Arabic Translation and Interpreting
Course Details

KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details

| Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04421010 | Translation Theories | 2025 | Spring | 2 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Course Type | Compulsory |
| Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
| Course Language | Turkish |
| Methods and Techniques | - |
| Mode of Delivery | Face to Face |
| Prerequisites | - |
| Coordinator | - |
| Instructor(s) | Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ |
| Instructor Assistant(s) | - |
Course Instructor(s)
| Name and Surname | Room | E-Mail Address | Internal | Meeting Hours |
|---|---|---|---|---|
| Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ | C-Z32 | [email protected] | 7670 | Wednesday 09:00-11:00 |
Course Content
Giving the necessary theoretical information while translating from Arabic to Turkish and from Turkish to Arabic.
Objectives of the Course
Giving the necessary theoretical information while translating from Arabic to Turkish and from Turkish to Arabic.
Contribution of the Course to Field Teaching
| Basic Vocational Courses | X |
| Specialization / Field Courses | X |
| Support Courses | |
| Transferable Skills Courses | |
| Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|
| P1 | Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them. | 5 |
Course Learning Outcomes
| Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
|---|---|---|---|
| No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
| O1 | To be able to understand the act of translation from technical and theoretical perspectives. | P.1.2 | 1 |
| O2 | Ability to compare and analyze the application results of different theoretical approaches. | P.1.4 | 1 |
| O3 | Ability to create target text using different technical and theoretical knowledge. | P.1.5 | 1 |
| ** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 | |||
Weekly Detailed Course Contents
| Week | Topics |
|---|---|
| 1 | The reading passage entitled "Forgiving When You Are Strong"was read with attention to the vowel marks. It was translated word-for-word and in its entirety. The students were asked to repeat it. Emphasis was placed on new vocabulary and idioms. The students were given exercises to complete. The reading passage titled "Halal Sustenance"was read with attention to the diacritical marks on the words. A word-by-word and overall translation was provided. The students were asked to repeat it. New words and idioms were highlighted. Exercises were set for the students. |
| 2 | The reading passage entitled "Fulfilling One's Duty"was read with attention to the vowel marks. It was translated word-for-word and in its entirety. The pupils were asked to repeat it. Emphasis was placed on the new words and idioms encountered. The pupils were given exercises to complete. The reading passage titled "The First Beggar"was read with attention to the vowel marks of the words. A word-by-word and overall translation was provided. The students were asked to repeat it. New words and idioms were highlighted. Exercises were set for the students. |
| 3 | The reading passage entitled "The Blue-Eyed Girl of Yemame"was read with attention to the vowel marks. A word-by-word and overall translation was provided. The students were asked to repeat it. Emphasis was placed on new vocabulary and idioms. The students were given exercises to complete. The reading passage titled "The Clever Solution"was read with attention to the vowel marks of the words. A word-by-word and overall translation was provided. The students were asked to repeat it. New words and idioms were highlighted. Exercises were set for the students. |
| 4 | The reading passage entitled "The Clever Young Girl"was read with attention to the vowel marks. It was translated word by word and in its entirety. The pupils were asked to repeat it. Emphasis was placed on the new words and idioms. The pupils were given exercises to complete. The reading passage titled "The Child and the Wounded Commander"was read with attention to the vowel marks of the words. A word-by-word and overall translation was provided. The students were asked to repeat it. New words and idioms were highlighted. Exercises were set for the students. |
| 5 | The reading passage entitled "The Staff of Treachery"was read with attention to the vowel marks. It was translated word-for-word and in its entirety. The pupils were made to repeat it. Emphasis was placed on the new words and idioms encountered. The pupils were given exercises to complete. The reading passage titled "Men and the Ship"was read with attention to the vowel marks of the words. A word-by-word and overall translation was provided. The students were made to repeat it. New words and idioms were highlighted. Exercises were set for the students. |
| 6 | The reading passage entitled "He Returned with the Soldiers of Hunayn"was read with attention to the vowel marks. It was translated word-for-word and in its entirety. The students were asked to repeat it. Emphasis was placed on new vocabulary and idioms. The students were given exercises to complete. The reading passage titled "The Muslim Judge"was read with attention to the vowel marks of the words. A word-by-word and overall translation was provided. The students were made to repeat it. New words and idioms were highlighted. Exercises were set for the students. |
| 7 | The reading passage entitled "The Judge and the Orphans"was read with attention to the vowel marks. It was translated word-for-word and in its entirety. The pupils were asked to repeat it. Emphasis was placed on the new words and idioms. The pupils were given exercises to complete. The reading passage titled "Allah's Help and Victory"was read with attention to the vowel marks of the words. A word-by-word and overall translation was provided. The students were made to repeat it. New words and idioms were highlighted. Exercises were set for the students. |
| 8 | The reading passage entitled "Three Martyrs"was read with attention to the vowel marks. It was translated word-for-word and in its entirety. The pupils were asked to repeat it. Emphasis was placed on the new words and idioms introduced. The pupils were given exercises to complete. The reading passage titled "The Secret of the Black Dress"was read with attention to the vowel marks of the words. A word-by-word and overall translation was provided. The students were asked to repeat it. New words and idioms were highlighted. Exercises were set for the students. |
| 9 | The reading passage entitled "The Black Shepherd and His Trustworthiness"was read with attention to the vowel marks. It was translated word-for-word and in its entirety. The pupils were asked to repeat it. Emphasis was placed on new vocabulary and idioms. The pupils were given exercises to complete. The reading passage titled "Sinnimar's Punishment"was read with attention to the vowel marks of the words. A word-by-word and overall translation was provided. The students were asked to repeat it. New words and idioms were highlighted. Exercises were set for the students. |
| 10 | The reading passage entitled "Ten Times the Value of Every Dirham"was read with attention to the vowel marks. It was translated word-for-word and in its entirety. The pupils were asked to repeat it. Emphasis was placed on new vocabulary and idioms. The pupils were given exercises to complete. The reading passage titled "The Loyalty of the Horse"was read with attention to the vowel marks of the words. A word-by-word and overall translation was provided. The students were made to repeat it. New words and idioms were highlighted. Exercises were set for the students. |
| 11 | The reading passage entitled "Abdulkerim and Hurma"was read with attention to the vowel marks. It was translated word-for-word and in its entirety. The pupils were asked to repeat it. Emphasis was placed on the new words and idioms introduced. The pupils were given exercises to complete. The reading passage titled "Ömer and the Poor Family"was read with attention to the vowel marks of the words. A word-by-word and overall translation was provided. The students were asked to repeat it. New words and idioms were highlighted. Exercises were set for the students. |
| 12 | The reading passage entitled "The Snake and the Two Brothers"was read with attention to the vowel marks. It was translated word-for-word and in its entirety. The pupils were asked to repeat it. Emphasis was placed on new vocabulary and idioms. The pupils were given exercises to complete. The reading passage titled "Under God's Watchful Eye"was read with attention to the vowel marks of the words. A word-by-word and overall translation was provided. The students were asked to repeat it. New words and idioms were highlighted. Exercises were set for the students. |
| 13 | The reading passage entitled "What a Cheap Camel"was read with attention to the vowel marks. It was translated word by word and in its entirety. The pupils were asked to repeat it. Emphasis was placed on the new words and idioms. The pupils were given exercises to complete. The reading passage titled "Which One Is the Caliph?"was read with attention to the vowel marks of the words. A word-by-word and overall translation was provided. The students were asked to repeat it. New words and idioms were highlighted. Exercises were set for the students. |
| 14 | The reading passage entitled "The Good Man and the Dog"was read with attention to the vowel marks. It was translated word-for-word and in its entirety. The pupils were asked to repeat it. Emphasis was placed on the new words and idioms. The pupils were given exercises to complete. The reading passage titled "Süfyan and the Elderly Sage"was read with attention to the vowel marks of the words. A word-by-word and overall translation was provided. The students were asked to repeat it. New words and idioms were highlighted. Exercises were set for the students. |
Textbook or Material
| Resources | 40 Hikâye ile Arapça Dr. Sultan Şimşek Akdem Yay. |
Evaluation Method and Passing Criteria
| In-Term Studies | Quantity | Percentage |
|---|---|---|
| Attendance | - | - |
| Laboratory | - | - |
| Practice | - | - |
| Field Study | - | - |
| Course Specific Internship (If Any) | - | - |
| Homework | - | - |
| Presentation | - | - |
| Projects | - | - |
| Quiz | - | - |
| Listening | - | - |
| Midterms | 1 | 40 (%) |
| Final Exam | 1 | 60 (%) |
| Total | 100 (%) | |
ECTS / Working Load Table
| Quantity | Duration | Total Work Load | |
|---|---|---|---|
| Course Week Number and Time | 14 | 3 | 42 |
| Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 14 | 6 | 84 |
| Midterms | 1 | 10 | 10 |
| Quiz | 0 | 0 | 0 |
| Homework | 0 | 0 | 0 |
| Practice | 0 | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Project | 0 | 0 | 0 |
| Workshop | 0 | 0 | 0 |
| Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
| Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 1 | 14 | 14 |
| Other | 0 | 0 | 0 |
| Total Work Load: | 150 | ||
| Total Work Load / 30 | 5 | ||
| Course ECTS Credits: | 5 | ||
Course - Learning Outcomes Matrix
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Learning Outcomes | P1 |
|---|---|---|
| O1 | To be able to understand the act of translation from technical and theoretical perspectives. | 4 |
| O2 | Ability to compare and analyze the application results of different theoretical approaches. | 5 |
| O3 | Ability to create target text using different technical and theoretical knowledge. | 4 |
