Arabic Translation and Interpreting
Course Details

KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details

| Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04471009 | Internship | 4 | Autumn | 7 | 0+0+0 | 5 | 5 |
| Course Type | Compulsory |
| Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
| Course Language | Turkish |
| Methods and Techniques | - |
| Mode of Delivery | Face to Face |
| Prerequisites | - |
| Coordinator | Prof. Mahmut KAFES |
| Instructor(s) | Prof. Mahmut KAFES |
| Instructor Assistant(s) | - |
Course Content
By making agreements with Konya's corporate commercial and industrial organisations, the students will be able to carry out the translation procedures required by the companies and make successful or unsuccessful evaluations in the light of the experience they have gained.
Objectives of the Course
It is aimed to enable students to recognise market conditions and requirements, to apply the knowledge gained and to share different market experiences.
Contribution of the Course to Field Teaching
| Basic Vocational Courses | X |
| Specialization / Field Courses | X |
| Support Courses | |
| Transferable Skills Courses | |
| Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|
| P2 | Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work. | 4 |
| P4 | Ability to translate by developing knowledge of terminology in various fields in accordance with the interdisciplinary nature of translation studies. | 3 |
| P8 | Developing a sense of responsibility by understanding the translation industry and its problems, professional ethics and the effects of field practices. | 5 |
Course Learning Outcomes
| Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
|---|---|---|---|
| No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
| O1 | Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. | P.2.5 | 7 |
| O2 | Ability to translate texts from different fields. | P.4.3 | 7 |
| O3 | To be able to follow current information in the translation sector and business areas. | P.8.1 | 7 |
| O4 | To be able to comprehend the effect of professional ethics on translation sector. | P.8.2 | 7 |
| O5 | To be able to analyse the problems and applications in the translation sector. | P.8.4 | 7 |
| O6 | Making suggestions to further improve the sense of responsibility in the translation sector. | P.8.6 | 7 |
| ** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 | |||
Weekly Detailed Course Contents
| Week | Topics |
|---|---|
| 1 | Practice |
| 2 | Practice |
| 3 | Practice |
| 4 | Practice |
| 5 | Practice |
| 6 | Practice |
| 7 | Practice |
| 8 | Practice |
| 9 | Practice |
| 10 | Practice |
| 11 | Practice |
| 12 | Practice |
| 13 | Practice |
| 14 | Practice |
Textbook or Material
| Resources | PRACTICE |
Evaluation Method and Passing Criteria
| In-Term Studies | Quantity | Percentage |
|---|---|---|
| Attendance | - | - |
| Laboratory | - | - |
| Practice | - | - |
| Field Study | - | - |
| Course Specific Internship (If Any) | - | - |
| Homework | - | - |
| Presentation | - | - |
| Projects | - | - |
| Quiz | - | - |
| Listening | - | - |
| Midterms | - | - |
| Final Exam | 1 | 100 (%) |
| Total | 100 (%) | |
ECTS / Working Load Table
| Quantity | Duration | Total Work Load | |
|---|---|---|---|
| Course Week Number and Time | 0 | 0 | 0 |
| Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 30 | 5 | 150 |
| Midterms | 0 | 0 | 0 |
| Quiz | 0 | 0 | 0 |
| Homework | 0 | 0 | 0 |
| Practice | 0 | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Project | 0 | 0 | 0 |
| Workshop | 0 | 0 | 0 |
| Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
| Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 1 | 12 | 12 |
| Other | 0 | 0 | 0 |
| Total Work Load: | 162 | ||
| Total Work Load / 30 | 5,40 | ||
| Course ECTS Credits: | 5 | ||
Course - Learning Outcomes Matrix
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Learning Outcomes | P2 | P4 | P8 |
|---|---|---|---|---|
| O1 | Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. | 4 | - | - |
| O2 | Ability to translate texts from different fields. | - | 3 | - |
| O3 | To be able to follow current information in the translation sector and business areas. | - | - | 5 |
| O4 | To be able to comprehend the effect of professional ethics on translation sector. | - | - | 5 |
| O5 | To be able to analyse the problems and applications in the translation sector. | - | - | 5 |
| O6 | Making suggestions to further improve the sense of responsibility in the translation sector. | - | - | 5 |
