Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04451005 Literary Text Translation I 3 Autumn 5 3+0+0 5 5
Course Type Compulsory
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language Turkish
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator -
Instructor(s) Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ
Instructor Assistant(s) -
Course Instructor(s)
Name and Surname Room E-Mail Address Internal Meeting Hours
Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ C-Z32 [email protected] 7670
Course Content
Analysing and translating different types of literary texts.
Objectives of the Course
It is aimed to analyse literary texts and to translate examples of famous Arabic writers' writings into Turkish.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses
Specialization / Field Courses X
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P1 Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them. 4
P2 Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work. 5
P4 Ability to translate by developing knowledge of terminology in various fields in accordance with the interdisciplinary nature of translation studies. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. P.1.1 1
O2 Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. P.2.5 1
O3 Recognizing terms from different fields. P.4.1 1
O4 Ability to translate texts from different fields. P.4.3 1
O5 Önceki bilgileriyle terim bilgisini birleştirerek farklı alanlardan metinleri çevirebilme. P.4.5 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 The sermon of Kus bin Saide al-Iyadi, A mother's advice to her daughter, Reading and translation of the texts of Züher bin Ebi Sulma
2 The father's advice to his son, Umeyya bin Abi's-Salt, the reading and translation of the texts of the Prophet's farewell sermon
3 The reading and translation of the texts of the treatise of Omar ibn al-Khattab and the ode of Hassab ibn Sabit
4 The sermon of Abu Bakr (1), reading and translation of the texts of Es-Saadetu'l-Hakikiyye
5 Reading and translation of the sermons of Omar bin Abdulaziz
6 The reading and translation of Abdulhamid's will and Farazdek's ode texts
7 The correspondence between Omar bin Abdulaziz and Salim bin Abdullah, the reading and translation of Jarir's eulogies
8 Reading and translating the stories of Ibn Mukaffa, al-Jahiz, and Abu Tammam
9 Caliph Ma'mun's Eid al-Fitr sermon, reading and translation of Imam Shafi'i's poems
10 The Sermon of Tariq ibn Ziyad, reading and translation of Tartusi's sermon texts
11 The poetry of Ibn Zeydun, reading and translation of the introductory texts of Kurtubi's commentary
12 Reading and translation of the texts of Risâu'l-Endelus by Abu'l-Beka er-Randi
13 Reading and translating the texts of Ibn Battuta, Anatolia, Ibn Khaldun, and Ibn Verdi's Lamiyye
14 Kalkaşandi's Münazara, reading and translation of the Kaside-i Bürde el-Busiri texts
Textbook or Material
Resources Arapça Edebi Metinler, Ali Bulut, Suliman Alomirat. İfav yay.
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Attendance - -
Laboratory - -
Practice - -
Field Study - -
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Quiz - -
Listening - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 3 42
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 14 6 84
Midterms 1 10 10
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 1 14 14
Other 0 0 0
Total Work Load: 150
Total Work Load / 30 5
Course ECTS Credits: 5
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P1 P2 P4
O1 Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. 4 - -
O2 Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. - 5 -
O3 Recognizing terms from different fields. - - 5
O4 Ability to translate texts from different fields. - - 5
O5 Önceki bilgileriyle terim bilgisini birleştirerek farklı alanlardan metinleri çevirebilme. - - 5