Arabic Translation and Interpreting
Course Details

KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details

| Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04461006 | Literary Text Translation II | 2023 | Spring | 6 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Course Type | Compulsory |
| Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
| Course Language | Turkish |
| Methods and Techniques | - |
| Mode of Delivery | Face to Face |
| Prerequisites | - |
| Coordinator | - |
| Instructor(s) | Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ |
| Instructor Assistant(s) | - |
Course Instructor(s)
| Name and Surname | Room | E-Mail Address | Internal | Meeting Hours |
|---|---|---|---|---|
| Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ | C-Z32 | [email protected] | 7970 | Wednesday 09:00-11:00 |
Course Content
Analysing and translating different types of literary texts.
Objectives of the Course
It is aimed to analyse literary texts and to translate examples of famous Arabic writers' writings into Turkish.
Contribution of the Course to Field Teaching
| Basic Vocational Courses | |
| Specialization / Field Courses | X |
| Support Courses | |
| Transferable Skills Courses | |
| Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|
| P1 | Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them. | 4 |
| P2 | Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work. | 5 |
| P4 | Ability to translate by developing knowledge of terminology in various fields in accordance with the interdisciplinary nature of translation studies. | 5 |
Course Learning Outcomes
| Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
|---|---|---|---|
| No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
| O1 | Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. | P.1.1 | 1 |
| O2 | Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. | P.2.5 | 1 |
| O3 | Recognizing terms from different fields. | P.4.1 | 1 |
| O4 | Ability to translate texts from different fields. | P.4.3 | 1 |
| O5 | The ability to translate texts from various fields by combining prior knowledge with terminology. | P.4.5 | 1 |
| ** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 | |||
Weekly Detailed Course Contents
| Week | Topics |
|---|---|
| 1 | Literary works produced during the Ottoman period were discussed in general terms. The status of Arabic literature during this period and the studies conducted in this field were evaluated. A comparison was made with earlier periods. The text titled "Vezâifu'l-Muallim", which appears in Taşköprü Zade's work "Miftâhu's-Saâde", was read. Unknown words were identified. The text was translated into Turkish. The students were made to repeat it. Exercises were carried out. |
| 2 | An excerpt was read from the work *Âdâbu'l-İşra* by the author Bedruddin al-Gazzî. Unfamiliar words were identified. The text was translated into Turkish. The students were asked to repeat it. Exercises were carried out. |
| 3 | An excerpt was read from Abdullah al-Shabravi's divan entitled *Medhun Nebevi*. Unfamiliar words were identified. The text was translated into Turkish. The students were asked to repeat it. Exercises were carried out. |
| 4 | The text entitled "Edebu't-Tilmîz maa'ş-Şeyh"by Muhammad Murtaza al-Zabidi was read. Unfamiliar words were identified. The text was translated into Turkish. The students were asked to repeat it. Exercises were carried out. |
| 5 | Abdulğani en-Nâbulsî's ode entitled ‘Medhun Nebviyy'was read aloud. Unfamiliar words were omitted. The text was translated into Turkish. The students were asked to repeat it. Exercises were carried out. |
| 6 | Literary works produced during the modern period were examined in general terms. The status of Arabic literature during this period and the research conducted in this field were assessed. A comparison was made with earlier periods. |
| 7 | We read the text entitled ‘Anas ibn Malik'from Abdurrahman Ra'fet Pasha's work *Suver min hayâti's-sahâbe*. Unfamiliar words were identified. The text was translated into Turkish. The students were asked to repeat it. Exercises were carried out. |
| 8 | A passage entitled ‘Yevmu Îyd'was read from Mustafa Sadık er-Râfiî's book *Vahyu'l-Kalem*. Unfamiliar words were identified. The text was translated into Turkish. The students were asked to repeat it. Exercises were carried out. |
| 9 | We read Ma'rûf er-Russâfî's qasida entitled ‘el-Ermele'. Unknown words were identified. The text was translated into Turkish. The students were asked to repeat it. Exercises were carried out. |
| 10 | We read an excerpt from Ali Tantâvî's work *Suver ve Havâtır*. Unfamiliar words were removed. The text was translated into Turkish. The students were asked to repeat it. Exercises were carried out. |
| 11 | We read Ahmed Şevkî's ode entitled ‘Hubbu Mekke'. Unfamiliar words were identified. The text was translated into Turkish. The students were asked to repeat it. Exercises were carried out. |
| 12 | The first six pages of Surah Yusuf have been translated and expounded upon. Particular attention was paid to unfamiliar words. Certain verses in the surah were examined from the perspectives of literary devices and linguistic nuances. |
| 13 | The first six pages of Surah Yusuf have been translated and expounded upon. Particular attention was paid to unfamiliar words. Certain verses in the surah were examined from the perspectives of literary devices and linguistic nuances. |
| 14 | The Surah Yasin has been translated and expounded upon. Attention has been paid to unfamiliar words. Certain verses in the surah have been examined from the perspectives of literary devices and linguistic nuances. |
Textbook or Material
| Resources | Cahiliyeden Günümüze Arapça Edebi Metinler, Prof. Dr. Ali Bulut ve Dr. Suliman Alomırat, İFAV Yay. 3. Baskı. |
Evaluation Method and Passing Criteria
| In-Term Studies | Quantity | Percentage |
|---|---|---|
| Attendance | - | - |
| Laboratory | - | - |
| Practice | - | - |
| Field Study | - | - |
| Course Specific Internship (If Any) | - | - |
| Homework | - | - |
| Presentation | - | - |
| Projects | - | - |
| Quiz | - | - |
| Listening | - | - |
| Midterms | 1 | 40 (%) |
| Final Exam | 1 | 60 (%) |
| Total | 100 (%) | |
ECTS / Working Load Table
| Quantity | Duration | Total Work Load | |
|---|---|---|---|
| Course Week Number and Time | 14 | 3 | 42 |
| Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 14 | 6 | 84 |
| Midterms | 1 | 10 | 10 |
| Quiz | 0 | 0 | 0 |
| Homework | 0 | 0 | 0 |
| Practice | 0 | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Project | 0 | 0 | 0 |
| Workshop | 0 | 0 | 0 |
| Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
| Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 1 | 14 | 14 |
| Other | 0 | 0 | 0 |
| Total Work Load: | 150 | ||
| Total Work Load / 30 | 5 | ||
| Course ECTS Credits: | 5 | ||
Course - Learning Outcomes Matrix
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Learning Outcomes | P1 | P2 | P4 |
|---|---|---|---|---|
| O1 | Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. | 4 | - | - |
| O2 | Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. | - | 5 | - |
| O3 | Recognizing terms from different fields. | - | - | 5 |
| O4 | Ability to translate texts from different fields. | - | - | 5 |
| O5 | The ability to translate texts from various fields by combining prior knowledge with terminology. | - | - | 5 |
