Arabic Translation and Interpreting
Course Details

KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details

| Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04480002 | Poetry Translation I | 4 | Spring | 8 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Course Type | Elective |
| Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
| Course Language | Turkish |
| Methods and Techniques | - |
| Mode of Delivery | Face to Face |
| Prerequisites | - |
| Coordinator | Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ |
| Instructor(s) | Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ |
| Instructor Assistant(s) | - |
Course Content
Poetry reading and translation
Objectives of the Course
It is aimed to give information about Arabic poetry by reading Arabic poems, to give technical information about poetry translation and to make poetry translation practices.
Contribution of the Course to Field Teaching
| Basic Vocational Courses | |
| Specialization / Field Courses | X |
| Support Courses | |
| Transferable Skills Courses | |
| Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|
| P1 | Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them. | 4 |
| P2 | Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work. | 5 |
| P3 | Knowing the rules and cultures of the source and target languages to be used in translation. | 4 |
| P4 | Ability to translate by developing knowledge of terminology in various fields in accordance with the interdisciplinary nature of translation studies. | 5 |
Course Learning Outcomes
| Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
|---|---|---|---|
| No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
| O1 | Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. | P.1.1 | 1 |
| O2 | Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. | P.2.5 | 1 |
| O3 | Ability to create target texts by paying attention to cultural elements. | P.3.3 | 1 |
| O4 | Ability to translate texts from different fields. | P.4.3 | 1 |
| ** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 | |||
Weekly Detailed Course Contents
| Week | Topics |
|---|---|
| 1 | Texts 1 and 2: Hişam b. Abdülmelik/Hz. Ali'nin Vasiyeti |
| 2 | Texts 3 and 4: 3 ve 4 nolu metinler: Araplarda Fesahat/Şair ile Halife |
| 3 | Texts 5 and 6: Cahız'ın Naklettiği Hikaye/Şahit Olduğun En İlginç Olayı Anlat |
| 4 | Texts 7 and 8: Allah'ın Varlığının Delili/Asalak ile Şairler |
| 5 | Text 9 : el-Beyan ve't-Tebyin |
| 6 | Text 10: selected texts from Kitabu'ş-Şuara |
| 7 | Text 11: selected texts from Kelile ve Dimne |
| 8 | Text 12 : selected texts from el-Mustatraf fi Kulli Fennin Mustazraf |
| 9 | Text 13 : selected texts from Kitabu'l-Hayavan |
| 10 | Text 14 : selected texts from Nevadiru'l-Arab |
| 11 | Text 15: selected texts from Kitabu'l-Hamka ve'l-Muğaffalin |
| 12 | Text 16 : selected texts from Kitabu'l-Ezkiya |
| 13 | Text 17 : selected texts from Kitabu'l-Buhala |
| 14 | Text 18 : selected texts from el-Hanin ile'l-Vatan |
Textbook or Material
| Resources | Ahmet ABDÜLHADİOĞLU, Şiir Tadında Arapça Metinler, Cantaş, İstanbul 2016. |
| Zekeriya Yılmaz vd., Arapça Dini Klasik Metinler, Yeni Zamanlar, 2007. |
Evaluation Method and Passing Criteria
| In-Term Studies | Quantity | Percentage |
|---|---|---|
| Attendance | - | - |
| Laboratory | - | - |
| Practice | - | - |
| Field Study | - | - |
| Course Specific Internship (If Any) | - | - |
| Homework | - | - |
| Presentation | - | - |
| Projects | - | - |
| Quiz | - | - |
| Listening | - | - |
| Midterms | 1 | 40 (%) |
| Final Exam | 1 | 60 (%) |
| Total | 100 (%) | |
ECTS / Working Load Table
| Quantity | Duration | Total Work Load | |
|---|---|---|---|
| Course Week Number and Time | 14 | 3 | 42 |
| Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 14 | 6 | 84 |
| Midterms | 1 | 10 | 10 |
| Quiz | 0 | 0 | 0 |
| Homework | 0 | 0 | 0 |
| Practice | 0 | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Project | 0 | 0 | 0 |
| Workshop | 0 | 0 | 0 |
| Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
| Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 0 | 0 | 0 |
| Other | 1 | 14 | 14 |
| Total Work Load: | 150 | ||
| Total Work Load / 30 | 5 | ||
| Course ECTS Credits: | 5 | ||
Course - Learning Outcomes Matrix
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Learning Outcomes | P1 | P2 | P3 | P4 |
|---|---|---|---|---|---|
| O1 | Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. | 4 | - | - | - |
| O2 | Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. | - | 5 | - | - |
| O3 | Ability to create target texts by paying attention to cultural elements. | - | - | 4 | - |
| O4 | Ability to translate texts from different fields. | - | - | - | 5 |
