Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04461006 Literary Text Translation II 3 Spring 6 3+0+0 5 5
Course Type Compulsory
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language Turkish
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator -
Instructor(s) Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ
Instructor Assistant(s) -
Course Instructor(s)
Name and Surname Room E-Mail Address Internal Meeting Hours
Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ C-Z30 [email protected] 7971
Course Content
Analysing and translating different types of literary texts.
Objectives of the Course
It is aimed to analyse literary texts and to translate examples of famous Arabic writers' writings into Turkish.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses
Specialization / Field Courses X
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P1 Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them. 4
P2 Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work. 5
P4 Ability to translate by developing knowledge of terminology in various fields in accordance with the interdisciplinary nature of translation studies. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. P.1.1 1
O2 Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. P.2.5 1
O3 Recognizing terms from different fields. P.4.1 1
O4 Ability to translate texts from different fields. P.4.3 1
O5 Önceki bilgileriyle terim bilgisini birleştirerek farklı alanlardan metinleri çevirebilme. P.4.5 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 RIHLETUN WITH SHATI'L-BAHR The passage Rıhletun ile Şâtıi'l-Bahr was read in class, first by the teacher and then by a few students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
2 The passage "Al-İnsanul-Aqil"was read in class, first by the teacher and then by a few students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
3 EL-GURÛR The passage Al-Gurūr was read in class, first by the teacher and then by a few students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
4 HADISUN MERRE ALEYK The piece Hâdisün Merre Aleyk was read in class, first by the teacher and then by a few students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
5 EL-IYD El-Iyd was read in class, first by the teacher and then by a few students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
6 Intehet al-Utlat al-Sayfiyya was read in class, first by the teacher and then by several students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
7 Al-Mar'at al-Mar'at wa al-A'māl al-Bayt was read in class, first by the teacher and then by a few students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
8 Al-Kelimat al-Tayyibah was read in class, first by the teacher and then by a few students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
9 Mubārātun fi Küreti'l-Kadem The passage titled Mubārātun fi Küreti'l-Kadem was read in class, first by the teacher and then by a few students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
10 Li'sh-Shabbāb Āmeluhu wa Ahlāmuhu wa Tumūhuhu Li'sh-Shabbāb Āmeluhu wa Ahlāmuhu wa Tumūhuhu was read in class, first by the teacher and then by a few students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
11 Madārru't-Tadhīn Madārru't-Tadhīn was read in class, first by the teacher and then by a few students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
12 EL-ĞIŞŞ The passage El-ĞışŞ was read in class, first by the teacher and then by a few students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
13 EN-NEVM The piece An-Nawm was read in class, first by the teacher and then by a few students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
14 IN AHSENTE FENSE IHSÂNEKE In Ahsente Fense Ihsâneke was read in class, first by the teacher and then by several students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
Textbook or Material
Resources Arapça Yazılı Anlatım, Prof. Dr. Musa YILDIZ- Doç. Dr. Nurettin CEVİZ.
Arapça Cümle Kuruluşu ve Tercüme Teknikleri, Yrd. Doç. Dr. M. Meral Çörtü
Arapça Modern Metinler ve Çözümlemesi, Prof. Dr. Emrullah İşler-Prof. Dr. Musa Yıldız
Sorularla Arapça Modern Metinler, Dr. Öğr. Üyesi Mehmet Bölükbaşı
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Attendance - -
Laboratory - -
Practice - -
Field Study - -
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Quiz - -
Listening - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 3 42
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 14 6 84
Midterms 1 10 10
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 1 14 14
Other 0 0 0
Total Work Load: 150
Total Work Load / 30 5
Course ECTS Credits: 5
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P1 P2 P4
O1 Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. 4 - -
O2 Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. - 5 -
O3 Recognizing terms from different fields. - - 5
O4 Ability to translate texts from different fields. - - 5
O5 Önceki bilgileriyle terim bilgisini birleştirerek farklı alanlardan metinleri çevirebilme. - - 5