Arabic Translation and Interpreting
Course Details

KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details

| Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04461006 | Literary Text Translation II | 3 | Spring | 6 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Course Type | Compulsory |
| Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
| Course Language | Turkish |
| Methods and Techniques | - |
| Mode of Delivery | Face to Face |
| Prerequisites | - |
| Coordinator | - |
| Instructor(s) | Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ |
| Instructor Assistant(s) | - |
Course Instructor(s)
| Name and Surname | Room | E-Mail Address | Internal | Meeting Hours |
|---|---|---|---|---|
| Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ | C-Z30 | [email protected] | 7971 |
Course Content
Analysing and translating different types of literary texts.
Objectives of the Course
It is aimed to analyse literary texts and to translate examples of famous Arabic writers' writings into Turkish.
Contribution of the Course to Field Teaching
| Basic Vocational Courses | |
| Specialization / Field Courses | X |
| Support Courses | |
| Transferable Skills Courses | |
| Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|
| P1 | Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them. | 4 |
| P2 | Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work. | 5 |
| P4 | Ability to translate by developing knowledge of terminology in various fields in accordance with the interdisciplinary nature of translation studies. | 5 |
Course Learning Outcomes
| Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
|---|---|---|---|
| No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
| O1 | Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. | P.1.1 | 1 |
| O2 | Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. | P.2.5 | 1 |
| O3 | Recognizing terms from different fields. | P.4.1 | 1 |
| O4 | Ability to translate texts from different fields. | P.4.3 | 1 |
| O5 | Önceki bilgileriyle terim bilgisini birleştirerek farklı alanlardan metinleri çevirebilme. | P.4.5 | 1 |
| ** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 | |||
Weekly Detailed Course Contents
| Week | Topics |
|---|---|
| 1 | RIHLETUN WITH SHATI'L-BAHR The passage Rıhletun ile Şâtıi'l-Bahr was read in class, first by the teacher and then by a few students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
| 2 | The passage "Al-İnsanul-Aqil"was read in class, first by the teacher and then by a few students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
| 3 | EL-GURÛR The passage Al-Gurūr was read in class, first by the teacher and then by a few students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
| 4 | HADISUN MERRE ALEYK The piece Hâdisün Merre Aleyk was read in class, first by the teacher and then by a few students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
| 5 | EL-IYD El-Iyd was read in class, first by the teacher and then by a few students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
| 6 | Intehet al-Utlat al-Sayfiyya was read in class, first by the teacher and then by several students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
| 7 | Al-Mar'at al-Mar'at wa al-A'māl al-Bayt was read in class, first by the teacher and then by a few students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
| 8 | Al-Kelimat al-Tayyibah was read in class, first by the teacher and then by a few students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
| 9 | Mubārātun fi Küreti'l-Kadem The passage titled Mubārātun fi Küreti'l-Kadem was read in class, first by the teacher and then by a few students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
| 10 | Li'sh-Shabbāb Āmeluhu wa Ahlāmuhu wa Tumūhuhu Li'sh-Shabbāb Āmeluhu wa Ahlāmuhu wa Tumūhuhu was read in class, first by the teacher and then by a few students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
| 11 | Madārru't-Tadhīn Madārru't-Tadhīn was read in class, first by the teacher and then by a few students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
| 12 | EL-ĞIŞŞ The passage El-ĞışŞ was read in class, first by the teacher and then by a few students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
| 13 | EN-NEVM The piece An-Nawm was read in class, first by the teacher and then by a few students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
| 14 | IN AHSENTE FENSE IHSÂNEKE In Ahsente Fense Ihsâneke was read in class, first by the teacher and then by several students. The teacher then identified the obscure words in the text - nouns or verbs - analyzed their different structures, then the meanings of the words in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
Textbook or Material
| Resources | Arapça Yazılı Anlatım, Prof. Dr. Musa YILDIZ- Doç. Dr. Nurettin CEVİZ. |
| Arapça Cümle Kuruluşu ve Tercüme Teknikleri, Yrd. Doç. Dr. M. Meral Çörtü | |
| Arapça Modern Metinler ve Çözümlemesi, Prof. Dr. Emrullah İşler-Prof. Dr. Musa Yıldız | |
| Sorularla Arapça Modern Metinler, Dr. Öğr. Üyesi Mehmet Bölükbaşı |
Evaluation Method and Passing Criteria
| In-Term Studies | Quantity | Percentage |
|---|---|---|
| Attendance | - | - |
| Laboratory | - | - |
| Practice | - | - |
| Field Study | - | - |
| Course Specific Internship (If Any) | - | - |
| Homework | - | - |
| Presentation | - | - |
| Projects | - | - |
| Quiz | - | - |
| Listening | - | - |
| Midterms | 1 | 40 (%) |
| Final Exam | 1 | 60 (%) |
| Total | 100 (%) | |
ECTS / Working Load Table
| Quantity | Duration | Total Work Load | |
|---|---|---|---|
| Course Week Number and Time | 14 | 3 | 42 |
| Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 14 | 6 | 84 |
| Midterms | 1 | 10 | 10 |
| Quiz | 0 | 0 | 0 |
| Homework | 0 | 0 | 0 |
| Practice | 0 | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Project | 0 | 0 | 0 |
| Workshop | 0 | 0 | 0 |
| Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
| Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 1 | 14 | 14 |
| Other | 0 | 0 | 0 |
| Total Work Load: | 150 | ||
| Total Work Load / 30 | 5 | ||
| Course ECTS Credits: | 5 | ||
Course - Learning Outcomes Matrix
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Learning Outcomes | P1 | P2 | P4 |
|---|---|---|---|---|
| O1 | Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. | 4 | - | - |
| O2 | Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. | - | 5 | - |
| O3 | Recognizing terms from different fields. | - | - | 5 |
| O4 | Ability to translate texts from different fields. | - | - | 5 |
| O5 | Önceki bilgileriyle terim bilgisini birleştirerek farklı alanlardan metinleri çevirebilme. | - | - | 5 |
