Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04431001 Translation From Turkish to Arabic I 2 Autumn 3 3+0+0 4 4
Course Type Compulsory
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language Turkish
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator -
Instructor(s) Prof. Mahmut KAFES
Instructor Assistant(s) -
Course Instructor(s)
Name and Surname Room E-Mail Address Internal Meeting Hours
Prof. Mahmut KAFES - [email protected]
Course Content
In the translation of the Turkish text, the translation is done by ensuring the use of structures and expressions appropriate to the Arabic language.
Objectives of the Course
Firstly, Turkish and Arabic sentence structures together with translation rules are taught to the students, then the ways to be followed in translating Turkish sentences and texts into Arabic are explained and translation practices are carried out.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses X
Specialization / Field Courses X
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P1 Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them. 4
P2 Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work. 5
P4 Ability to translate by developing knowledge of terminology in various fields in accordance with the interdisciplinary nature of translation studies. 4
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. P.1.1 1
O2 Understanding of various written and oral translation methods. P.2.2 1
O3 Ability to analyze written or spoken source text. P.2.4 1
O4 Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. P.2.5 1
O5 Ability to translate texts from different fields. P.4.3 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Regarding the grammar topic titled "Types of Words and Sentences"in the textbook, sample Turkish sentences and sample sentences selected from Turkish practice sentences were translated into Arabic and the sentences were written on the board. The students took turns to write the sentences on the board, and the mistakes, deficiencies and redundancies were corrected, and the sentences were formed in their proper forms and rewritten. In addition, the alternative sentences suggested by the students were also evaluated and reviewed, and after the corrections were made, all students were asked to write them in their notebooks. In addition, Turkish sentences selected from the auxiliary textbooks and independent Turkish sentences created by the teacher were translated into Arabic by the students in the classroom and corrected. Homework was given to the students to be completed and brought back the following week.
2 Regarding the grammar topic titled "Masculine and Feminine Nouns"in the textbook, sample Turkish sentences and sample sentences selected from Turkish practice sentences were translated into Arabic and the sentences were written on the board. The students took turns to write the sentences on the board, the mistakes made, the deficiencies and redundancies were corrected, the sentences were formed in their proper forms and rewritten. In addition, the alternative sentences suggested by the students were also evaluated and reviewed, and after the corrections were made, all students were asked to write them in their notebooks. The Turkish sentences selected from the auxiliary textbooks and the independent Turkish sentences created by the teacher were translated into Arabic by the students in class and corrected. Homework was given to the students to be completed and brought back the following week.
3 Regarding the grammar topic titled Mufred-Tesniye-Jemi (Singular-Dual-Plural Nouns) in the textbook, sample sentences selected from the Turkish sentences and Turkish practice sentences were translated into Arabic and the sentences were written on the board. The students took turns to write the sentences on the board, the mistakes made, the deficiencies and redundancies were corrected, the sentences were formed in their proper forms and rewritten. In addition, the alternative sentences suggested by the students were also evaluated and reviewed, and after the corrections were made, all students were asked to write them in their notebooks. The Turkish sentences selected from the auxiliary textbooks and the independent Turkish sentences created by the teacher were translated into Arabic by the students in class and corrected. Homework was given to the students to be completed and brought back the following week.
4 Regarding the grammar topic titled "Noun Sentence"in the textbook, sample Turkish sentences and sample sentences selected from the Turkish practice sentences were translated into Arabic and the sentences were written on the board. The students took turns to write the sentences on the board, and the mistakes, deficiencies and redundancies were corrected and the sentences were rewritten in their proper forms. In addition, the alternative sentences suggested by the students were also evaluated and reviewed, and after the corrections were made, all students were asked to write them in their notebooks. The Turkish sentences selected from the auxiliary textbooks and the independent Turkish sentences created by the teacher were translated into Arabic by the students in class and corrected. Homework was given to the students to be completed and brought back the following week.
5 Regarding the grammar topic titled Verb Sentence in the textbook, sample sentences selected from the Turkish sentences and Turkish practice sentences were translated into Arabic and the sentences were written on the board. The students took turns to write the sentences on the board, and the mistakes, deficiencies and redundancies were corrected and the sentences were rewritten in their proper forms. In addition, the alternative sentences suggested by the students were also evaluated and reviewed, and after the corrections were made, all students were asked to write them in their notebooks. The Turkish sentences selected from the auxiliary textbooks and the independent Turkish sentences created by the teacher were translated into Arabic by the students in class and corrected. Homework was given to the students to be completed and brought back the following week.
6 Regarding the grammar topic titled Noun Phrase in the textbook, sample sentences selected from the Turkish sentences and Turkish practice sentences were translated into Arabic and the sentences were written on the board. The students took turns to write the sentences on the board, and the mistakes, deficiencies and redundancies were corrected and the sentences were rewritten in their proper forms. In addition, the alternative sentences suggested by the students were also evaluated and reviewed, and after the corrections were made, all students were asked to write them in their notebooks. The Turkish sentences selected from the auxiliary textbooks and the independent Turkish sentences created by the teacher were translated into Arabic by the students in class and corrected. Homework was given to the students to be completed and brought back the following week.
7 Regarding the grammar topic titled Adjective Phrase in the textbook, sample sentences selected from the Turkish sentences and Turkish practice sentences were translated into Arabic and the sentences were written on the board. The students took turns to write the sentences on the board, and the mistakes, deficiencies and redundancies were corrected and the sentences were rewritten in their proper forms. In addition, the alternative sentences suggested by the students were also evaluated and reviewed, and after the corrections were made, all students were asked to write them in their notebooks. The Turkish sentences selected from the auxiliary textbooks and the independent Turkish sentences created by the teacher were translated into Arabic by the students in class and corrected. Homework was given to the students to be completed and brought back the following week.
8 In the textbook, regarding the grammar topic titled "Prepositions Nasbeden Edatlar Muzari Verb", sample Turkish sentences and sample sentences selected from Turkish practice sentences were translated into Arabic and the sentences were written on the board. The students took turns to write the sentences on the board, and the mistakes, deficiencies and redundancies were corrected and the sentences were rewritten in their proper forms. In addition, the alternative sentences suggested by the students were also evaluated and reviewed, and after the corrections were made, all students were asked to write them in their notebooks. The Turkish sentences selected from the auxiliary textbooks and the independent Turkish sentences created by the teacher were translated into Arabic by the students in class and corrected. Homework was given to the students to be completed and brought back the following week.
9 In the textbook, regarding the grammar topic titled "Prepositions Punctuating Muzari Verb", sample sentences selected from Turkish sentences and Turkish practice sentences were translated into Arabic and the sentences were written on the board. The students took turns to write the sentences on the board, and the mistakes, deficiencies and redundancies were corrected and the sentences were rewritten in their proper forms. In addition, the alternative sentences suggested by the students were also evaluated and reviewed, and after the corrections were made, all students were asked to write them in their notebooks. The Turkish sentences selected from the auxiliary textbooks and the independent Turkish sentences created by the teacher were translated into Arabic by the students in class and corrected. Homework was given to the students to be completed and brought back the following week.
10 Regarding the grammar topic titled Pronouns in the textbook, sample sentences selected from the Turkish sentences and Turkish practice sentences were translated into Arabic and the sentences were written on the board. The students took turns to write the sentences on the board, and the mistakes, deficiencies and redundancies were corrected and the sentences were rewritten in their proper forms. In addition, the alternative sentences suggested by the students were also evaluated and reviewed, and after the corrections were made, all students were asked to write them in their notebooks. The Turkish sentences selected from the auxiliary textbooks and the independent Turkish sentences created by the teacher were translated into Arabic by the students in class and corrected. Homework was given to the students to be completed and brought back the following week.
11 Regarding the grammar topic titled Ism-i Mevsuller (Relative Pronouns) in the textbook, sample sentences selected from the Turkish sentences and Turkish practice sentences were translated into Arabic and the sentences were written on the board. The students took turns to write the sentences on the board, and the mistakes, deficiencies and redundancies were corrected and the sentences were rewritten in their proper forms. In addition, the alternative sentences suggested by the students were also evaluated and reviewed, and after the corrections were made, all students were asked to write them in their notebooks. The Turkish sentences selected from the auxiliary textbooks and the independent Turkish sentences created by the teacher were translated into Arabic by the students in class and corrected. Homework was given to the students to be completed and brought back the following week.
12 Regarding the grammar topic titled Ism-i Signs (Sign Pronouns and Sign Adjectives) in the textbook, sample Turkish sentences and sample sentences selected from Turkish practice sentences were translated into Arabic and the sentences were written on the board. The students took turns to write the sentences on the board, and the mistakes, deficiencies and redundancies were corrected and the sentences were rewritten in their proper forms. In addition, the alternative sentences suggested by the students were also evaluated and reviewed, and after the corrections were made, all students were asked to write them in their notebooks. The Turkish sentences selected from the auxiliary textbooks and the independent Turkish sentences created by the teacher were translated into Arabic by the students in class and corrected. Homework was given to the students to be completed and brought back the following week.
13 Regarding the grammar topic titled Question Prepositions (Question Pronouns and Question Adjectives) in the textbook, sample sentences selected from the Turkish sentences and Turkish practice sentences were translated into Arabic and the sentences were written on the board. The students took turns to write the sentences on the board, and the mistakes, deficiencies and redundancies were corrected and the sentences were rewritten in their proper forms. In addition, the alternative sentences suggested by the students were also evaluated and reviewed, and after the corrections were made, all students were asked to write them in their notebooks. The Turkish sentences selected from the auxiliary textbooks and the independent Turkish sentences created by the teacher were translated into Arabic by the students in class and corrected. Homework was given to the students to be completed and brought back the following week.
14 Regarding the grammar topic titled Esmâ-i Hamse (Five Names) in the textbook, sample sentences selected from the Turkish sentences and Turkish exercise sentences were translated into Arabic and the sentences were written on the board. The students took turns to write the sentences on the board, the mistakes made, the deficiencies and redundancies were corrected, the sentences were formed in their proper forms and rewritten. In addition, the alternative sentences suggested by the students were also evaluated and reviewed, and after the corrections were made, all students were asked to write them in their notebooks. The Turkish sentences selected from the auxiliary textbooks and the independent Turkish sentences created by the teacher were translated into Arabic by the students in class and corrected. Homework was given to the students to be completed and brought back the following week.
Textbook or Material
Resources Arapça Deneme Kitabı, Dr. Öğr. Üyesi Mevlut Öztürk
Arapça Dilbilgisi Alıştırmaları ve Çözümleri, Prof. Dr. Mahmut Kafes
Arapça Dilbilgisi (Nahiv Bilgisi), Dr. H. Günday-Dr. Ş. Şahin
Sorularla Arapça Modern Metinler, Dr. Öğr. Üyesi. Mehmet Bölükbaşı
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Attendance - -
Laboratory - -
Practice - -
Field Study - -
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Quiz - -
Listening - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 3 42
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 14 4 56
Midterms 1 10 10
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 1 12 12
Other 0 0 0
Total Work Load: 120
Total Work Load / 30 4
Course ECTS Credits: 4
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P1 P2 P4
O1 Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. 4 - -
O2 Understanding of various written and oral translation methods. - 5 -
O3 Ability to analyze written or spoken source text. - 5 -
O4 Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. - 5 -
O5 Ability to translate texts from different fields. - - 4