9.1 1
O3 Understanding different approaches to criticism. P.9.2 1
O4 Developing the ability to criticise on translation examples. P.9.3 1
O5 To be able to analyse grammatical, cultural and semantic elements in translation criticism. P.9.4 1
O6 To be able to criticise translation by combining their knowledge of grammar, comprehension and culture. P.9.5 1
O7 Making suggestions to improve translations. P.9.6 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 What is Translation Criticism?
2 Basic Stages of Translation Criticism
3 Shifts in Translation Criticism
4 ‘The Problem of Wrong/Correct in Translation and Evaluation of Poetry Translation'.
5 A Model for Method Development in Translation Criticism.
5 Çeviri Eleştirisinde Yöntem Geliştirmeye Bir Model.
6 Source Text Analysis
7 Source Text Analysis
8 EXAM
9 D.H. Lawrence, The Dying Man (Target Text Analysis)
10 Comparing source and target texts and associating them with translation criticism methods
11 Basic principles in writing criticism text
12 The reflection of publishing house policies on the translated text
13 Reflections of the periodical cultural characteristics of the target culture on the translation text.
14 General Review
15 FİNAL EXAM
Textbook or Material
Resources Saliha Paker, "Çeviride Yanlış/Doğru Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değerlendirilmesi". Yazko Çeviri, Sayı 3, Temmuz/Ağustos 1983.
"Çeviride Çevirmen Seçimleri Işığında Çeviri Eleştirisi". Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, Cilt 18, Sayı 2, 2001.
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Attendance - -
Laboratory - -
Practice - -
Field Study - -
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Quiz - -
Listening - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 3 42
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 14 6 84
Midterms 1 10 10
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 1 14 14
Other 0 0 0
Total Work Load: 150
Total Work Load / 30 5
Course ECTS Credits: 5
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P3 P9
O1 Ability to evaluate translations of cultural elements. 4 -
O2 To be able to acquire the necessary knowledge about translation criticism. - 5
O3 Understanding different approaches to criticism. - 5
O4 Developing the ability to criticise on translation examples. - 5
O5 To be able to analyse grammatical, cultural and semantic elements in translation criticism. - 5
O6 To be able to criticise translation by combining their knowledge of grammar, comprehension and culture. - 5
O7 Making suggestions to improve translations. - 5