Arabic Translation and Interpreting
Course Details

KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details

| Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04451001 | Translation From Arabic to Turkish I | 3 | Autumn | 5 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Course Type | Compulsory |
| Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
| Course Language | Turkish |
| Methods and Techniques | - |
| Mode of Delivery | Face to Face |
| Prerequisites | - |
| Coordinator | - |
| Instructor(s) | Prof. Mahmut KAFES |
| Instructor Assistant(s) | - |
Course Content
Texts are translated from Arabic to Turkish in different fields and exercises and practices related to the texts are included.
Objectives of the Course
To translate Arabic texts into Turkish harmoniously and in accordance with Turkish, to teach important translation rules.
Contribution of the Course to Field Teaching
| Basic Vocational Courses | X |
| Specialization / Field Courses | X |
| Support Courses | |
| Transferable Skills Courses | |
| Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|
| P1 | Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them. | 4 |
| P2 | Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work. | 5 |
Course Learning Outcomes
| Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
|---|---|---|---|
| No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
| O1 | Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. | P.1.1 | 1 |
| O2 | Ability to do written and oral translation. | P.2.3 | 1 |
| O3 | Ability to analyze written or spoken source text. | P.2.4 | 1 |
| O4 | Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. | P.2.5 | 1 |
| O5 | To be able to evaluate the suitability of the target text to the target language. | P.2.6 | 1 |
| ** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 | |||
Weekly Detailed Course Contents
| Week | Topics |
|---|---|
| 1 | The text entitled en-Nevm was first read aloud by the teacher and then by the students, paying attention to pronunciation and intonation. Subsequently, words of unknown meaning within the text were identified and their meanings were provided. Under the teacher's supervision, the text was translated from Arabic into Turkish by the students. Finally, the idioms in the text were identified, their usage in sentences was demonstrated, and the next text was assigned as homework. In addition, sentences related to the topics of Marife-Nekre, Müfred-Tesniye and Cemi in the book Arabic Sentences and Translations According to Grammar Topics were read by the students and translated, and sentences related to the next topic in the same book were given to the students as homework. Translated with DeepL.com (free version) |
| 2 | The text entitled Keyfe Akdî Yevmî was first read aloud by the teacher and then by the students, paying attention to pronunciation and intonation. Subsequently, words of unknown meaning within the text were identified and their meanings were provided. Under the teacher's supervision, the text was translated from Arabic into Turkish by the students. Finally, the idioms in the text were identified and their usage in sentences was demonstrated, and the next text was given as homework. In addition, sentences related to noun and adjective phrases from the book Arabic Sentences and Translations According to Grammar Topics were read by the students and translated, and sentences related to the next topic from the same book were given to the students as homework. Translated with DeepL.com (free version) |
| 3 | The text entitled Hıkâyât Elf Leyle ve Leyle was first read aloud by the teacher and then by the students, paying attention to pronunciation and intonation. Subsequently, words of unknown meaning within the text were identified and their meanings were provided. Under the teacher's supervision, the text was translated from Arabic into Turkish by the students. Finally, idioms in the text were identified and their usage in sentences was demonstrated, and the next text was given as homework. In addition, sentences related to the topics of Verb Sentences and Pronouns in the book Arabic Sentences and Translations According to Grammar Topics were read by the students and translated, and sentences related to the next topic in the same book were given to the students as homework. |
| 4 | The text entitled Rü'yâ es-Sultan Osman Gâzi was first read aloud by the teacher and then by the students, paying attention to pronunciation and vowel marks. Subsequently, words of unknown meaning within the text were identified and their meanings were provided. Under the teacher's supervision, the text was translated from Arabic into Turkish by the students. Finally, the idioms in the text were identified, their usage in sentences was demonstrated, and the next text was assigned as homework. In addition, sentences related to the topics of Demonstrative Nouns and Relative Nouns from the book Arabic Sentences and Translations According to Grammar Topics were read by the students and translated, and sentences related to the next topic from the same book were given to the students as homework. |
| 5 | The text entitled Devru'l-beyt fi Terbiyeti't-Tıfl was first read aloud by the teacher and then by the students, paying attention to pronunciation and vowel marks. Subsequently, words of unknown meaning within the text were identified and their meanings were provided. Under the teacher's supervision, the text was translated from Arabic into Turkish by the students. Finally, the idioms in the text were identified and their usage in sentences was demonstrated, and the next text was given as homework. In addition, sentences related to the topics of Question and Conditional Prepositions in the book Arabic Sentences and Translations According to Grammar Topics were read by the students and translated, and sentences related to the next topic in the same book were given to the students as homework. |
| 6 | The text entitled el-Cemel was first read aloud by the teacher and then by the students, paying attention to pronunciation and movements. Subsequently, words of unknown meaning within the text were identified and their meanings were provided. Under the teacher's supervision, the text was translated from Arabic into Turkish by the students. Finally, idioms in the text were identified and their usage in sentences was demonstrated, and the next text was given as homework. In addition, sentences related to the topics of Cezm and Nasb Prepositions in the book Arabic Sentences and Translations According to Grammar Topics were read by the students and translated, and sentences related to the next topic in the same book were given to the students as homework. |
| 7 | The text entitled ‘el-Kâdî Şemseddin Fenârî ve es-Sultan Beyazıd'was first read aloud by the teacher and then by the students, paying attention to pronunciation and vowel marks. Subsequently, words of unknown meaning within the text were identified and their meanings were provided. Under the teacher's supervision, the text was translated from Arabic into Turkish by the students. Finally, idioms in the text were identified and their usage in sentences was demonstrated, and the next text was assigned as homework. In addition, sentences related to the topics of Müteaddi-Lazım and Malum-Meçhul in the book Arabic Sentences and Translations According to Grammar Topics were read by the students and translated, and sentences related to the next topic in the same book were given to the students as homework. |
| 8 | The texts entitled el-Utla, Murûetun and Vefâ were first read aloud by the teacher and then by the students, paying attention to pronunciation and vowel marks. Subsequently, words of unknown meaning within the text were identified and their meanings were provided. Under the teacher's supervision, the text was translated from Arabic into Turkish by the students. Finally, idioms appearing in the text were identified, their usage in sentences was demonstrated, and the next text was assigned as homework. In addition, sentences related to the topics of Prepositions and Irregular Verbs in the book Arabic Sentences and Translations According to Grammar Topics were read by the students and translated, and sentences related to the next topic in the same book were given to the students as homework. |
| 9 | The text entitled Istanbul was first read aloud by the teacher and then by the students, paying attention to pronunciation and intonation. Subsequently, words of unknown meaning within the text were identified and their meanings were provided. Under the teacher's supervision, the text was translated from Arabic into Turkish by the students. Finally, idioms in the text were identified and their usage in sentences was demonstrated, and the next text was given as homework. In addition, sentences related to the topics of Numbers and Alem in the book Arabic Sentences and Translations According to Grammar Topics were read by the students and translated, and sentences related to the next topic in the same book were given to the students as homework. |
| 10 | The text entitled Muhammed es-Sultan el-Fatih was first read aloud by the teacher and then by the students, paying attention to pronunciation and vowel marks. Subsequently, words of unknown meaning within the text were identified and their meanings were provided. Under the teacher's supervision, the text was translated from Arabic into Turkish by the students. Finally, idioms appearing in the text were identified, their usage in sentences was demonstrated, and the next text was assigned as homework. In addition, sentences related to the topics of Ism-i Mankûs, Maksûr and Memdû from the book Arabic Sentences and Translations According to Grammar Topics were read by the students and translated, and sentences related to the next topic from the same book were given to the students as homework. |
| 11 | The text entitled el-Gıdâu's-Sıhhıyyu was first read aloud by the teacher and then by the students, paying attention to pronunciation and vowel marks. Subsequently, words of unknown meaning within the text were identified and their meanings were provided. Under the teacher's supervision, the text was translated from Arabic into Turkish by the students. Finally, the idioms in the text were identified, their usage in sentences was demonstrated, and the next text was assigned as homework. In addition, sentences related to the topics of Mef'ûl-u Bİh and Mef'ûl-u Mutlak in the book Arabic Sentences and Translations According to Grammar Topics were read by the students and translated, and sentences related to the next topic in the same book were given to the students as homework. |
| 12 | The text entitled Mine'l-Butûlâti'l-Hâlide was first read aloud by the teacher and then by the students, paying attention to pronunciation and vowel marks. Subsequently, words of unknown meaning within the text were identified and their meanings were provided. Under the teacher's supervision, the text was translated from Arabic into Turkish by the students. Finally, the idioms in the text were identified and their usage in sentences was demonstrated, and the next text was assigned as homework. In addition, sentences related to the topics of Mef'ûl-u Fih, Mef'ûl-u Leh and Mef'ûl-u Maah in the book Arabic Sentences and Translations According to Grammar Topics were read by the students and translated, and sentences related to the next topic in the same book were given to the students as homework. |
| 13 | The text entitled er-Rıfk bi'l-Hayavan was first read aloud by the teacher and then by the students, paying attention to pronunciation and intonation. Subsequently, words of unknown meaning within the text were identified and their meanings were provided. Under the teacher's supervision, the text was translated from Arabic into Turkish by the students. Finally, the idioms in the text were identified and their usage in sentences was demonstrated, and the next text was assigned as homework. In addition, sentences related to the topics Kâne and its derivatives and İnne and its derivatives from the book Arabic Sentences and Translations According to Grammar Topics were read by the students and translated, and sentences related to the next topic from the same book were given to the students as homework. |
| 14 | The text entitled el-Umm Sırru'l-Hayat was first read aloud by the teacher and then by the students, paying attention to pronunciation and intonation. Subsequently, words of unknown meaning within the text were identified and their meanings were provided. Under the teacher's supervision, the text was translated from Arabic into Turkish by the students. Finally, the idioms in the text were identified, their usage in sentences was demonstrated, and the next text was assigned as homework. In addition, sentences related to the topics of Lây-ı Nâfiye Lilcins and Kâde and Kardeşleri in the book Arabic Sentences and Translations According to Grammar Topics were read by the students and translated, and sentences related to the next topic in the same book were given to the students as homework. |
Textbook or Material
| Resources | Arapça Cümle Yapısı ve Çeviri Teknikleri, Cüneyt Eren-Tahsin Deliçay |
| Türkçeden Arapçaya Çeviri, Nevzat Yanık | |
| Haber Çevirisi, M. Hakkı Suçin | |
| Arapçada Cümle Kuruluşu ve Tercüme Teknikleri, M. Meral Çörtü | |
| Arapça Çeviri Kılavuzu, Emrullah İşler-Musa Yıldız |
Evaluation Method and Passing Criteria
| In-Term Studies | Quantity | Percentage |
|---|---|---|
| Attendance | - | - |
| Laboratory | - | - |
| Practice | - | - |
| Field Study | - | - |
| Course Specific Internship (If Any) | - | - |
| Homework | - | - |
| Presentation | - | - |
| Projects | - | - |
| Quiz | - | - |
| Listening | - | - |
| Midterms | 1 | 40 (%) |
| Final Exam | 1 | 60 (%) |
| Total | 100 (%) | |
ECTS / Working Load Table
| Quantity | Duration | Total Work Load | |
|---|---|---|---|
| Course Week Number and Time | 14 | 3 | 42 |
| Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 14 | 6 | 84 |
| Midterms | 1 | 10 | 10 |
| Quiz | 0 | 0 | 0 |
| Homework | 0 | 0 | 0 |
| Practice | 0 | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Project | 0 | 0 | 0 |
| Workshop | 0 | 0 | 0 |
| Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
| Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 1 | 14 | 14 |
| Other | 0 | 0 | 0 |
| Total Work Load: | 150 | ||
| Total Work Load / 30 | 5 | ||
| Course ECTS Credits: | 5 | ||
Course - Learning Outcomes Matrix
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Learning Outcomes | P1 | P2 |
|---|---|---|---|
| O1 | Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. | 4 | - |
| O2 | Ability to do written and oral translation. | - | 5 |
| O3 | Ability to analyze written or spoken source text. | - | 5 |
| O4 | Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. | - | 5 |
| O5 | To be able to evaluate the suitability of the target text to the target language. | - | 5 |
