Arabic Translation and Interpreting
Course Details

KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details

| Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04471003 | Simultaneous Translation I | 4 | Autumn | 7 | 2+1+0 | 4 | 4 |
| Course Type | Compulsory |
| Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
| Course Language | Turkish |
| Methods and Techniques | - |
| Mode of Delivery | Face to Face |
| Prerequisites | - |
| Coordinator | - |
| Instructor(s) | Asst. Prof. Alaaddin KİRAZ |
| Instructor Assistant(s) | - |
Course Instructor(s)
| Name and Surname | Room | E-Mail Address | Internal | Meeting Hours |
|---|---|---|---|---|
| Asst. Prof. Alaaddin KİRAZ | - | [email protected] |
Course Content
Metin inceleme ve Arap diline uygun olarak doğru kalıplar ve ifadelerle çevirme. Öğrenciler bu derste spontane çevirinin önemini kavrar, konuşmacı ile birlikte aynı zamanlı olarak ana dilden hedef dile bilgileri aktarır. Türkçeye çeviri becerisi edinme çeviriyi konuşmacıyla aynı anda bitirebilme, çevirmenin dinleyiciler arasında bağ kurabilme yetisini kazandırma.
Objectives of the Course
It is aimed to have a command of the language by developing the ability to understand Arabic correctly in oral expressions, to develop mutual conversation, to perceive, to use it without mistakes, to apply the learned rules in various contexts.
Contribution of the Course to Field Teaching
| Basic Vocational Courses | X |
| Specialization / Field Courses | X |
| Support Courses | |
| Transferable Skills Courses | |
| Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|
| P6 | Ability to use informatics and technology required in the field of translation. | 5 |
Course Learning Outcomes
| Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
|---|---|---|---|
| No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
| O1 | To understand the impact of the tools used in the translation process on the translation process. | P.6.2 | |
| O2 | To be able to use the technological infrastructure required for translation. | P.6.3 | |
| O3 | To be able to evaluate the effects of information and technology on the translation process. | P.6.6 | |
| ** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 | |||
Weekly Detailed Course Contents
| Week | Topics |
|---|---|
| 1 | Learns the points to be considered in video translations and comprehends the rules that are considered during translation |
| 2 | During the translation, how to transfer is handled in detail. |
| 3 | Learns the rules of simultaneous translation and what needs to be done. He learns to translate both languages ??like his mother tongue. |
| 4 | He learns to grasp the harms of fashion mod translation and the problems arising from translation, and sees with examples. |
| 5 | Learns to win fluent and effective speaking by translating the video. |
| 6 | How Do I Become a Successful Speaker? The question was focused. |
| 7 | In simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the translator hears what the speaker is saying through a microphone and headphones in a translation booth, and simultaneously translates them into the desired other language. |
| 8 | Çeviri mikrofon vasıtasıyla dinleyicilerde bulunan kulaklıklara iletilir. |
| 9 | The unique strategies and skills of this translation process are transferred to the prospective translators, who are the translators of the future, in the simultaneous translation course. |
| 10 | Teaching the strategies to be used in simultaneous translation and making the theoretical knowledge functional with applications constitute the main lines of the course. |
| 11 | Some selected hadiths were translated. |
| 12 | The hadiths about food etiquette were translated. |
| 13 | Learns the rules of simultaneous translation and what needs to be done. He learns to translate both languages ??like his mother tongue. |
| 14 | Learn to use the Syrian dialect from the Arabic dialects |
Textbook or Material
| Resources | ALJAZEERA, TRT ARAPÇA SKYNEWS ARABİA HABER KANALLARI |
Evaluation Method and Passing Criteria
| In-Term Studies | Quantity | Percentage |
|---|---|---|
| Attendance | 4 | 20 (%) |
| Laboratory | - | - |
| Practice | - | - |
| Field Study | - | - |
| Course Specific Internship (If Any) | - | - |
| Homework | - | - |
| Presentation | - | - |
| Projects | - | - |
| Quiz | - | - |
| Listening | - | - |
| Midterms | 1 | 20 (%) |
| Final Exam | 1 | 60 (%) |
| Total | 100 (%) | |
ECTS / Working Load Table
| Quantity | Duration | Total Work Load | |
|---|---|---|---|
| Course Week Number and Time | 14 | 4 | 56 |
| Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 0 | 0 | 0 |
| Midterms | 1 | 60 | 60 |
| Quiz | 0 | 0 | 0 |
| Homework | 0 | 0 | 0 |
| Practice | 0 | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Project | 0 | 0 | 0 |
| Workshop | 0 | 0 | 0 |
| Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
| Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 1 | 60 | 60 |
| Other | 0 | 0 | 0 |
| Total Work Load: | 176 | ||
| Total Work Load / 30 | 5,87 | ||
| Course ECTS Credits: | 6 | ||
Course - Learning Outcomes Matrix
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Learning Outcomes | P6 |
|---|---|---|
| O1 | To understand the impact of the tools used in the translation process on the translation process. | 5 |
| O2 | To be able to use the technological infrastructure required for translation. | 4 |
| O3 | To be able to evaluate the effects of information and technology on the translation process. | 5 |
