Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04461002 Translation From Arabic to Turkish II 3 Spring 6 3+0+0 5 5
Course Type Compulsory
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language Turkish
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator -
Instructor(s) Prof. Mahmut KAFES
Instructor Assistant(s) -
Course Content
Texts are translated from Arabic to Turkish in different fields and exercises and practices related to the texts are included.
Objectives of the Course
To translate Arabic texts into Turkish harmoniously and in accordance with Turkish, to teach important translation rules.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses X
Specialization / Field Courses X
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P1 Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them. 4
P2 Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. P.1.1 1
O2 Ability to do written and oral translation. P.2.3 1
O3 Ability to analyze written or spoken source text. P.2.4 1
O4 Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. P.2.5 1
O5 To be able to evaluate the suitability of the target text to the target language. P.2.6 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 The texts titled "The Words of the Prophet" and "The Words of the Prophet" should first be read by the teacher, then by the students, paying attention to pronunciation and vowels, then the teacher should translate the text from Arabic to Turkish, indicating the elements of the sentences, and then the same text should be translated by the students, and if there are any formulaic expressions, these should be specifically indicated.
2 The texts titled "The Words of the Prophet" and "The Words of the Prophet" should first be read by the teacher, then by the students, paying attention to pronunciation and vowels, then the teacher should translate the text from Arabic to Turkish, indicating the elements of the sentences, and then the same text should be translated by the students, and if there are any formulaic expressions, these should be specifically indicated.
3 The texts titled "The Words of the Prophet" and "The Words of the Prophet" should first be read by the teacher, then by the students, paying attention to pronunciation and vowels, then the teacher should translate the text from Arabic to Turkish, indicating the elements of the sentences, and then the same text should be translated by the students, and if there are any formulaic expressions, these should be specifically indicated.
4 The texts titled "The Words of the Prophet" and "The Words of the Prophet" should first be read by the teacher, then by the students, paying attention to pronunciation and vowels, then the teacher should translate the text from Arabic to Turkish, indicating the elements of the sentences, and then the same text should be translated by the students, and if there are any formulaic expressions, these should be specifically indicated.
5 The texts titled "The Words of the Prophet" and "The Words of the Prophet" should first be read by the teacher, then by the students, paying attention to pronunciation and vowels, then the teacher should translate the text from Arabic to Turkish, indicating the elements of the sentences, and then the same text should be translated by the students, and if there are any formulaic expressions, these should be specifically indicated.
6 The texts titled "The Words of the Prophet" and "The Words of the Prophet" should first be read by the teacher, then by the students, paying attention to pronunciation and vowels, then the teacher should translate the text from Arabic to Turkish, indicating the elements of the sentences, and then the same text should be translated by the students, and if there are any formulaic expressions, these should be specifically indicated.
7 The texts titled "The Words of the Prophet" and "The Words of the Prophet" should first be read by the teacher, then by the students, paying attention to pronunciation and vowels, then the teacher should translate the text from Arabic to Turkish, indicating the elements of the sentences, and then the same text should be translated by the students, and if there are any formulaic expressions, these should be specifically indicated.
8 The texts titled "The Words of the Prophet" and "The Words of the Prophet" should first be read by the teacher, then by the students, paying attention to pronunciation and vowels, then the teacher should translate the text from Arabic to Turkish, indicating the elements of the sentences, and then the same text should be translated by the students, and if there are any formulaic expressions, these should be specifically indicated.
9 The texts titled "The Words of the Prophet" and "The Words of the Prophet" should first be read by the teacher, then by the students, paying attention to pronunciation and vowels, then the teacher should translate the text from Arabic to Turkish, indicating the elements of the sentences, and then the same text should be translated by the students, and if there are any formulaic expressions, these should be specifically indicated.
10 The texts titled "The Words of the Prophet" and "The Words of the Prophet" should first be read by the teacher, then by the students, paying attention to pronunciation and vowels, then the teacher should translate the text from Arabic to Turkish, indicating the elements of the sentences, and then the same text should be translated by the students, and if there are any formulaic expressions, these should be specifically indicated.
11 The texts titled "The Words of the Prophet" and "The Words of the Prophet" should first be read by the teacher, then by the students, paying attention to pronunciation and vowels, then the teacher should translate the text from Arabic to Turkish, indicating the elements of the sentences, and then the same text should be translated by the students, and if there are any formulaic expressions, these should be specifically indicated.
12 The texts titled "The Words of the Prophet" and "The Words of the Prophet" should first be read by the teacher, then by the students, paying attention to pronunciation and vowels, then the teacher should translate the text from Arabic to Turkish, indicating the elements of the sentences, and then the same text should be translated by the students, and if there are any formulaic expressions, these should be specifically indicated.
13 The texts titled "The Words of the Prophet" and "The Words of the Prophet" should first be read by the teacher, then by the students, paying attention to pronunciation and vowels, then the teacher should translate the text from Arabic to Turkish, indicating the elements of the sentences, and then the same text should be translated by the students, and if there are any formulaic expressions, these should be specifically indicated.
14 The texts titled "The Words of the Prophet" and "The Words of the Prophet" should first be read by the teacher, then by the students, paying attention to pronunciation and vowels, then the teacher should translate the text from Arabic to Turkish, indicating the elements of the sentences, and then the same text should be translated by the students, and if there are any formulaic expressions, these should be specifically indicated.
Textbook or Material
Resources El-Arabiyyatu Beyne Yedeyk, Tekin Yayınları
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Attendance - -
Laboratory - -
Practice - -
Field Study - -
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Quiz - -
Listening - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 3 42
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 14 6 84
Midterms 1 10 10
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 0 0 0
Other 1 14 14
Total Work Load: 150
Total Work Load / 30 5
Course ECTS Credits: 5
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P1 P2
O1 Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. 4 -
O2 Ability to do written and oral translation. - 5
O3 Ability to analyze written or spoken source text. - 5
O4 Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. - 5
O5 To be able to evaluate the suitability of the target text to the target language. - 5