Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04461006 Literary Text Translation II 2023 Spring 6 3+0+0 5 5
Course Type Compulsory
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language Turkish
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator -
Instructor(s) Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ
Instructor Assistant(s) -
Course Instructor(s)
Name and Surname Room E-Mail Address Internal Meeting Hours
Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ C-Z32 [email protected] 7970 Wednesday
09:00-11:00
Course Content
Analysing and translating different types of literary texts.
Objectives of the Course
It is aimed to analyse literary texts and to translate examples of famous Arabic writers' writings into Turkish.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses
Specialization / Field Courses X
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P1 Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them. 4
P2 Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work. 5
P4 Ability to translate by developing knowledge of terminology in various fields in accordance with the interdisciplinary nature of translation studies. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. P.1.1 1
O2 Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. P.2.5 1
O3 Recognizing terms from different fields. P.4.1 1
O4 Ability to translate texts from different fields. P.4.3 1
O5 The ability to translate texts from various fields by combining prior knowledge with terminology. P.4.5 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Literary works produced during the Ottoman period were discussed in general terms. The status of Arabic literature during this period and the studies conducted in this field were evaluated. A comparison was made with earlier periods. The text titled "Vezâifu'l-Muallim", which appears in Taşköprü Zade's work "Miftâhu's-Saâde", was read. Unknown words were identified. The text was translated into Turkish. The students were made to repeat it. Exercises were carried out.
2 An excerpt was read from the work *Âdâbu'l-İşra* by the author Bedruddin al-Gazzî. Unfamiliar words were identified. The text was translated into Turkish. The students were asked to repeat it. Exercises were carried out.
3 An excerpt was read from Abdullah al-Shabravi's divan entitled *Medhun Nebevi*. Unfamiliar words were identified. The text was translated into Turkish. The students were asked to repeat it. Exercises were carried out.
4 The text entitled "Edebu't-Tilmîz maa'ş-Şeyh"by Muhammad Murtaza al-Zabidi was read. Unfamiliar words were identified. The text was translated into Turkish. The students were asked to repeat it. Exercises were carried out.
5 Abdulğani en-Nâbulsî's ode entitled ‘Medhun Nebviyy'was read aloud. Unfamiliar words were omitted. The text was translated into Turkish. The students were asked to repeat it. Exercises were carried out.
6 Literary works produced during the modern period were examined in general terms. The status of Arabic literature during this period and the research conducted in this field were assessed. A comparison was made with earlier periods.
7 We read the text entitled ‘Anas ibn Malik'from Abdurrahman Ra'fet Pasha's work *Suver min hayâti's-sahâbe*. Unfamiliar words were identified. The text was translated into Turkish. The students were asked to repeat it. Exercises were carried out.
8 A passage entitled ‘Yevmu Îyd'was read from Mustafa Sadık er-Râfiî's book *Vahyu'l-Kalem*. Unfamiliar words were identified. The text was translated into Turkish. The students were asked to repeat it. Exercises were carried out.
9 We read Ma'rûf er-Russâfî's qasida entitled ‘el-Ermele'. Unknown words were identified. The text was translated into Turkish. The students were asked to repeat it. Exercises were carried out.
10 We read an excerpt from Ali Tantâvî's work *Suver ve Havâtır*. Unfamiliar words were removed. The text was translated into Turkish. The students were asked to repeat it. Exercises were carried out.
11 We read Ahmed Şevkî's ode entitled ‘Hubbu Mekke'. Unfamiliar words were identified. The text was translated into Turkish. The students were asked to repeat it. Exercises were carried out.
12 The first six pages of Surah Yusuf have been translated and expounded upon. Particular attention was paid to unfamiliar words. Certain verses in the surah were examined from the perspectives of literary devices and linguistic nuances.
13 The first six pages of Surah Yusuf have been translated and expounded upon. Particular attention was paid to unfamiliar words. Certain verses in the surah were examined from the perspectives of literary devices and linguistic nuances.
14 The Surah Yasin has been translated and expounded upon. Attention has been paid to unfamiliar words. Certain verses in the surah have been examined from the perspectives of literary devices and linguistic nuances.
Textbook or Material
Resources Cahiliyeden Günümüze Arapça Edebi Metinler, Prof. Dr. Ali Bulut ve Dr. Suliman Alomırat, İFAV Yay. 3. Baskı.
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Attendance - -
Laboratory - -
Practice - -
Field Study - -
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Quiz - -
Listening - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 3 42
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 14 6 84
Midterms 1 10 10
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 1 14 14
Other 0 0 0
Total Work Load: 150
Total Work Load / 30 5
Course ECTS Credits: 5
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P1 P2 P4
O1 Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. 4 - -
O2 Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. - 5 -
O3 Recognizing terms from different fields. - - 5
O4 Ability to translate texts from different fields. - - 5
O5 The ability to translate texts from various fields by combining prior knowledge with terminology. - - 5