Arabic Translation and Interpreting
Course Details

KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details

| Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04451005 | Literary Text Translation I | 3 | Autumn | 5 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Course Type | Compulsory |
| Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
| Course Language | Turkish |
| Methods and Techniques | - |
| Mode of Delivery | Face to Face |
| Prerequisites | - |
| Coordinator | - |
| Instructor(s) | Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ |
| Instructor Assistant(s) | - |
Course Instructor(s)
| Name and Surname | Room | E-Mail Address | Internal | Meeting Hours |
|---|---|---|---|---|
| Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ | C-Z30 | [email protected] | 7971 |
Course Content
Analysing and translating different types of literary texts.
Objectives of the Course
It is aimed to analyse literary texts and to translate examples of famous Arabic writers' writings into Turkish.
Contribution of the Course to Field Teaching
| Basic Vocational Courses | |
| Specialization / Field Courses | X |
| Support Courses | |
| Transferable Skills Courses | |
| Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|
| P1 | Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them. | 4 |
| P2 | Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work. | 5 |
| P4 | Ability to translate by developing knowledge of terminology in various fields in accordance with the interdisciplinary nature of translation studies. | 5 |
Course Learning Outcomes
| Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
|---|---|---|---|
| No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
| O1 | Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. | P.1.1 | 1 |
| O2 | Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. | P.2.5 | 1 |
| O3 | Recognizing terms from different fields. | P.4.1 | 1 |
| O4 | Ability to translate texts from different fields. | P.4.3 | 1 |
| O5 | Önceki bilgileriyle terim bilgisini birleştirerek farklı alanlardan metinleri çevirebilme. | P.4.5 | 1 |
| ** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 | |||
Weekly Detailed Course Contents
| Week | Topics |
|---|---|
| 1 | Kıymetü'l-Vakt Kıymetü'l-Vakt was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings in the text were identified and their different structures - nouns or verbs - were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
| 2 | HĀDISUN ALA'T-TARÎK The passage Hādisun Ala't-Tarīk was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings in the text were identified and their different structures - nouns or verbs - were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
| 3 | Fī Iyâdat al-Tabīb was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings in the text were identified and their different structures - nouns or verbs - were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
| 4 | ET-TEAVUN The passage "Et-Teâvun"was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings in the text were identified and their different structures - nouns or verbs - were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
| 5 | KEYFE TAKDÎ EVKâTEKE Keyfe Takdî Evkâteke was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings in the text were identified and their different structures - nouns or verbs - were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
| 6 | MA'Nā'L-WATAN The passage Ma'nā'l-Watan was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings in the text were identified and their different structures - nouns or verbs - were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
| 7 | EL-AMEL The passage El-Amel was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings - nouns or verbs - were identified and their different structures were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
| 8 | ER-RÎF The passage was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings - nouns or verbs - were identified and their different structures were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
| 9 | EL- EMEL El-Emel was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings - nouns or verbs - were identified and their different structures were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
| 10 | The piece titled Risālatun ile'l-wālit was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings - nouns or verbs - were identified and their different structures were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
| 11 | EL-MUALLIM Al-Muallim was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings - nouns or verbs - were identified and their different structures were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
| 12 | Ziyâret-ü Hadîkatin fi'r-Rabî was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings - nouns or verbs - were identified and their different structures were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
| 13 | ER-RICĀLÜ SELĀSETÜN The passage entitled ER-RICĀLÜ SELĀSETÜN was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings - nouns or verbs - were identified and their different structures were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
| 14 | Al-Kitab was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings - nouns or verbs - were identified and their different structures were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson. |
Textbook or Material
| Resources | Arapça Yazılı Anlatım, Prof. Dr. Musa YILDIZ- Doç. Dr. Nurettin CEVİZ. |
| Arapça Cümle Kuruluşu ve Tercüme Teknikleri, Yrd. Doç. Dr. M. Meral Çörtü | |
| Arapça Modern Metinler ve Çözümlemesi, Prof. Dr. Emrullah İşler-Prof. Dr. Musa Yıldız | |
| Sorularla Arapça Modern Metinler, Dr. Öğr. Üyesi Mehmet Bölükbaşı |
Evaluation Method and Passing Criteria
| In-Term Studies | Quantity | Percentage |
|---|---|---|
| Attendance | - | - |
| Laboratory | - | - |
| Practice | - | - |
| Field Study | - | - |
| Course Specific Internship (If Any) | - | - |
| Homework | - | - |
| Presentation | - | - |
| Projects | - | - |
| Quiz | - | - |
| Listening | - | - |
| Midterms | 1 | 40 (%) |
| Final Exam | 1 | 60 (%) |
| Total | 100 (%) | |
ECTS / Working Load Table
| Quantity | Duration | Total Work Load | |
|---|---|---|---|
| Course Week Number and Time | 14 | 3 | 42 |
| Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 14 | 6 | 84 |
| Midterms | 1 | 10 | 10 |
| Quiz | 0 | 0 | 0 |
| Homework | 0 | 0 | 0 |
| Practice | 0 | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Project | 0 | 0 | 0 |
| Workshop | 0 | 0 | 0 |
| Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
| Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 1 | 14 | 14 |
| Other | 0 | 0 | 0 |
| Total Work Load: | 150 | ||
| Total Work Load / 30 | 5 | ||
| Course ECTS Credits: | 5 | ||
Course - Learning Outcomes Matrix
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Learning Outcomes | P1 | P2 | P4 |
|---|---|---|---|---|
| O1 | Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. | 4 | - | - |
| O2 | Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. | - | 5 | - |
| O3 | Recognizing terms from different fields. | - | - | 5 |
| O4 | Ability to translate texts from different fields. | - | - | 5 |
| O5 | Önceki bilgileriyle terim bilgisini birleştirerek farklı alanlardan metinleri çevirebilme. | - | - | 5 |
