Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04471009 Internship 4 Autumn 7 0+0+0 5 5
Course Type Compulsory
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language Turkish
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator Prof. Mahmut KAFES
Instructor(s) Prof. Mahmut KAFES
Instructor Assistant(s) -
Course Content
By making agreements with Konya's corporate commercial and industrial organisations, the students will be able to carry out the translation procedures required by the companies and make successful or unsuccessful evaluations in the light of the experience they have gained.
Objectives of the Course
It is aimed to enable students to recognise market conditions and requirements, to apply the knowledge gained and to share different market experiences.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses X
Specialization / Field Courses X
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P2 Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work. 4
P4 Ability to translate by developing knowledge of terminology in various fields in accordance with the interdisciplinary nature of translation studies. 3
P8 Developing a sense of responsibility by understanding the translation industry and its problems, professional ethics and the effects of field practices. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. P.2.5 7
O2 Ability to translate texts from different fields. P.4.3 7
O3 To be able to follow current information in the translation sector and business areas. P.8.1 7
O4 To be able to comprehend the effect of professional ethics on translation sector. P.8.2 7
O5 To be able to analyse the problems and applications in the translation sector. P.8.4 7
O6 Making suggestions to further improve the sense of responsibility in the translation sector. P.8.6 7
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Practice
2 Practice
3 Practice
4 Practice
5 Practice
6 Practice
7 Practice
8 Practice
9 Practice
10 Practice
11 Practice
12 Practice
13 Practice
14 Practice
Textbook or Material
Resources PRACTICE
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Attendance - -
Laboratory - -
Practice - -
Field Study - -
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Quiz - -
Listening - -
Midterms - -
Final Exam 1 100 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 0 0 0
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 30 5 150
Midterms 0 0 0
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 1 12 12
Other 0 0 0
Total Work Load: 162
Total Work Load / 30 5,40
Course ECTS Credits: 5
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P2 P4 P8
O1 Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. 4 - -
O2 Ability to translate texts from different fields. - 3 -
O3 To be able to follow current information in the translation sector and business areas. - - 5
O4 To be able to comprehend the effect of professional ethics on translation sector. - - 5
O5 To be able to analyse the problems and applications in the translation sector. - - 5
O6 Making suggestions to further improve the sense of responsibility in the translation sector. - - 5