Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04421002 Grammar II 1 Spring 2 3+0+0 5 5
Course Type Compulsory
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language Turkish
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator -
Instructor(s) Asst. Prof. Alaaddin KİRAZ
Instructor Assistant(s) -
Course Instructor(s)
Name and Surname Room E-Mail Address Internal Meeting Hours
Asst. Prof. Alaaddin KİRAZ CZ-34 [email protected] 7766 Wednesday
Course Content
Grammar rules that were not taught before and teaching the subjects in detail.
Objectives of the Course
The structural features of Arabic, the structures and types of words and to comprehend sentence knowledge. The student's consumables and what is acquired In the field of Arabic Grammar by applying grammar rules in sentences It is aimed to gain competence.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses X
Specialization / Field Courses X
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P2 Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work. 4
P9 Gaining skills in the field of translation criticism by gaining knowledge about translation criticism. 4
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. P.2.5 1
O2 To be able to criticise translation by combining their knowledge of grammar, comprehension and culture. P.9.5 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Types of Subjects, Types of News, Types of Doers, Naibi-Doer.
2 .
3 Inne and Similar, Kane and Similar.
4 The distinction between necessary and necessary verbs
5 Basic and side sentences and their properties
6 .
7 Esmaul Hamse, Ismi Meful, Ismi Mevsul and Sila Sentence, Ism-i Alet, Ism-i Tafdil, Ism-i Mensub, Ism-i Tasgir - Diminutive Name.
8 Vasl ve Kat'hemzeleri
9 Verbs of Approach, Hope and Initiation.
10 FIVE NAMES AND THEIR REFERENCES.
11 Simple and compound sentences and features
12 .
13 .
14 Mādā. Conditional and Conditional Prepositions, Exception Prepositions.
Textbook or Material
Resources APPLIED ARABIC DICTIONARY KNOWLEDGE WORKOUT Prepared by: Prof. Dr. Ahmet YÜKSEL Öğr. Gör. Mehmet GÜLER Öğr. Gör. Ramazan Saad EL-ŞÎMÎ
Abdurrahman İbrahim el-Fevzan - El-Arabiyyetü beyne yedeyk dizisi (I-IV) – el-Arabiyyatu Lilcemi'
Ali Cârim-Mustafa Emin, en-Nahvü'l-vâzıh (sâneviyye kısmı)
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Attendance - -
Laboratory - -
Practice - -
Field Study - -
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Quiz - -
Listening - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 3 42
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 14 6 84
Midterms 1 10 10
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 1 14 14
Other 0 0 0
Total Work Load: 150
Total Work Load / 30 5
Course ECTS Credits: 5
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P2 P9
O1 Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. 3 -
O2 To be able to criticise translation by combining their knowledge of grammar, comprehension and culture. - 4