Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04421010 Translation Theories 1 Spring 2 3+0+0 5 5
Course Type Compulsory
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language Turkish
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator -
Instructor(s) -
Instructor Assistant(s) -
Course Content
Arapçadan Türkçeye, Türkçeden Arapçaya çeviri yaparken gerekli olan teorik bilgiler
Objectives of the Course
Giving the necessary theoretical information while translating from Arabic to Turkish and from Turkish to Arabic.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses X
Specialization / Field Courses X
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P1 Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 To be able to understand the act of translation from technical and theoretical perspectives. P.1.2
O2 Ability to compare and analyze the application results of different theoretical approaches. P.1.4
O3 Ability to create target text using different technical and theoretical knowledge. P.1.5
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 er-Râcihî Billionaire min es-Zıfr text was processed
2 The subject of Şahsiyyât Âlemiyye Teğallebet 'Ala'l-Feşel li Tedehhul et-Târîh was discussed.
3 The subject of Nisaun fi Mihen Ricâliyye was discussed.
4 The subject of 'İbârât Lâ Tegulhâ fî Mukâbeleti'l-Amel was discussed.
5 The topics of et-Tıbbu'l-Bedîl and Müsteşfayâtu'l-Madî were discussed.
6 The subjects of Âdât and Tekâlîd mine'l-Müctema' et-Turkî and el-Emsâlu'ş-Şa'biyye were discussed.
7 The subjects of 'Umem Nehedat: Sinğafura ve el-Mudun el-Kebîra and Devru't-Teknolocya fî Halli Meşâkiliha were discussed.
8 The subjects of 'Umem Nehedat: Sinğafura ve el-Mudun el-Kebîra and Devru't-Teknolocya fî Halli Meşâkiliha were discussed.
9 The subjects of el-'Usra fî 'Asri't-Teknolocya and ez-Zevac fî Beyti'l-'Usra were discussed.
10 The topics of Mâzâ Ba'de't-Teharruc and Câmiatu'l-Kuraviyyin were discussed.
11 The topics of Âdâbu'z-Ziyâra, Usulu'd-Diyâfe and Âdâbu Şurbi'l-Kahve'l-Murra were discussed.
12 The subjects of Zikrayât mine'z-Zamani'l-Cemîl and Hikâyât Eyyâmi Zaman were discussed.
13 Keyfe Nuvâcihu Kevârise't-Tabîa' and Esveu'l-Kevâris topics were discussed.
14 The topics of min Taba'i' al-Shu'b and al-Mihen and Eseruhâ fî Eshâbihâ were discussed.
Textbook or Material
Resources Miftah'ul-Arabiyye - el-Mutavassıtu'l-'A'la
Miftah'ul-Arabiyye - el-Mutavassıtu'l-'A'la
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Attendance - -
Laboratory - -
Practice - -
Field Study - -
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Quiz - -
Listening - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 3 42
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 14 6 84
Midterms 1 10 10
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 1 14 14
Other 0 0 0
Total Work Load: 150
Total Work Load / 30 5
Course ECTS Credits: 5
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P1
O1 To be able to understand the act of translation from technical and theoretical perspectives. 4
O2 Ability to compare and analyze the application results of different theoretical approaches. 5
O3 Ability to create target text using different technical and theoretical knowledge. 4