Arabic Translation and Interpreting
Course Details

KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details

| Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04451007 | Consecutive Translation | 3 | Autumn | 5 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Course Type | Compulsory |
| Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
| Course Language | Turkish |
| Methods and Techniques | - |
| Mode of Delivery | Face to Face |
| Prerequisites | - |
| Coordinator | - |
| Instructor(s) | Asst. Prof. Alaaddin KİRAZ |
| Instructor Assistant(s) | - |
Course Instructor(s)
| Name and Surname | Room | E-Mail Address | Internal | Meeting Hours |
|---|---|---|---|---|
| Asst. Prof. Alaaddin KİRAZ | C-34 | [email protected] | 7766 |
Contribution of the Course to Field Teaching
| Basic Vocational Courses | X |
| Specialization / Field Courses | X |
| Support Courses | |
| Transferable Skills Courses | |
| Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|
| P1 | Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them. | 5 |
| P4 | Ability to translate by developing knowledge of terminology in various fields in accordance with the interdisciplinary nature of translation studies. | 4 |
Course Learning Outcomes
| Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
|---|---|---|---|
| No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
| O1 | Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. | P.1.1 | 2 |
| O2 | Ability to evaluate the appropriateness of the method used in translation. | P.1.6 | 2 |
| O3 | Ability to do written and oral translation. | P.2.3 | 2 |
| O4 | To be able to evaluate the suitability of the target text to the target language. | P.2.6 | 2 |
| ** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 | |||
Weekly Detailed Course Contents
| Week | Topics |
|---|---|
| 1 | Turkish-Arabic consecutive translation attempts. Examining the results and discussing the problems. الترجمة التركية المتتالية فحص النتائج ومناقشة شاكل. Can identify problems encountered in the translation process and develop methods to solve them. Improves process management and professional communication skills. |
| 2 | Conference translation - techniques and practical exercises. تدريب الطلاب على الترجمة وتقسيم الطلاب إلى مجموعات. |
| 3 | Examination and promotion of note-taking techniques. Having them listen or watch Arabic texts, then translating them and taking notes. الاستماع و مشاهدة النصوص العربية ثم ترجمتها وتدوين الملاحظات المه مة. |
| 4 | Çeviri esnasında aktarımın nasıl yapılacağı ayrıntılı işlenir Sözlü çeviri süreci, söz konusu olan ister andaş çeviri ister ardıl çeviri olsun, özellikle dikkat ve bellek dinamikleri göz önünde tutulduğunda, sözlü çeviriyi yapan kişiyi son derece zorlayan bir süreçtir. Çevirmenin akıcı ve doğru bir çeviri yapabilmesi, ortaya çıkabilecek sorunlarla baş edebilmesi için özel bir donanıma ve yetkinliğe sahip olması gereklidir. Bu da ardıl çeviri eğitimi sırasında süreci etkileyen unsurların işleyiş dinamiklerinin bilinmesini ve bu dinamiklerin yönetilmesini zorunlu kılar. |
| 5 | General introduction to the subject Types of interpreting Whisper interpreting – techniques and practical exercises |
| 6 | Determining Meeting Places to Meet and specifying the location. Mutual Dialogues with Guests and effective ways of speaking. |
| 7 | Understanding the importance of speaking skills and improving them through exercises; thinking quickly while translating and using the right words; Ensuring that each student speaks on various topics. Watching the videos "ما الذي يجعل المترجم جيد؟" and "برامج وثائقية". |
| 8 | exam |
| 9 | Using proper pronunciation and diction. I'm sorry ة |
| 10 | Medya çevirisi- temel bilgi ve çeviri alıştırmaları Toplum çevirmenliği -teknikleri ve alıştırmalar (proje sunumu) |
| 11 | Ability to translate the translation after the speaker. God bless you, God bless you. In this dynamic process, the memory capacity and the ability to utilize this capacity quickly within a limited time period are of great importance. Especially during his training, the translator candidate must understand the functioning and limitations of working memory, know what needs to be done to keep the information in memory without distortion, and recognize the factors that support and hinder the process; It enables one to overcome the obstacles that may arise during the translation process and the limitations of working memory. |
| 12 | Speaking fluently and effectively. The translator establishes a connection between the target person and the audience. Theoretical information on translation and text types and their discussion; Examination of different text types such as informative, narrative and address with a theoretical approach. |
| 13 | Not having enough vocabulary to speak quickly. Short Arabic-Turkish and Turkish-Arabic texts prepared by the students at home are read by them and translated by others. Evaluation of the period and year. |
| 14 | Discussion of the Origin of Language and translation of speeches, testing of consecutive and simultaneous translation techniques. مناقشر والفورية |
Textbook or Material
| Resources | Arapça Konuşmanın Yöntemleri/ Arapça Konuşma Enstitüsü-Suudi Arabistan أدوات ربط الجملة في اللغة العربية حسين يزجي |
Evaluation Method and Passing Criteria
| In-Term Studies | Quantity | Percentage |
|---|---|---|
| Attendance | 14 | 20 (%) |
| Laboratory | - | - |
| Practice | - | - |
| Field Study | - | - |
| Course Specific Internship (If Any) | - | - |
| Homework | - | - |
| Presentation | - | - |
| Projects | - | - |
| Quiz | - | - |
| Listening | - | - |
| Midterms | 1 | 20 (%) |
| Final Exam | 1 | 60 (%) |
| Total | 100 (%) | |
ECTS / Working Load Table
| Quantity | Duration | Total Work Load | |
|---|---|---|---|
| Course Week Number and Time | 14 | 3 | 42 |
| Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 14 | 6 | 84 |
| Midterms | 1 | 10 | 10 |
| Quiz | 0 | 0 | 0 |
| Homework | 0 | 0 | 0 |
| Practice | 0 | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Project | 0 | 0 | 0 |
| Workshop | 0 | 0 | 0 |
| Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
| Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 1 | 14 | 14 |
| Other | 0 | 0 | 0 |
| Total Work Load: | 150 | ||
| Total Work Load / 30 | 5 | ||
| Course ECTS Credits: | 5 | ||
Course - Learning Outcomes Matrix
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Learning Outcomes | P1 | P2 |
|---|---|---|---|
| O1 | Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. | - | - |
| O2 | Ability to evaluate the appropriateness of the method used in translation. | - | - |
| O3 | Ability to do written and oral translation. | - | - |
| O4 | To be able to evaluate the suitability of the target text to the target language. | - | - |
