Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04451005 Literary Text Translation I 3 Autumn 5 3+0+0 5 5
Course Type Compulsory
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language Turkish
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator -
Instructor(s) Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ
Instructor Assistant(s) -
Course Instructor(s)
Name and Surname Room E-Mail Address Internal Meeting Hours
Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ C-Z30 [email protected] 7971
Course Content
Analysing and translating different types of literary texts.
Objectives of the Course
It is aimed to analyse literary texts and to translate examples of famous Arabic writers' writings into Turkish.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses
Specialization / Field Courses X
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P1 Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them. 4
P2 Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work. 5
P4 Ability to translate by developing knowledge of terminology in various fields in accordance with the interdisciplinary nature of translation studies. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. P.1.1 1
O2 Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. P.2.5 1
O3 Recognizing terms from different fields. P.4.1 1
O4 Ability to translate texts from different fields. P.4.3 1
O5 Önceki bilgileriyle terim bilgisini birleştirerek farklı alanlardan metinleri çevirebilme. P.4.5 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Kıymetü'l-Vakt Kıymetü'l-Vakt was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings in the text were identified and their different structures - nouns or verbs - were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
2 HĀDISUN ALA'T-TARÎK The passage Hādisun Ala't-Tarīk was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings in the text were identified and their different structures - nouns or verbs - were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
3 Fī Iyâdat al-Tabīb was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings in the text were identified and their different structures - nouns or verbs - were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
4 ET-TEAVUN The passage "Et-Teâvun"was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings in the text were identified and their different structures - nouns or verbs - were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
5 KEYFE TAKDÎ EVKâTEKE Keyfe Takdî Evkâteke was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings in the text were identified and their different structures - nouns or verbs - were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
6 MA'Nā'L-WATAN The passage Ma'nā'l-Watan was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings in the text were identified and their different structures - nouns or verbs - were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
7 EL-AMEL The passage El-Amel was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings - nouns or verbs - were identified and their different structures were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
8 ER-RÎF The passage was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings - nouns or verbs - were identified and their different structures were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
9 EL- EMEL El-Emel was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings - nouns or verbs - were identified and their different structures were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
10 The piece titled Risālatun ile'l-wālit was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings - nouns or verbs - were identified and their different structures were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
11 EL-MUALLIM Al-Muallim was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings - nouns or verbs - were identified and their different structures were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
12 Ziyâret-ü Hadîkatin fi'r-Rabî was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings - nouns or verbs - were identified and their different structures were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
13 ER-RICĀLÜ SELĀSETÜN The passage entitled ER-RICĀLÜ SELĀSETÜN was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings - nouns or verbs - were identified and their different structures were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
14 Al-Kitab was read in class, first by the teacher and then by a few students. Words with obscure meanings - nouns or verbs - were identified and their different structures were analyzed, then their meanings in general were revealed, their meaning in the text was emphasized and explained. After the meanings of the words were explained, the text was read again from beginning to end, translated orally by the students under the supervision of the teacher, and any misreadings and translations were corrected. Then the students were asked to write the translation in a proper way. The translations written by the students were read by different students and compared with each other to determine the most appropriate translation. Finally, in order to determine whether the students fully understood the text, they were asked some questions from the text and asked to answer them. Before the end of the lesson, the text to be covered in the next lesson was determined and homework was given from the text read and translated to be ready for the next lesson.
Textbook or Material
Resources Arapça Yazılı Anlatım, Prof. Dr. Musa YILDIZ- Doç. Dr. Nurettin CEVİZ.
Arapça Cümle Kuruluşu ve Tercüme Teknikleri, Yrd. Doç. Dr. M. Meral Çörtü
Arapça Modern Metinler ve Çözümlemesi, Prof. Dr. Emrullah İşler-Prof. Dr. Musa Yıldız
Sorularla Arapça Modern Metinler, Dr. Öğr. Üyesi Mehmet Bölükbaşı
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Attendance - -
Laboratory - -
Practice - -
Field Study - -
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Quiz - -
Listening - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 3 42
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 14 6 84
Midterms 1 10 10
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 1 14 14
Other 0 0 0
Total Work Load: 150
Total Work Load / 30 5
Course ECTS Credits: 5
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P1 P2 P4
O1 Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. 4 - -
O2 Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. - 5 -
O3 Recognizing terms from different fields. - - 5
O4 Ability to translate texts from different fields. - - 5
O5 Önceki bilgileriyle terim bilgisini birleştirerek farklı alanlardan metinleri çevirebilme. - - 5