Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04421006 Text Analysis 1 Spring 2 3+0+0 4 4
Course Type Compulsory
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language Turkish
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator -
Instructor(s) Dr. Safa KİRAZ
Instructor Assistant(s) -
Course Content
Different texts are analysed and analysed grammatically, culturally, etc.
Objectives of the Course
It is aimed to recognise the grammatical and cultural elements of the source texts intended for translation and to analyse the text.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses
Specialization / Field Courses
Support Courses
Transferable Skills Courses X
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P2 Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work. 5
P3 Knowing the rules and cultures of the source and target languages ​​to be used in translation. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Ability to analyze written or spoken source text. P.2.4 1
O2 Being able to express cultural elements of foreign languages ​​he/she knows. P.3.1 1
O3 To understand the impact of cultural differences on language use. P.3.2 1
O4 To be able to analyze the impact of culture on language. P.3.4 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 The story al-Maliku wa's-Sayyadu was practiced.
2 The story al-Maliku wa's-Sayyadu was practiced.
3 The story al-Maliku wa's-Sayyadu was practiced.
4 The story al-Maliku wa's-Sayyadu was practiced.
5 Practiced the story called Et-Tijaratu'r-Rabiha.
6 The words of the story Firashun wa'n-Naka wa waliduha were extracted and translated.
7 The words of the story al-Khalifatu wa al-Wali al-Faqir were extracted and translated.
8 The words of the story al-Khalifatu wa al-Wali al-Faqir were extracted and translated.
9 Exercises of the story al-Khalifatu wa'l-Wali'l-Faqir were practiced.
10 The words of the story La Elceu illa ilallah were extracted and translated.
11 The words of the story La Elceu illa ilallah have been removed and the text translated.
12 Exercises of the story La Elceu illa ilallah were practiced.
13 The story of Shukru'n-Ni'me was studied.
14 The story titled "er-Rahmetu fi kulubi'l-Muhsinin"was studied.
Textbook or Material
Resources Muhtar Tahir Hüseyin,Ta'lîmü't-ta'bîri'l-kitâbî, Riyad 2006, el-Abîkân li'n-neşr
Muhtar Tahir Hüseyin,Ta'lîmü't-ta'bîri'l-kitâbî, Riyad 2006, el-Abîkân li'n-neşr
.
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Attendance - -
Laboratory - -
Practice - -
Field Study - -
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Quiz - -
Listening - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 3 42
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 14 4 56
Midterms 1 10 10
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 1 12 12
Other 0 0 0
Total Work Load: 120
Total Work Load / 30 4
Course ECTS Credits: 4
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P2 P3
O1 Ability to analyze written or spoken source text. 5 -
O2 Being able to express cultural elements of foreign languages ​​he/she knows. - 5
O3 To understand the impact of cultural differences on language use. - 5
O4 To be able to analyze the impact of culture on language. - 5