Arabic Translation and Interpreting
Course Details

KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details

| Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04461008 | Document Translation | 3 | Spring | 6 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Course Type | Compulsory |
| Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
| Course Language | Turkish |
| Methods and Techniques | - |
| Mode of Delivery | Face to Face |
| Prerequisites | - |
| Coordinator | - |
| Instructor(s) | Asst. Prof. Alaaddin KİRAZ |
| Instructor Assistant(s) | - |
Course Content
Metin inceleme ve Arap diline uygun olarak doğru kalıplar ve ifadelerle çevirme.
Objectives of the Course
Reinforce vocabulary and grammar teaching, motivate the student to write providing self-confidence in learning writing, social communication the tendency to write in the later stages of education. aims to improve.
Contribution of the Course to Field Teaching
| Basic Vocational Courses | X |
| Specialization / Field Courses | X |
| Support Courses | |
| Transferable Skills Courses | |
| Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|
| P2 | Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work. | 5 |
Course Learning Outcomes
| Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
|---|---|---|---|
| No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
| O1 | Ability to analyze written or spoken source text. | P.2.4 | 1 |
| O2 | Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. | P.2.5 | |
| O3 | To be able to evaluate the suitability of the target text to the target language. | P.2.6 | |
| ** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 | |||
Weekly Detailed Course Contents
| Week | Topics |
|---|---|
| 1 | The Syrian Identity Document, Population Registration Copy, Iraqi Population Registration Document and Iraqi Identity Document were translated. |
| 2 | Moroccan Full Birth Certificate and Birth Certificate Sample translated. |
| 3 | Iraqi birth, marriage contract and death certificates were translated. |
| 4 | Syrian Civil Registration Certificate, Marriage Contract Documents and Birth Certificates were translated. |
| 5 | - |
| 6 | Suriye'ye ve Bahreyn Krallığına ait Sürücü Belgesi tercüme edildi. |
| 7 | The Syrian Family Book and University ID Card were translated. |
| 8 | Iraqi family registry and divorce certificate translated. |
| 9 | The Syrian religious marriage contract document has been translated. |
| 10 | The Certificate of Employment of the Republic of Algeria, the Diploma of the Faculty of Education of the University of Aleppo, Syria, and the Diploma of the Faculty of Science were translated. |
| 11 | The certificate of celibacy and the administrative document for marriage were translated to Morocco. |
| 12 | Egyptian and Saudi Arabian birth certificates translated. |
| 13 | The Palestinian Ministry of Health's certificate of practicing medicine and the Iraqi Republic's forensic medicine (autopsy) report were translated. |
| 14 | The diploma of Iraq Al Ma'mun University, the diploma of Farhan Abbas University and the Basic Education Diploma of Syria were translated. |
Textbook or Material
| Resources | Çeviri Teknikleri, Mehmet Hakkı Suçin |
Evaluation Method and Passing Criteria
| In-Term Studies | Quantity | Percentage |
|---|---|---|
| Attendance | - | - |
| Laboratory | - | - |
| Practice | - | - |
| Field Study | - | - |
| Course Specific Internship (If Any) | - | - |
| Homework | - | - |
| Presentation | - | - |
| Projects | - | - |
| Quiz | - | - |
| Listening | - | - |
| Midterms | 1 | 40 (%) |
| Final Exam | 1 | 60 (%) |
| Total | 100 (%) | |
ECTS / Working Load Table
| Quantity | Duration | Total Work Load | |
|---|---|---|---|
| Course Week Number and Time | 14 | 3 | 42 |
| Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 14 | 6 | 84 |
| Midterms | 1 | 10 | 10 |
| Quiz | 0 | 0 | 0 |
| Homework | 0 | 0 | 0 |
| Practice | 0 | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Project | 0 | 0 | 0 |
| Workshop | 0 | 0 | 0 |
| Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
| Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 1 | 14 | 14 |
| Other | 0 | 0 | 0 |
| Total Work Load: | 150 | ||
| Total Work Load / 30 | 5 | ||
| Course ECTS Credits: | 5 | ||
Course - Learning Outcomes Matrix
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Learning Outcomes | P2 |
|---|---|---|
| O1 | Ability to analyze written or spoken source text. | 5 |
| O2 | Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. | 4 |
| O3 | To be able to evaluate the suitability of the target text to the target language. | 5 |
