Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04480002 Poetry Translation I 4 Spring 8 3+0+0 5 5
Course Type Elective
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language Turkish
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ
Instructor(s) Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ
Instructor Assistant(s) -
Course Content
Poetry reading and translation
Objectives of the Course
It is aimed to give information about Arabic poetry by reading Arabic poems, to give technical information about poetry translation and to make poetry translation practices.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses
Specialization / Field Courses X
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P1 Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them. 4
P2 Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work. 5
P3 Knowing the rules and cultures of the source and target languages ​​to be used in translation. 4
P4 Ability to translate by developing knowledge of terminology in various fields in accordance with the interdisciplinary nature of translation studies. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. P.1.1 1
O2 Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. P.2.5 1
O3 Ability to create target texts by paying attention to cultural elements. P.3.3 1
O4 Ability to translate texts from different fields. P.4.3 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Texts 1 and 2: Hişam b. Abdülmelik/Hz. Ali'nin Vasiyeti
2 Texts 3 and 4: 3 ve 4 nolu metinler: Araplarda Fesahat/Şair ile Halife
3 Texts 5 and 6: Cahız'ın Naklettiği Hikaye/Şahit Olduğun En İlginç Olayı Anlat
4 Texts 7 and 8: Allah'ın Varlığının Delili/Asalak ile Şairler
5 Text 9 : el-Beyan ve't-Tebyin
6 Text 10: selected texts from Kitabu'ş-Şuara
7 Text 11: selected texts from Kelile ve Dimne
8 Text 12 : selected texts from el-Mustatraf fi Kulli Fennin Mustazraf
9 Text 13 : selected texts from Kitabu'l-Hayavan
10 Text 14 : selected texts from Nevadiru'l-Arab
11 Text 15: selected texts from Kitabu'l-Hamka ve'l-Muğaffalin
12 Text 16 : selected texts from Kitabu'l-Ezkiya
13 Text 17 : selected texts from Kitabu'l-Buhala
14 Text 18 : selected texts from el-Hanin ile'l-Vatan
Textbook or Material
Resources Ahmet ABDÜLHADİOĞLU, Şiir Tadında Arapça Metinler, Cantaş, İstanbul 2016.
Zekeriya Yılmaz vd., Arapça Dini Klasik Metinler, Yeni Zamanlar, 2007.
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Attendance - -
Laboratory - -
Practice - -
Field Study - -
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Quiz - -
Listening - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 3 42
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 14 6 84
Midterms 1 10 10
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 0 0 0
Other 1 14 14
Total Work Load: 150
Total Work Load / 30 5
Course ECTS Credits: 5
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P1 P2 P3 P4
O1 Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. 4 - - -
O2 Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. - 5 - -
O3 Ability to create target texts by paying attention to cultural elements. - - 4 -
O4 Ability to translate texts from different fields. - - - 5