Arabic Translation and Interpreting
Course Details

KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details

| Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04421002 | Grammar II | 1 | Spring | 2 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Course Type | Compulsory |
| Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
| Course Language | Turkish |
| Methods and Techniques | - |
| Mode of Delivery | Face to Face |
| Prerequisites | - |
| Coordinator | - |
| Instructor(s) | Asst. Prof. Alaaddin KİRAZ |
| Instructor Assistant(s) | - |
Course Instructor(s)
| Name and Surname | Room | E-Mail Address | Internal | Meeting Hours |
|---|---|---|---|---|
| Asst. Prof. Alaaddin KİRAZ | CZ-34 | [email protected] | 7766 | Wednesday |
Course Content
Grammar rules that were not taught before and teaching the subjects in detail.
Objectives of the Course
The structural features of Arabic, the structures and types of words and to comprehend sentence knowledge. The student's consumables and what is acquired In the field of Arabic Grammar by applying grammar rules in sentences It is aimed to gain competence.
Contribution of the Course to Field Teaching
| Basic Vocational Courses | X |
| Specialization / Field Courses | X |
| Support Courses | |
| Transferable Skills Courses | |
| Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|
| P2 | Ability to make appropriate written or oral translations between the source language and the target language, individually or by taking an active role in team work. | 4 |
| P9 | Gaining skills in the field of translation criticism by gaining knowledge about translation criticism. | 4 |
Course Learning Outcomes
| Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
|---|---|---|---|
| No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
| O1 | Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. | P.2.5 | 1 |
| O2 | To be able to criticise translation by combining their knowledge of grammar, comprehension and culture. | P.9.5 | 1 |
| ** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 | |||
Weekly Detailed Course Contents
| Week | Topics |
|---|---|
| 1 | Types of Subjects, Types of News, Types of Doers, Naibi-Doer. |
| 2 | . |
| 3 | Inne and Similar, Kane and Similar. |
| 4 | The distinction between necessary and necessary verbs |
| 5 | Basic and side sentences and their properties |
| 6 | . |
| 7 | Esmaul Hamse, Ismi Meful, Ismi Mevsul and Sila Sentence, Ism-i Alet, Ism-i Tafdil, Ism-i Mensub, Ism-i Tasgir - Diminutive Name. |
| 8 | Vasl ve Kat'hemzeleri |
| 9 | Verbs of Approach, Hope and Initiation. |
| 10 | FIVE NAMES AND THEIR REFERENCES. |
| 11 | Simple and compound sentences and features |
| 12 | . |
| 13 | . |
| 14 | Mādā. Conditional and Conditional Prepositions, Exception Prepositions. |
Textbook or Material
| Resources | APPLIED ARABIC DICTIONARY KNOWLEDGE WORKOUT Prepared by: Prof. Dr. Ahmet YÜKSEL Öğr. Gör. Mehmet GÜLER Öğr. Gör. Ramazan Saad EL-ŞÎMÎ |
| Abdurrahman İbrahim el-Fevzan - El-Arabiyyetü beyne yedeyk dizisi (I-IV) – el-Arabiyyatu Lilcemi' | |
| Ali Cârim-Mustafa Emin, en-Nahvü'l-vâzıh (sâneviyye kısmı) |
Evaluation Method and Passing Criteria
| In-Term Studies | Quantity | Percentage |
|---|---|---|
| Attendance | - | - |
| Laboratory | - | - |
| Practice | - | - |
| Field Study | - | - |
| Course Specific Internship (If Any) | - | - |
| Homework | - | - |
| Presentation | - | - |
| Projects | - | - |
| Quiz | - | - |
| Listening | - | - |
| Midterms | 1 | 40 (%) |
| Final Exam | 1 | 60 (%) |
| Total | 100 (%) | |
ECTS / Working Load Table
| Quantity | Duration | Total Work Load | |
|---|---|---|---|
| Course Week Number and Time | 14 | 3 | 42 |
| Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 14 | 6 | 84 |
| Midterms | 1 | 10 | 10 |
| Quiz | 0 | 0 | 0 |
| Homework | 0 | 0 | 0 |
| Practice | 0 | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Project | 0 | 0 | 0 |
| Workshop | 0 | 0 | 0 |
| Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
| Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 1 | 14 | 14 |
| Other | 0 | 0 | 0 |
| Total Work Load: | 150 | ||
| Total Work Load / 30 | 5 | ||
| Course ECTS Credits: | 5 | ||
Course - Learning Outcomes Matrix
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Learning Outcomes | P2 | P9 |
|---|---|---|---|
| O1 | Ability to make written or oral translation by combining the grammar and vocabulary learned. | 3 | - |
| O2 | To be able to criticise translation by combining their knowledge of grammar, comprehension and culture. | - | 4 |
