Arabic Translation and Interpreting
Course Details

KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details

| Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04421006 | Text Analysis | 1 | Spring | 2 | 3+0+0 | 4 | 4 |
| Course Type | Compulsory |
| Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
| Course Language | Turkish |
| Methods and Techniques | - |
| Mode of Delivery | Face to Face |
| Prerequisites | - |
| Coordinator | - |
| Instructor(s) | Dr. Safa KİRAZ |
| Instructor Assistant(s) | - |
Course Content
Different texts are analysed and analysed grammatically, culturally, etc.
Objectives of the Course
It is aimed to recognise the grammatical and cultural elements of the source texts intended for translation and to analyse the text.
Contribution of the Course to Field Teaching
| Basic Vocational Courses | |
| Specialization / Field Courses | |
| Support Courses | |
| Transferable Skills Courses | X |
| Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|
| P2 | Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work. | 5 |
| P3 | Knowing the rules and cultures of the source and target languages to be used in translation. | 5 |
Course Learning Outcomes
| Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
|---|---|---|---|
| No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
| O1 | Ability to analyze written or spoken source text. | P.2.4 | 1 |
| O2 | Being able to express cultural elements of foreign languages he/she knows. | P.3.1 | 1 |
| O3 | To understand the impact of cultural differences on language use. | P.3.2 | 1 |
| O4 | To be able to analyze the impact of culture on language. | P.3.4 | 1 |
| ** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 | |||
Weekly Detailed Course Contents
| Week | Topics |
|---|---|
| 1 | The story al-Maliku wa's-Sayyadu was practiced. |
| 2 | The story al-Maliku wa's-Sayyadu was practiced. |
| 3 | The story al-Maliku wa's-Sayyadu was practiced. |
| 4 | The story al-Maliku wa's-Sayyadu was practiced. |
| 5 | Practiced the story called Et-Tijaratu'r-Rabiha. |
| 6 | The words of the story Firashun wa'n-Naka wa waliduha were extracted and translated. |
| 7 | The words of the story al-Khalifatu wa al-Wali al-Faqir were extracted and translated. |
| 8 | The words of the story al-Khalifatu wa al-Wali al-Faqir were extracted and translated. |
| 9 | Exercises of the story al-Khalifatu wa'l-Wali'l-Faqir were practiced. |
| 10 | The words of the story La Elceu illa ilallah were extracted and translated. |
| 11 | The words of the story La Elceu illa ilallah have been removed and the text translated. |
| 12 | Exercises of the story La Elceu illa ilallah were practiced. |
| 13 | The story of Shukru'n-Ni'me was studied. |
| 14 | The story titled "er-Rahmetu fi kulubi'l-Muhsinin"was studied. |
Textbook or Material
| Resources | Muhtar Tahir Hüseyin,Ta'lîmü't-ta'bîri'l-kitâbî, Riyad 2006, el-Abîkân li'n-neşr |
| Muhtar Tahir Hüseyin,Ta'lîmü't-ta'bîri'l-kitâbî, Riyad 2006, el-Abîkân li'n-neşr | |
| . |
Evaluation Method and Passing Criteria
| In-Term Studies | Quantity | Percentage |
|---|---|---|
| Attendance | - | - |
| Laboratory | - | - |
| Practice | - | - |
| Field Study | - | - |
| Course Specific Internship (If Any) | - | - |
| Homework | - | - |
| Presentation | - | - |
| Projects | - | - |
| Quiz | - | - |
| Listening | - | - |
| Midterms | 1 | 40 (%) |
| Final Exam | 1 | 60 (%) |
| Total | 100 (%) | |
ECTS / Working Load Table
| Quantity | Duration | Total Work Load | |
|---|---|---|---|
| Course Week Number and Time | 14 | 3 | 42 |
| Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 14 | 4 | 56 |
| Midterms | 1 | 10 | 10 |
| Quiz | 0 | 0 | 0 |
| Homework | 0 | 0 | 0 |
| Practice | 0 | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Project | 0 | 0 | 0 |
| Workshop | 0 | 0 | 0 |
| Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
| Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 1 | 12 | 12 |
| Other | 0 | 0 | 0 |
| Total Work Load: | 120 | ||
| Total Work Load / 30 | 4 | ||
| Course ECTS Credits: | 4 | ||
Course - Learning Outcomes Matrix
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Learning Outcomes | P2 | P3 |
|---|---|---|---|
| O1 | Ability to analyze written or spoken source text. | 5 | - |
| O2 | Being able to express cultural elements of foreign languages he/she knows. | - | 5 |
| O3 | To understand the impact of cultural differences on language use. | - | 5 |
| O4 | To be able to analyze the impact of culture on language. | - | 5 |
