Arabic Translation and Interpreting
Course Details

KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Arabic Translation and Interpreting
Course Details

| Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04411009 | Introduction to Translation | 1 | Autumn | 1 | 3+0+0 | 4 | 4 |
| Course Type | Compulsory |
| Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
| Course Language | Turkish |
| Methods and Techniques | - |
| Mode of Delivery | Face to Face |
| Prerequisites | - |
| Coordinator | - |
| Instructor(s) | Asst. Prof. Ramazan SÖNMEZ |
| Instructor Assistant(s) | - |
Course Content
Türkçeden Arapçaya çeviride gerekli ana bilgilerin ve çeviri tekniklerinin kavratılması
Objectives of the Course
Teaching the issues to be considered in translation from Turkish to Arabic. Summarizing Arabic Consumable (Form) Knowledge. Comprehending the characteristics of elephants in terms of time, form, structure, function, roof and attraction. Explanation of names and letter types and their features. Giving a summary of Nahiv (Syntax) topics. Types and uses of tenses in Verb Sentences
Contribution of the Course to Field Teaching
| Basic Vocational Courses | X |
| Specialization / Field Courses | |
| Support Courses | |
| Transferable Skills Courses | |
| Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|
| P1 | Having the technical and theoretical knowledge required for translation and the ability to use them. | 5 |
Course Learning Outcomes
| Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
|---|---|---|---|
| No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
| O1 | Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. | P.1.1 | 1 |
| O2 | To be able to understand the act of translation from technical and theoretical perspectives. | P.1.2 | 1 |
| O3 | Ability to evaluate the appropriateness of the method used in translation. | P.1.6 | 1 |
| ** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 | |||
Weekly Detailed Course Contents
| Week | Topics |
|---|---|
| 1 | General information about the Science of Translation is given. Students are told how the lesson will be taught and what they should do. The materials to be processed are introduced. |
| 2 | Verbs and their types in Arabic are explained and explained by giving examples. |
| 3 | Names and their types are explained in Arabic |
| 4 | Letters and their types commonly used in the Arabic Language are taught. |
| 5 | Letters and their types commonly used in the Arabic Language are taught. |
| 6 | The main issues related to the Verb Clause are explained. |
| 7 | The use of Simple Tenses has been covered. |
| 8 | Compound Tenses and their uses |
| 9 | Complex Tenses and their uses are covered. |
| 10 | Additional (Auxiliary) Verbs and their uses were covered. |
| 11 | Sentence Information and Organizations in Arabic were made. |
| 12 | Information is given about the Verb Sentence |
| 13 | Noun Clause was explained and sample sentences were given. |
| 14 | Certain Subordinate Clauses are taught. |
Textbook or Material
| Resources | Yıldız, Musa; Avşar, Erkan, Arapça Seçme Hikâyeler I, I-V, Elif Yayınları, İstanbul 2006. |
| Yıldız, Musa; Avşar, Erkan, Arapça Yazma ve Okumaya Giriş, Elif Yayınları, İstanbul 2007. |
Evaluation Method and Passing Criteria
| In-Term Studies | Quantity | Percentage |
|---|---|---|
| Attendance | - | - |
| Laboratory | - | - |
| Practice | - | - |
| Field Study | - | - |
| Course Specific Internship (If Any) | - | - |
| Homework | - | - |
| Presentation | - | - |
| Projects | - | - |
| Quiz | - | - |
| Listening | - | - |
| Midterms | 1 | 40 (%) |
| Final Exam | 1 | 60 (%) |
| Total | 100 (%) | |
ECTS / Working Load Table
| Quantity | Duration | Total Work Load | |
|---|---|---|---|
| Course Week Number and Time | 14 | 4 | 56 |
| Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 14 | 4 | 56 |
| Midterms | 1 | 2 | 2 |
| Quiz | 0 | 0 | 0 |
| Homework | 0 | 0 | 0 |
| Practice | 0 | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Project | 0 | 0 | 0 |
| Workshop | 0 | 0 | 0 |
| Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
| Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 1 | 6 | 6 |
| Other | 0 | 0 | 0 |
| Total Work Load: | 120 | ||
| Total Work Load / 30 | 4 | ||
| Course ECTS Credits: | 4 | ||
Course - Learning Outcomes Matrix
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Learning Outcomes | P1 |
|---|---|---|
| O1 | Acquiring technical and theoretical knowledge in the field of translation. | 5 |
| O2 | To be able to understand the act of translation from technical and theoretical perspectives. | 4 |
| O3 | Ability to evaluate the appropriateness of the method used in translation. | 5 |
