Arabic Translation and Interpreting
Course Details

KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details

| Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04411009 | Introduction to Translation | 1 | Autumn | 1 | 3+0+0 | 4 | 4 |
| Course Type | Compulsory |
| Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
| Course Language | Turkish |
| Methods and Techniques | - |
| Mode of Delivery | Face to Face |
| Prerequisites | - |
| Coordinator | - |
| Instructor(s) | Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ |
| Instructor Assistant(s) | - |
Course Instructor(s)
| Name and Surname | Room | E-Mail Address | Internal | Meeting Hours |
|---|---|---|---|---|
| Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ | C-Z32 | [email protected] | 7670 |
Course Content
Türkçeden Arapçaya çeviride gerekli ana bilgilerin ve çeviri tekniklerinin kavratılması
Objectives of the Course
Teaching the issues to be considered in translation from Turkish to Arabic. Summarizing Arabic Consumable (Form) Knowledge. Comprehending the characteristics of elephants in terms of time, form, structure, function, roof and attraction. Explanation of names and letter types and their features. Giving a summary of Nahiv (Syntax) topics. Types and uses of tenses in Verb Sentences
Contribution of the Course to Field Teaching
| Basic Vocational Courses | X |
| Specialization / Field Courses | |
| Support Courses | |
| Transferable Skills Courses | |
| Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|
| P1 | Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them. | 5 |
Course Learning Outcomes
| Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
|---|---|---|---|
| No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
| O1 | Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. | P.1.1 | 1 |
| O2 | To be able to understand the act of translation from technical and theoretical perspectives. | P.1.2 | 1 |
| O3 | Ability to evaluate the appropriateness of the method used in translation. | P.1.6 | 1 |
| ** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 | |||
Weekly Detailed Course Contents
| Week | Topics |
|---|---|
| 1 | use of the phrase من المؤكد أن, the translation of example sentences |
| 2 | The use of the phrase من الثابت أن, the translation of example sentences |
| 3 | the use of the phrase مما لا شك فيه أن , the translation of example sentences |
| 4 | The use of the phrase ‘من الواضح' and the translation of the example sentences |
| 5 | Reading and translating the text of the profitable trade |
| 6 | Reading and translating the text of Firas, the she-camel and her calf |
| 7 | Reading and translating the text of The King and the Fisherman |
| 8 | Reading and translating the text of the Caliph and the Poor Governor |
| 9 | I turn only to God Reading and translating the text |
| 10 | Reading and translating the text of Shukr al-Ni'mah |
| 11 | Reading and translating the text ‘Mercy in the Hearts of the Benevolent' |
| 12 | Reading and translating the text of ‘Sword of Allah and the Roman Commander' |
| 13 | Reading and translating the text of Akram al-Rijal |
| 14 | Reading and translating the text of the strongest weapon |
Textbook or Material
| Resources | Yıldız, Musa; Avşar, Erkan, Arapça Seçme Hikâyeler I, I-V, Elif Yayınları, İstanbul 2006. |
| Yıldız, Musa; Avşar, Erkan, Arapça Yazma ve Okumaya Giriş, Elif Yayınları, İstanbul 2007. | |
| Arap Dilinde Tabirler ve Bağlaçlar, Ramazan Sönmez40 Hikmetli Kıssa, Sultan Şimşek, Akdem Yay. |
Evaluation Method and Passing Criteria
| In-Term Studies | Quantity | Percentage |
|---|---|---|
| Attendance | - | - |
| Laboratory | - | - |
| Practice | - | - |
| Field Study | - | - |
| Course Specific Internship (If Any) | - | - |
| Homework | - | - |
| Presentation | - | - |
| Projects | - | - |
| Quiz | - | - |
| Listening | - | - |
| Midterms | 1 | 40 (%) |
| Final Exam | 1 | 60 (%) |
| Total | 100 (%) | |
ECTS / Working Load Table
| Quantity | Duration | Total Work Load | |
|---|---|---|---|
| Course Week Number and Time | 14 | 4 | 56 |
| Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 14 | 4 | 56 |
| Midterms | 1 | 2 | 2 |
| Quiz | 0 | 0 | 0 |
| Homework | 0 | 0 | 0 |
| Practice | 0 | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Project | 0 | 0 | 0 |
| Workshop | 0 | 0 | 0 |
| Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
| Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 1 | 6 | 6 |
| Other | 0 | 0 | 0 |
| Total Work Load: | 120 | ||
| Total Work Load / 30 | 4 | ||
| Course ECTS Credits: | 4 | ||
Course - Learning Outcomes Matrix
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Learning Outcomes | P1 |
|---|---|---|
| O1 | Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. | 5 |
| O2 | To be able to understand the act of translation from technical and theoretical perspectives. | 4 |
| O3 | Ability to evaluate the appropriateness of the method used in translation. | 5 |
