Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04461004 Media Translation II 3 Spring 6 3+0+0 5 5
Course Type Compulsory
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language Turkish
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator -
Instructor(s) Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ
Instructor Assistant(s) -
Course Instructor(s)
Name and Surname Room E-Mail Address Internal Meeting Hours
Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ - [email protected]
Course Content
Different expressions and patterns, metaphors, terms in media language; analysing and translating the language, culture and art used in newspapers and magazines.
Objectives of the Course
It is aimed to understand and interpret different words, phrases, metaphors and terms used in media language and to translate press texts.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses
Specialization / Field Courses X
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P1 Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them. 4
P2 Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work. 5
P4 Ability to translate by developing knowledge of terminology in various fields in accordance with the interdisciplinary nature of translation studies. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. P.1.1 1
O2 Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. P.2.5 1
O3 Recognizing terms from different fields. P.4.1 1
O4 Ability to translate texts from different fields. P.4.3 1
O5 Ability to evaluate the appropriateness of translations made in different fields. P.4.6 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Introduction to media language was covered, terms related to media language were conveyed to the students.
2 Extracted vocabulary from the unit on "Demonstrations, Boycotts and Strikes". Idioms translated.
3 Read and translated the news texts of the unit on "Demonstrations, Boycotts and Strikes".
4 Exercises for the unit on "Demonstrations, Boycotts and Strikes"were practiced.
5 The vocabulary for the unit on "Arab Spring Revolutions"has been removed.
6 The idioms of the unit on "Arab Spring Revolutions"were extracted and news texts were translated.
7 Exercises for the unit titled "Arab Spring Revolutions"were practiced.
8 The words and phrases of the unit called "Events and Disasters"were extracted.
9 Read and translated news texts of the topic "Events and Disasters".
10 Exercises for the unit called "Events and Occurrences"were practiced.
11 The words and phrases of the unit called "News Headlines"were removed.
12 The news topics of the unit "News Headlines"were translated.
13 Exercises for the unit called "News Headlines"were practiced.
14 The words and phrases of the unit on "Money and Economy"were extracted. News items were translated and practiced.
Textbook or Material
Resources UYGULAMALI BASIN ARAPÇASI PROF. DR. NURETTİN CEVİZ
Siyaset ve Medya Arapçası, Hedaya İbrahim Suwayfi Fathi Akdem Yay.
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Attendance - -
Laboratory - -
Practice - -
Field Study - -
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Quiz - -
Listening - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 3 42
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 14 6 84
Midterms 1 10 10
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 1 14 14
Other 0 0 0
Total Work Load: 150
Total Work Load / 30 5
Course ECTS Credits: 5
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P1 P2 P4
O1 Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. 4 - -
O2 Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. - 5 -
O3 Recognizing terms from different fields. - - 5
O4 Ability to translate texts from different fields. - - 5
O5 Ability to evaluate the appropriateness of translations made in different fields. - - 5