Arabic Translation and Interpreting
Course Details

KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details

| Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04450003 | Short Stories I | 3 | Autumn | 5 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Course Type | Elective |
| Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
| Course Language | Turkish |
| Methods and Techniques | - |
| Mode of Delivery | Face to Face |
| Prerequisites | - |
| Coordinator | - |
| Instructor(s) | Asst. Prof. Alaaddin KİRAZ |
| Instructor Assistant(s) | - |
Course Content
The patterns of words used in short stories and in literature Examination of sentence structures in accordance with the spirit of the language and use in speech and life.
Objectives of the Course
Knowing the words and phrases expressed in stories in the language, transferring it to modern Turkish, giving story translation technique, and the lessons learned from these stories receipt.
Contribution of the Course to Field Teaching
| Basic Vocational Courses | |
| Specialization / Field Courses | |
| Support Courses | |
| Transferable Skills Courses | |
| Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|
| P1 | Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them. | 5 |
Course Learning Outcomes
| Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
|---|---|---|---|
| No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
| O1 | Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. | P.1.1 | |
| O2 | To be able to understand the act of translation from technical and theoretical perspectives. | P.1.2 | |
| O3 | Ability to create target text using different technical and theoretical knowledge. | P.1.5 | |
| ** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 | |||
Weekly Detailed Course Contents
| Week | Topics |
|---|---|
| 1 | The Arabic text titled (ENDLESS MIRACLE) was read by me. Unknown words and phrases were given for the translation into Turkish. Later, the story was translated sentence by sentence with the participation of the students. |
| 2 | The translation of the Arabic text titled (ENDLESS MIRACLE) continued with the participation of students, sentence by sentence. Students' mistakes have been corrected. At the end, the questions about the text given in the book were solved and sentences were made and the text was understood thoroughly. |
| 3 | (ONE DAY IN A YOUNG MAN'S LIFE) Arabic text read by me. Unknown words and phrases were given for the translation into Turkish. Later, the story was translated sentence by sentence with the participation of the students. |
| 4 | (ONE DAY IN A YOUNG MAN'S LIFE) The translation of the Arabic text titled sentence by sentence continued with the participation of students. Students' mistakes have been corrected. At the end, the questions about the text given in the book were solved and sentences were made and the text was understood thoroughly. |
| 5 | The stories titled "Firas and Her Camel and Her Cub" were read. |
| 6 | Stories titled "The Most Generous Man" and "Giving Thanks for Blessings" were read. |
| 7 | Midterm Exam |
| 8 | The story "The Most Powerful Weapon" was read. |
| 9 | Halal livelihood and Zarqa al-Yamama stories were read. |
| 10 | ...... |
| 11 | The story titled Mercy in the hearts of the doers of good was read. |
| 12 | Sword of God and the Roman Commander stories were read. |
| 13 | The good farmer stories were read. |
| 14 | Final |
Textbook or Material
| Resources | ARAPÇA KISA HİKAYELER KİTABI DOÇ. DR. NUREDDİN BOLELLİ |
Evaluation Method and Passing Criteria
| In-Term Studies | Quantity | Percentage |
|---|---|---|
| Attendance | - | - |
| Laboratory | - | - |
| Practice | - | - |
| Field Study | - | - |
| Course Specific Internship (If Any) | - | - |
| Homework | - | - |
| Presentation | - | - |
| Projects | - | - |
| Quiz | - | - |
| Listening | - | - |
| Midterms | - | - |
| Final Exam | - | - |
| Total | 0 (%) | |
ECTS / Working Load Table
| Quantity | Duration | Total Work Load | |
|---|---|---|---|
| Course Week Number and Time | 14 | 3 | 42 |
| Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 14 | 6 | 84 |
| Midterms | 1 | 10 | 10 |
| Quiz | 0 | 0 | 0 |
| Homework | 0 | 0 | 0 |
| Practice | 0 | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Project | 0 | 0 | 0 |
| Workshop | 0 | 0 | 0 |
| Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
| Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 1 | 14 | 14 |
| Other | 0 | 0 | 0 |
| Total Work Load: | 150 | ||
| Total Work Load / 30 | 5 | ||
| Course ECTS Credits: | 5 | ||
Course - Learning Outcomes Matrix
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Learning Outcomes | P1 |
|---|---|---|
| O1 | Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. | 4 |
| O2 | To be able to understand the act of translation from technical and theoretical perspectives. | 5 |
| O3 | Ability to create target text using different technical and theoretical knowledge. | 5 |
