Arabic Translation and Interpreting
Course Details

KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details

| Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04421004 | Reading Skils II | 1 | Spring | 2 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Course Type | Compulsory |
| Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
| Course Language | Turkish |
| Methods and Techniques | - |
| Mode of Delivery | Face to Face |
| Prerequisites | - |
| Coordinator | - |
| Instructor(s) | Prof. Mahmut KAFES |
| Instructor Assistant(s) | - |
Course Instructor(s)
| Name and Surname | Room | E-Mail Address | Internal | Meeting Hours |
|---|---|---|---|---|
| Prof. Mahmut KAFES | - | [email protected] |
Course Content
Explanation of the rules of proper reading previously taught and explanation of some of these rules with Arabic phrases.
Objectives of the Course
Reading Arabic classical and modern texts, correct comprehension, correcting reading and comprehension errors, enabling the student to form new sentences correctly.
Contribution of the Course to Field Teaching
| Basic Vocational Courses | X |
| Specialization / Field Courses | X |
| Support Courses | |
| Transferable Skills Courses | X |
| Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|
| P3 | Knowing the rules and cultures of the source and target languages to be used in translation. | 5 |
Course Learning Outcomes
| Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
|---|---|---|---|
| No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
| O1 | Being able to express cultural elements of foreign languages he/she knows. | P.3.1 | 1 |
| O2 | Ability to translate by combining target language rules and cultural knowledge. | P.3.5 | 1 |
| ** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 | |||
Weekly Detailed Course Contents
| Week | Topics |
|---|---|
| 1 | The text titled HALİT İSTANBUL DA Halidun fi İstanbul (Halit is in Istanbul) was read in the classroom first by the teacher and then by the students and students' mistakes were corrected. Words in the text whose meaning was obscured or which students had difficulty understanding were written on the board. The nouns were written with their mufred and cemis (singular and plural), and the verbs were written with their mazi, muzari and imperatives (past tense, present tense and imperatives), capitalized and the students were asked to write these words in their notebooks. Then the text was translated by the students using the words whose meanings were given, mistakes were corrected and missing words were completed. Finally, the exercises of the text were given as homework to be solved and brought home. They were also told to come prepared for the next lesson's text. |
| 2 | SAFFUNA The Arabic text titled Saffuna (our class) was read by different students in the classroom, not in order (mixed), and the mistakes in the students' readings were corrected. Words in the text whose meanings were obscured or whose meanings were difficult for the students to know were written on the board. The nouns were written with their mufred and jami (singular and plural) and the verbs with their mazi, muzari and imperatives (past tense, present tense and imperatives), the written words were capitalized and the students were asked to write these words in their notebooks. The text was then translated by the students with the help of the words whose meanings were given, the translation mistakes were corrected, the missing words were completed and the extra words were removed. Finally, the exercises of the text were solved at home and given as homework to be ready for the next lesson. The solution of the exercise homework given in the previous lesson was done. The students were also told to study the text for the next lesson. |
| 3 | FİL'L-MEKTEBE Fi'l-Mektebe (in the library) was read by different students in the classroom, mistakes in the students' reading were corrected, words whose meanings were obscured or whose meanings were difficult for the students to know were written on the board. The nouns were written with their mufred and jami (singular and plural), and the verbs with their mazi, muzari and imperatives (past tense, present tense and imperatives). Then the text was translated by the students with the help of the words whose meanings were given, the translation mistakes were corrected, the missing ones were completed and the redundancies were removed. At the end of the lesson, the exercises of the text were solved at home and given as homework to be ready for the next lesson. The homework given in the previous lesson was checked and the wrong ones were corrected. The students were also told to study the text of the next lesson and to look up the words they did not know the meanings of in dictionaries and learn them. |
| 4 | RIHLE KASÎRA The Arabic text Rıhle Kasîra (a short trip) was read by a number of students in class, mistakes in their reading were corrected, words whose meaning was obscured or which were difficult for students to understand were written on the board. The nouns were written with their mufred and jami (singular and plural) and the verbs with their mazi, muzari and imperatives (past tense, present tense and imperatives). The text was translated by the students with the help of the words whose meanings were given, the translation mistakes were corrected, the missing words were completed and the extra words were removed. At the end of the lesson, the exercises of the text were solved at home and given as homework to be ready for the next lesson. The homework given in the previous lesson was checked and the wrong ones were corrected. In addition, the students were told to come prepared for the text to be read in the next lesson and to look up the words whose meanings they did not know in dictionaries and learn them. |
| 5 | The text Fi's-sûkil-mahalli (in the neighborhood bazaar) was read by some students in the classroom, mistakes in the reading were corrected, and words with obscure meanings or words that were difficult for students to understand were written on the board. The nouns were written with their mufred and jami (singular and plural) and the verbs with their mazi, muzari and imperatives (past tense, present tense and imperatives). The text was translated by the students with the help of the words whose meanings were given, the translation mistakes were corrected, the missing words were completed and the extra words were removed. At the end of the lesson, the exercises of the text were solved at home and given as homework to be brought to the next lesson. The homework given in the previous lesson was checked and the wrong ones were corrected. In addition, the students were told to come prepared for the text to be read in the next lesson and to look up the words whose meanings they did not know in dictionaries and learn them. |
| 6 | ASDIKAÎ The Arabic text Asdıkâî (my friends) was read by some of the students in the class, mistakes in reading were corrected, words with obscure meanings or words that were difficult for the students to understand were written on the board. The nouns were written with their mufred and jami (singular and plural) and the verbs with their mazi, muzari and imperatives (past tense, present tense and imperatives), the words were capitalized and the students were asked to write the words in their notebooks and learn them with their meanings. The text read in class was translated by the students with the help of the given words, correcting the mistakes made in the translation, completing the missing words and removing the extra words. At the end of the lesson, the exercises of the text were solved at home and given as homework to be ready for the next lesson. The homework given in the previous lesson was checked and the mistakes were corrected. In addition, the students were told to come prepared for the text to be read in the next lesson, and to look up the words whose meanings they did not know in dictionaries and learn them. |
| 7 | ABDU'S-SELAM The Arabic piece entitled 'Abdusselâm (Abdusselam) was read by some students in class, mistakes in the readings were corrected, and words whose meaning was obscured or difficult for students to understand were written on the board. The nouns were written with their mufred and jami (singular and plural) and the verbs with their mazi, muzari and imperatives (past tense, present tense and imperatives), the written words were capitalized and the students were asked to write these words in their notebooks and learn them with their meanings. The text read in class was translated by the students with the help of the words written on the blackboard, correcting translation mistakes, adding missing words and removing excess words. At the end of the lesson, the exercises of the text were solved at home and given as homework to be ready for the next lesson. The homework assignments given in the previous lesson were checked and the wrong ones were corrected. In addition, the students were told to come prepared for the text to be read in the next lesson and to look up the words whose meanings they did not know in dictionaries and learn them. |
| 8 | The Arabic text IKRA Ikra (Read) was read by the students in the classroom, mistakes in the readings were corrected, words whose meaning was unknown or difficult for the students to understand were written on the board. The nouns were written with their mufred and jami (singular and plural), and the verbs were written with their mazi, muzari and imperative (past, present and imperative) structures, the written words were given gestures, and the students were asked to write these words in their notebooks and learn them with their meanings. The text read in class was translated by the students with the help of the written words, correcting translation mistakes, adding missing words and removing excess words. At the end of the lesson, the exercises of the text were solved at home and given as homework to be brought to the next lesson. The homework assignments given in the previous lesson were checked and the wrong ones were corrected. In addition, students were advised to come prepared for the text to be read in the next lesson and to look up the words whose meanings they did not know in dictionaries and learn them. |
| 9 | The Arabic text Cezâu'l-Emâne (The Recompense/Punishment of Safety) was read by the students in the classroom, the mistakes in the readings were corrected, the words whose meaning was unknown or which were difficult for the students to understand were written on the board. The nouns were written with their singular and plural forms (mufred and jumbles), and the verbs were written with their past, present and imperative forms (mazi, muzari and imperative), the words were capitalized, and the students were asked to write these words in their notebooks and learn them with their meanings. The text was then read in class and translated by the students with the help of the words written on the board, correcting translation mistakes, completing missing words and removing excess words. At the end of the lesson, the exercises of the text were solved at home and given as homework to be brought to the next lesson. The homework assignments given in the previous lesson were checked and the wrong ones were corrected. In addition, students were advised to prepare for the text to be read in the next lesson and to look up the words whose meanings they did not know in dictionaries and learn them. |
| 10 | The Arabic text Edebü'l-ekl ve'Ş-şurb (the etiquette of eating and drinking) was read by the students in class, mistakes in the reading were corrected, words whose meanings were unknown or difficult for the students to understand were written on the board. The words that were nouns were written with their singular and plural forms (mufred and cemil), and those that were verbs were written with their past tense, present tense and imperative forms (mazi, muzari and imperative). The text was then read in class and translated by the students with the help of the words whose meanings were written on the blackboard. At the end of the lesson, the exercises of the text were solved at home and given as homework to be brought to the next lesson. The homework assignments given in the previous lesson were checked and the wrong ones were corrected. In addition, students were advised to come prepared for the text to be read in the next lesson and to look up the words whose meanings they did not know in dictionaries and learn them. |
| 11 | The Arabic text titled MâZâ Tuhibbu En Tekûna (What do you want to be?) was read by the students in the classroom, mistakes in the readings were corrected, words whose meanings were unknown or which were difficult for the students to understand were written on the board. The nouns were written with their singular and plural forms (mufred and jumma), and the verbs were written with their past, present and imperative forms (mazi, muzari and imperative), the written words were given gestures, and the students were asked to write these words in their notebooks and try to learn their meanings in the text. The text was then read in class and translated by the students with the help of the words whose meanings were written on the blackboard; mistakes in the translations were corrected, missing words were added, and excess words were removed. At the end of the lesson, the exercises of the text were solved at home and given as homework to be ready for the next lesson. The homework assignments given in the previous lesson were checked and the wrong ones were corrected. In addition, students were advised to prepare for the text to be read in the next lesson and to look up the words whose meanings they did not know in dictionaries. |
| 12 | MÂZÂ TUHIBBU EN TEKÛNE II The Arabic text Mâzâ Tuhibbu En Tekûna (What Do You Want to Be II?) was read by the students in the classroom, the mistakes in the readings were corrected, the words whose meaning was unknown or which were difficult for the students to understand were written on the board. The nouns were written with their singular and plural forms (mufred and jumma), and the verbs were written with their past, present and imperative forms (mazi, muzari and imperative), the written words were given gestures, and the students were asked to write these words in their notebooks and try to learn their meanings in the text. The text was then read in class and translated by the students with the help of the words whose meanings were written on the blackboard; errors in the translations were corrected, missing words were added, and excess words were removed. At the end of the lesson, the exercises of the text were solved at home and given as homework to be ready for the next lesson. The homework assignments given in the previous lesson were checked and the wrong ones were corrected. In addition, students were advised to prepare for the text to be read in the next lesson and to look up the words whose meanings they did not know in dictionaries. |
| 13 | The Arabic text entitled Al-'Iydu fi'l-Islam (Eid in Islam) was read by the students in class, mistakes in the reading were corrected, words with unknown meanings or words that were difficult for the students to understand were written on the board. The nouns were written with their singular and plural forms (mufred and jumma), and the verbs were written with their past, present and imperative forms (mazi, muzari and imperative), the written words were capitalized, and the students were asked to write these words in their notebooks and learn their meanings in the text. The text was then read in class and translated by the students with the help of the words whose meanings were written on the blackboard; mistakes in the translations were corrected, missing words were completed and redundancies were removed. At the end of the lesson, the exercises of the text were solved at home and given as homework to be ready for the next lesson. The homework assignments given in the previous lesson were checked and the wrong ones were corrected. The students were also advised to prepare for the text to be read in the next lesson and to look up the words they did not know the meaning of in dictionaries and learn them. |
| 14 | The Arabic text with the title As-Sadiq al-Wefiyyi (Loyal/Faithful Friend) was read by the students in class, the mistakes in the readings were corrected, and the words whose meaning was unknown or difficult for the students to understand were written on the board. The nouns were written with their singular and plural forms (mufred and jumma), and the verbs were written with their past, present and imperative forms (mazi, muzari and imperative), the written words were capitalized, and the students were asked to write these words in their notebooks and learn their meanings in the text. The text was then read in class and translated by the students with the help of the words whose meanings were written on the blackboard; mistakes in the translations were corrected, missing words were completed and redundancies were removed. At the end of the lesson, the exercises of the text were solved at home and given as homework to be ready for the next lesson. The homework assignments given in the previous lesson were checked and the wrong ones were corrected. The students were also advised to prepare for the text to be read in the next lesson and to look up the words they did not know the meaning of in dictionaries and learn them. |
Textbook or Material
| Resources | Kitâbu'l-İnşâ (3-4), Yazar: Süleyman Kaplan ve diğerleri |
| Kitâbu'l-Kırâa (1-4), Süleyman Kaplan ve diğerleri | |
| Lugatuna'l-Cemîle Yazar: Dr. İbrahim Nemr Musa ve diğerleri |
Evaluation Method and Passing Criteria
| In-Term Studies | Quantity | Percentage |
|---|---|---|
| Attendance | - | - |
| Laboratory | - | - |
| Practice | - | - |
| Field Study | - | - |
| Course Specific Internship (If Any) | - | - |
| Homework | - | - |
| Presentation | - | - |
| Projects | - | - |
| Quiz | - | - |
| Listening | - | - |
| Midterms | 1 | 40 (%) |
| Final Exam | 1 | 60 (%) |
| Total | 100 (%) | |
ECTS / Working Load Table
| Quantity | Duration | Total Work Load | |
|---|---|---|---|
| Course Week Number and Time | 14 | 3 | 42 |
| Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 14 | 6 | 84 |
| Midterms | 1 | 10 | 10 |
| Quiz | 0 | 0 | 0 |
| Homework | 0 | 0 | 0 |
| Practice | 0 | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Project | 0 | 0 | 0 |
| Workshop | 0 | 0 | 0 |
| Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
| Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 1 | 14 | 14 |
| Other | 0 | 0 | 0 |
| Total Work Load: | 150 | ||
| Total Work Load / 30 | 5 | ||
| Course ECTS Credits: | 5 | ||
Course - Learning Outcomes Matrix
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Learning Outcomes | P3 |
|---|---|---|
| O1 | Being able to express cultural elements of foreign languages he/she knows. | 5 |
| O2 | Ability to translate by combining target language rules and cultural knowledge. | 3 |
