Arabic Translation and Interpreting
Course Details

KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details

| Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04480004 | Translation Criticism | 4 | Spring | 8 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Course Type | Elective |
| Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
| Course Language | Turkish |
| Methods and Techniques | - |
| Mode of Delivery | Face to Face |
| Prerequisites | - |
| Coordinator | Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ |
| Instructor(s) | Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ |
| Instructor Assistant(s) | - |
Course Content
Comparative text analysis
Objectives of the Course
It is aimed to analyse, evaluate and interpret different aspects of translated texts comparatively.
Contribution of the Course to Field Teaching
| Basic Vocational Courses | |
| Specialization / Field Courses | |
| Support Courses | X |
| Transferable Skills Courses | |
| Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|
| P3 | Knowing the rules and cultures of the source and target languages to be used in translation. | 4 |
| P9 | Gaining skills in the field of translation criticism by gaining knowledge about translation criticism. | 5 |
Course Learning Outcomes
| Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
|---|---|---|---|
| No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
| O1 | Ability to evaluate translations of cultural elements. | P.3.6 | 1 |
| O2 | To be able to acquire the necessary knowledge about translation criticism. | P.9.1 | 1 |
| O3 | Understanding different approaches to criticism. | P.9.2 | 1 |
| O4 | Developing the ability to criticise on translation examples. | P.9.3 | 1 |
| O5 | To be able to analyse grammatical, cultural and semantic elements in translation criticism. | P.9.4 | 1 |
| O6 | To be able to criticise translation by combining their knowledge of grammar, comprehension and culture. | P.9.5 | 1 |
| O7 | Making suggestions to improve translations. | P.9.6 | 1 |
| ** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 | |||
Weekly Detailed Course Contents
| Week | Topics |
|---|---|
| 1 | What is Translation Criticism? |
| 2 | Basic Stages of Translation Criticism |
| 3 | Shifts in Translation Criticism |
| 4 | ‘The Problem of Wrong/Correct in Translation and Evaluation of Poetry Translation'. |
| 5 | A Model for Method Development in Translation Criticism. |
| 5 | Çeviri Eleştirisinde Yöntem Geliştirmeye Bir Model. |
| 6 | Source Text Analysis |
| 7 | Source Text Analysis |
| 8 | EXAM |
| 9 | D.H. Lawrence, The Dying Man (Target Text Analysis) |
| 10 | Comparing source and target texts and associating them with translation criticism methods |
| 11 | Basic principles in writing criticism text |
| 12 | The reflection of publishing house policies on the translated text |
| 13 | Reflections of the periodical cultural characteristics of the target culture on the translation text. |
| 14 | General Review |
| 15 | FİNAL EXAM |
Textbook or Material
| Resources | Saliha Paker, "Çeviride Yanlış/Doğru Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değerlendirilmesi". Yazko Çeviri, Sayı 3, Temmuz/Ağustos 1983. |
| "Çeviride Çevirmen Seçimleri Işığında Çeviri Eleştirisi". Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, Cilt 18, Sayı 2, 2001. |
Evaluation Method and Passing Criteria
| In-Term Studies | Quantity | Percentage |
|---|---|---|
| Attendance | - | - |
| Laboratory | - | - |
| Practice | - | - |
| Field Study | - | - |
| Course Specific Internship (If Any) | - | - |
| Homework | - | - |
| Presentation | - | - |
| Projects | - | - |
| Quiz | - | - |
| Listening | - | - |
| Midterms | 1 | 40 (%) |
| Final Exam | 1 | 60 (%) |
| Total | 100 (%) | |
ECTS / Working Load Table
| Quantity | Duration | Total Work Load | |
|---|---|---|---|
| Course Week Number and Time | 14 | 3 | 42 |
| Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 14 | 6 | 84 |
| Midterms | 1 | 10 | 10 |
| Quiz | 0 | 0 | 0 |
| Homework | 0 | 0 | 0 |
| Practice | 0 | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Project | 0 | 0 | 0 |
| Workshop | 0 | 0 | 0 |
| Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
| Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 1 | 14 | 14 |
| Other | 0 | 0 | 0 |
| Total Work Load: | 150 | ||
| Total Work Load / 30 | 5 | ||
| Course ECTS Credits: | 5 | ||
Course - Learning Outcomes Matrix
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Learning Outcomes | P3 | P9 |
|---|---|---|---|
| O1 | Ability to evaluate translations of cultural elements. | 4 | - |
| O2 | To be able to acquire the necessary knowledge about translation criticism. | - | 5 |
| O3 | Understanding different approaches to criticism. | - | 5 |
| O4 | Developing the ability to criticise on translation examples. | - | 5 |
| O5 | To be able to analyse grammatical, cultural and semantic elements in translation criticism. | - | 5 |
| O6 | To be able to criticise translation by combining their knowledge of grammar, comprehension and culture. | - | 5 |
| O7 | Making suggestions to improve translations. | - | 5 |
