Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04471003 Simultaneous Translation I 4 Autumn 7 2+1+0 4 4
Course Type Compulsory
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language Turkish
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator -
Instructor(s) Asst. Prof. Alaaddin KİRAZ
Instructor Assistant(s) -
Course Instructor(s)
Name and Surname Room E-Mail Address Internal Meeting Hours
Asst. Prof. Alaaddin KİRAZ - [email protected]
Course Content
Metin inceleme ve Arap diline uygun olarak doğru kalıplar ve ifadelerle çevirme. Öğrenciler bu derste spontane çevirinin önemini kavrar, konuşmacı ile birlikte aynı zamanlı olarak ana dilden hedef dile bilgileri aktarır. Türkçeye çeviri becerisi edinme çeviriyi konuşmacıyla aynı anda bitirebilme, çevirmenin dinleyiciler arasında bağ kurabilme yetisini kazandırma.
Objectives of the Course
It is aimed to have a command of the language by developing the ability to understand Arabic correctly in oral expressions, to develop mutual conversation, to perceive, to use it without mistakes, to apply the learned rules in various contexts.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses X
Specialization / Field Courses X
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P6 Ability to use informatics and technology required in the field of translation. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 To understand the impact of the tools used in the translation process on the translation process. P.6.2
O2 To be able to use the technological infrastructure required for translation. P.6.3
O3 To be able to evaluate the effects of information and technology on the translation process. P.6.6
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Learns the points to be considered in video translations and comprehends the rules that are considered during translation
2 During the translation, how to transfer is handled in detail.
3 Learns the rules of simultaneous translation and what needs to be done. He learns to translate both languages ??like his mother tongue.
4 He learns to grasp the harms of fashion mod translation and the problems arising from translation, and sees with examples.
5 Learns to win fluent and effective speaking by translating the video.
6 How Do I Become a Successful Speaker? The question was focused.
7 In simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the translator hears what the speaker is saying through a microphone and headphones in a translation booth, and simultaneously translates them into the desired other language.
8 Çeviri mikrofon vasıtasıyla dinleyicilerde bulunan kulaklıklara iletilir.
9 The unique strategies and skills of this translation process are transferred to the prospective translators, who are the translators of the future, in the simultaneous translation course.
10 Teaching the strategies to be used in simultaneous translation and making the theoretical knowledge functional with applications constitute the main lines of the course.
11 Some selected hadiths were translated.
12 The hadiths about food etiquette were translated.
13 Learns the rules of simultaneous translation and what needs to be done. He learns to translate both languages ??like his mother tongue.
14 Learn to use the Syrian dialect from the Arabic dialects
Textbook or Material
Resources ALJAZEERA, TRT ARAPÇA SKYNEWS ARABİA HABER KANALLARI
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Attendance 4 20 (%)
Laboratory - -
Practice - -
Field Study - -
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Quiz - -
Listening - -
Midterms 1 20 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 4 56
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 0 0 0
Midterms 1 60 60
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 1 60 60
Other 0 0 0
Total Work Load: 176
Total Work Load / 30 5,87
Course ECTS Credits: 6
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P6
O1 To understand the impact of the tools used in the translation process on the translation process. 5
O2 To be able to use the technological infrastructure required for translation. 4
O3 To be able to evaluate the effects of information and technology on the translation process. 5