Arabic Translation and Interpreting
Course Details

KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details

| Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04471005 | Arabic Dialects I | 4 | Autumn | 7 | 3+0+0 | 4 | 4 |
| Course Type | Compulsory |
| Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
| Course Language | Turkish |
| Methods and Techniques | - |
| Mode of Delivery | Face to Face |
| Prerequisites | - |
| Coordinator | - |
| Instructor(s) | Dr. Safa KİRAZ |
| Instructor Assistant(s) | - |
Contribution of the Course to Field Teaching
| Basic Vocational Courses | X |
| Specialization / Field Courses | X |
| Support Courses | |
| Transferable Skills Courses | |
| Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|
| P1 | Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them. | 5 |
Course Learning Outcomes
| Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
|---|---|---|---|
| No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
| O1 | Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. | P.1.1 | |
| O2 | To be able to understand the act of translation from technical and theoretical perspectives. | P.1.2 | |
| O3 | Ability to create target text using different technical and theoretical knowledge. | P.1.5 | |
| ** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 | |||
Weekly Detailed Course Contents
| Week | Topics |
|---|---|
| 1 | Introduction to dialect |
| 2 | Reasons for dialect differences. |
| 3 | Sound features of the Syrian dialect (İmale, fazla) |
| 4 | Sound features of the Syrian dialect (hazif, tashif) |
| 5 | Foreign Words Entering the Syrian Dialect 1 |
| 6 | Sound features of the Syrian dialect (names) |
| 7 | Midterm Exam |
| 8 | Foreign Words Entering the Syrian Dialect 2 |
| 9 | Speaking Practice: Acting out everyday scenes Dialogue exercises among students Pronunciation and expression corrections 1 |
| 10 | Speaking Practice: Acting out everyday scenes Dialogue exercises among students Pronunciation and expression corrections 2 |
| 11 | General Evaluation |
| 12 | Proverbs and Idioms |
| 13 | Syrian Customs and Traditions |
| 14 | final |
Textbook or Material
| Resources | Düzgün, Osman, Arapçanın Lehçeleri, Akdem Yayınları, 2015 |
Evaluation Method and Passing Criteria
| In-Term Studies | Quantity | Percentage |
|---|---|---|
| Attendance | 4 | 20 (%) |
| Laboratory | - | - |
| Practice | - | - |
| Field Study | - | - |
| Course Specific Internship (If Any) | - | - |
| Homework | - | - |
| Presentation | - | - |
| Projects | - | - |
| Quiz | - | - |
| Listening | - | - |
| Midterms | 1 | 20 (%) |
| Final Exam | 1 | 60 (%) |
| Total | 100 (%) | |
ECTS / Working Load Table
| Quantity | Duration | Total Work Load | |
|---|---|---|---|
| Course Week Number and Time | 14 | 3 | 42 |
| Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 14 | 6 | 84 |
| Midterms | 1 | 10 | 10 |
| Quiz | 0 | 0 | 0 |
| Homework | 0 | 0 | 0 |
| Practice | 0 | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Project | 0 | 0 | 0 |
| Workshop | 0 | 0 | 0 |
| Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
| Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 1 | 14 | 14 |
| Other | 0 | 0 | 0 |
| Total Work Load: | 150 | ||
| Total Work Load / 30 | 5 | ||
| Course ECTS Credits: | 5 | ||
Course - Learning Outcomes Matrix
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Learning Outcomes | P1 |
|---|---|---|
| O1 | Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. | 4 |
| O2 | To be able to understand the act of translation from technical and theoretical perspectives. | 5 |
| O3 | Ability to create target text using different technical and theoretical knowledge. | 4 |
