Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04470003 Computer-Assisted Translation 4 Autumn 7 3+0+0 5 5
Course Type Elective
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language Turkish
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ
Instructor(s) Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ
Instructor Assistant(s) -
Course Content
Introduction and practice of translation technologies and CAT tools.
Objectives of the Course
It is aimed to gain the knowledge of information and technology required by translation and interpreting.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses X
Specialization / Field Courses
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P6 Ability to use informatics and technology required in the field of translation. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 To understand the impact of the tools used in the translation process on the translation process. P.6.2 1
O2 To be able to use the technological infrastructure required for translation. P.6.3 1
O3 To be able to evaluate the effects of information and technology on the translation process. P.6.6 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Technology and the Emergence of Localisation
2 Web Localisation Process: From GILT to Web Usability
3 Web Localisation and Text
4 Web Localisation and Digital Genres
5 Web Yerelleştirme ve Çeviri Kalitesi
6 Exam
7 Web Localisation and Empirical Research
8 Web Localisation and Training
9 Web Search for Solving Translation Problems
10 Translation as Problem Solving in Process Research
11 Translation and Related Knowledge Behaviours Research Methods
12 Future Perspectives in Localisation
13 Future Perspectives in Localisation
14 Final Exam
Textbook or Material
Resources Jimenez-Crespo, Miguel A. (2013) Translation and Web Localization. Oxford. Routledge.
Raído, Vanessa Enríquez (2017) Translation and Web Searching. New York: Routledge
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Attendance - -
Laboratory - -
Practice - -
Field Study - -
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Quiz - -
Listening - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 3 42
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 14 6 84
Midterms 1 10 10
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 1 14 14
Other 0 0 0
Total Work Load: 150
Total Work Load / 30 5
Course ECTS Credits: 5
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P6
O1 To understand the impact of the tools used in the translation process on the translation process. 5
O2 To be able to use the technological infrastructure required for translation. 5
O3 To be able to evaluate the effects of information and technology on the translation process. 5