Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04470001 Religious Text Translation 4 Autumn 7 3+0+0 5 5
Course Type Elective
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language Turkish
Methods and Techniques Anlatım
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator Prof. Mahmut KAFES
Instructor(s) Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ
Instructor Assistant(s) -
Course Content
Religious texts in different fields are read and translated.
Objectives of the Course
To contribute to the development of students' translation skills and terminology knowledge in this field by translating different types of religious texts.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses
Specialization / Field Courses X
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P1 Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them. 4
P2 Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work. 5
P4 Ability to translate by developing knowledge of terminology in various fields in accordance with the interdisciplinary nature of translation studies. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. P.1.1 1
O2 Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. P.2.5 1
O3 Recognizing terms from different fields. P.4.1 1
O4 Ability to translate texts from different fields. P.4.3 1
O5 Önceki bilgileriyle terim bilgisini birleştirerek farklı alanlardan metinleri çevirebilme. P.4.5 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 The first part of the book titled Kıssatun Hıkemiyye, al-Ticaretürrabiha, was read by the students in class and translated under the supervision of the teacher. Misreadings were corrected. Students were given homework
2 The second part of the book "Kıssatun Hikemiyye", the story "Firas and al-Naka wa Waliduha", was read by the students in the classroom and translated under the supervision of the teacher and the mistakes were corrected.
3 The piece titled "al-Khalifa wa al-Wali al-Faqir"from the book "Kıssatun Hikamiyye"was read by the students in the classroom and translated under the supervision of the teacher.
5 The piece titled La Elceu Illa Ilallah from the book Kıssatun Hikemiyye was read by the students in the classroom and translated under the supervision of the teacher.
6 The piece titled Şükrünni'me from the book "Kısaatun Hikemiyye"was read by the students in the classroom and translated under the supervision of the teacher.
7 The piece titled "er-Rahmetü fi Kulubilmuhsinin"from the book "Kısatun Hikemiyye"was read by the students in the classroom and translated under the supervision of the teacher.
8 Seyfullah and al-Qaidurrumi from the book "Kısaatun Hikemiyye"were read by the students in the classroom and translated under the supervision of the teacher.
9 The piece titled Ekremurrical in the book Kısaatun Hikemiyye was read by the students in the classroom and translated under the supervision of the teacher.
10 The piece titled "Akva Silah"from the book "Kısaatun Hikemiyye"was read by the students in the classroom and translated under the supervision of the teacher.
12 The piece titled Sirru Es'iletisselase from the book Kısaatun Hikemiyye was read by the students in the classroom and translated under the supervision of the teacher.
13 The piece titled al-Afw Indelmakdera from the book Kısaatun Hikamiyye was read by the students in the classroom and translated under the supervision of the teacher.
14 The piece titled "al-Rizq al-Halal"from the book "Kısaatun Hikemiyye"was read by the students in the classroom and translated under the supervision of the teacher.
Textbook or Material
Resources Kıssa Hikemiyye, Yrd. Doç Dr. Sultan Şimşek, Akdem Yayınları
Arapça Seçme Hikayeler, Musa Yıldız ve Erkan Avşar, Elif Yayınları, 2012 (1-4)
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Attendance - -
Laboratory - -
Practice - -
Field Study - -
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Quiz - -
Listening - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 3 42
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 14 6 84
Midterms 1 10 10
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 1 14 14
Other 0 0 0
Total Work Load: 150
Total Work Load / 30 5
Course ECTS Credits: 5
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P1 P2 P4
O1 Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. 4 - -
O2 Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. - 5 -
O3 Recognizing terms from different fields. - - 5
O4 Ability to translate texts from different fields. - - 5
O5 Önceki bilgileriyle terim bilgisini birleştirerek farklı alanlardan metinleri çevirebilme. - - 5