Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04461004 Media Translation II 2023 Spring 6 3+0+0 5 5
Course Type Compulsory
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language Turkish
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator -
Instructor(s) Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ
Instructor Assistant(s) -
Course Instructor(s)
Name and Surname Room E-Mail Address Internal Meeting Hours
Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ C-Z32 [email protected] 7970 Wednesday
09:00-11:00
Course Content
Different expressions and patterns, metaphors, terms in media language; analysing and translating the language, culture and art used in newspapers and magazines.
Objectives of the Course
It is aimed to understand and interpret different words, phrases, metaphors and terms used in media language and to translate press texts.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses
Specialization / Field Courses X
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P1 Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them. 4
P2 Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work. 5
P4 Ability to translate by developing knowledge of terminology in various fields in accordance with the interdisciplinary nature of translation studies. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. P.1.1 1
O2 Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. P.2.5 1
O3 Recognizing terms from different fields. P.4.1 1
O4 Ability to translate texts from different fields. P.4.3 1
O5 Ability to evaluate the appropriateness of translations made in different fields. P.4.6 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Sports terms and general and common terms were covered.
2 The text entitled "The World Health Organisation's warning signs regarding climate change"was read aloud. We provided the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. The passage titled "African delegates'participation in the symposium on climate change"was read. We provided the literal and overall meanings of each sentence. Unknown words were discussed.
3 The passage entitled "Experts are warning about the melting of glaciers"was read aloud. We provided the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. The text titled "Signs that water resources are beginning to run out have started to emerge worldwide"was read. We provided the literal and overall meanings of each sentence. Unknown words were discussed.
4 The reading passage entitled "Libya to Host the 13th African Union Summit"was read aloud. We provided the literal and overall meanings of each sentence. Attention was paid to unfamiliar words. The text entitled "The Start of the African Union Summit in Libya"was read aloud. We provided the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. The text titled "Global climate leaders have begun working to find solutions to climate change issues"was read. We provided the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words.
5 The text entitled "et-Terîkî speaks of coordination between Egypt and Libya in the upcoming Darfur negotiations"was read out. We provided the literal and overall meanings of each sentence. Attention was paid to unfamiliar words. "et-Terîkî reaffirms Libya's commitment to finding a lasting solution to the Darfur issue."The text was read aloud. We provided the literal and overall meanings of each sentence. Unknown words were discussed.
6 The text entitled "The African Union is returning to square one"was read aloud. We explained the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words.
7 The text entitled "Swine Flu continues to spread worldwide"was read. We explained the individual and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. The text entitled "Cases worldwide"was read. We explained the individual and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words.
8 The text entitled "Experts are warning the WHO"was read aloud. We provided the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. The text entitled "Earthquakes in south-west China"was read aloud. We provided the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words.
9 The text entitled "Floods in Yemen"was read. We explained the individual and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. The text entitled "Floodwaters have inundated homes in many parts of China"was read. We explained the individual and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words.
10 Commonly used social media and internet terms were covered. Examples of their usage were also provided.
11 The text entitled "Human rights violations committed by the US in the fight against terrorism"was read aloud. We explained the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. The text titled "Obama is acting as if he is unaware of human rights violations"was read aloud. We provided the literal and overall meanings of each sentence. Unknown words were discussed.
12 The text entitled "It is estimated that the losses of Arab wealth abroad amount to approximately 3 trillion dollars"was read aloud. We provided the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. "A conference will be held on Turkish-Arab economies."The text was read aloud. We provided the literal and overall meanings of each sentence. Unknown words were discussed.
13 The text entitled "Arab lands, particularly Egypt, Lebanon and Iraq, are among the regions most heavily contaminated by landmines in the world. A call is being made for major powers to fulfil their moral responsibilities regarding the clearance of landmine-contaminated areas and the provision of assistance to victims"was read out. We provided the literal and contextual meanings of each sentence. Attention was paid to unfamiliar words.
14 The text entitled "Somali Pirates"was read. We explained the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words. The text entitled "Michael Jackson's Legacy"was read. We explained the literal and overall meanings of each sentence. We focused on unfamiliar words.
Textbook or Material
Resources Uygulamalı Basın Arapçası Prof. Dr. Nurettin Ceviz Akdem Yay.
Siyaset ve Medya Arapçası, Hedaya İbrahim Suwayfi Fathi Akdem Yay.
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Attendance - -
Laboratory - -
Practice - -
Field Study - -
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Quiz - -
Listening - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 3 42
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 14 6 84
Midterms 1 10 10
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 1 14 14
Other 0 0 0
Total Work Load: 150
Total Work Load / 30 5
Course ECTS Credits: 5
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P1 P2 P4
O1 Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. 4 - -
O2 Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. - 5 -
O3 Recognizing terms from different fields. - - 5
O4 Ability to translate texts from different fields. - - 5
O5 Ability to evaluate the appropriateness of translations made in different fields. - - 5