Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04411009 Introduction to Translation 1 Autumn 1 3+0+0 4 4
Course Type Compulsory
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language Turkish
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator -
Instructor(s) Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ
Instructor Assistant(s) -
Course Instructor(s)
Name and Surname Room E-Mail Address Internal Meeting Hours
Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ C-Z32 [email protected] 7670
Course Content
Türkçeden Arapçaya çeviride gerekli ana bilgilerin ve çeviri tekniklerinin kavratılması
Objectives of the Course
Teaching the issues to be considered in translation from Turkish to Arabic. Summarizing Arabic Consumable (Form) Knowledge. Comprehending the characteristics of elephants in terms of time, form, structure, function, roof and attraction. Explanation of names and letter types and their features. Giving a summary of Nahiv (Syntax) topics. Types and uses of tenses in Verb Sentences
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses X
Specialization / Field Courses
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P1 Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. P.1.1 1
O2 To be able to understand the act of translation from technical and theoretical perspectives. P.1.2 1
O3 Ability to evaluate the appropriateness of the method used in translation. P.1.6 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 use of the phrase من المؤكد أن, the translation of example sentences
2 The use of the phrase من الثابت أن, the translation of example sentences
3 the use of the phrase مما لا شك فيه أن , the translation of example sentences
4 The use of the phrase ‘من الواضح' and the translation of the example sentences
5 Reading and translating the text of the profitable trade
6 Reading and translating the text of Firas, the she-camel and her calf
7 Reading and translating the text of The King and the Fisherman
8 Reading and translating the text of the Caliph and the Poor Governor
9 I turn only to God Reading and translating the text
10 Reading and translating the text of Shukr al-Ni'mah
11 Reading and translating the text ‘Mercy in the Hearts of the Benevolent'
12 Reading and translating the text of ‘Sword of Allah and the Roman Commander'
13 Reading and translating the text of Akram al-Rijal
14 Reading and translating the text of the strongest weapon
Textbook or Material
Resources Yıldız, Musa; Avşar, Erkan, Arapça Seçme Hikâyeler I, I-V, Elif Yayınları, İstanbul 2006.
Yıldız, Musa; Avşar, Erkan, Arapça Yazma ve Okumaya Giriş, Elif Yayınları, İstanbul 2007.
Arap Dilinde Tabirler ve Bağlaçlar, Ramazan Sönmez40 Hikmetli Kıssa, Sultan Şimşek, Akdem Yay.
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Attendance - -
Laboratory - -
Practice - -
Field Study - -
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Quiz - -
Listening - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 4 56
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 14 4 56
Midterms 1 2 2
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 1 6 6
Other 0 0 0
Total Work Load: 120
Total Work Load / 30 4
Course ECTS Credits: 4
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P1
O1 Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. 5
O2 To be able to understand the act of translation from technical and theoretical perspectives. 4
O3 Ability to evaluate the appropriateness of the method used in translation. 5