İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04581404 Çeviri Projesi 4 Bahar 8 3+0+0 9 9
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili İngilizce
Yöntem ve Teknikler Sunum
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü Prof. Dr. Mehmet ÇELİK
Dersi Veren(ler) Dr. Öğr. Üyesi Figen YILMAZ
Yardımcı(lar) -
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı Oda No. E-Posta Adresi Dahili Görüşme Saatleri
Dr. Öğr. Üyesi Figen YILMAZ C-Z31 [email protected] 7385
Dersin İçeriği
Öğrenciler çeviribilim alanındaki lisans derecelerini tamamlamak üzere bir çeviri projesi hazırlarlar. Bölümün uygun göreceği bir eserin tercüme edilmesi. İki kısımdan oluşan bu çalışmada, eserin tercümesi sırasında verilen kararlar, karşılaşılan zorluklar, seçilen yaklaşımın gerekçelerinin yer alacağı bir rapor hazırlanır ve tercüme edilmiş eser bir dosya halinde danışman öğretim üyesine teslim edilir.
Dersin Amacı
Öğrencilerin verilen çeviri görevini öğrenmiş oldukları beceri ve teorik bilgiler doğrultusunda istenilen yeterlilikte tamamlayabilmeleri ve bu göreve ilişkin rapor yazmalarını sağlamak.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık / Alan Dersleri
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P1 Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. 5
P2 Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında edindiği mesleki bilgileri yaptığı çeviri uygulamalarında kullanır. 5
P3 Çevirinin gerektirdiği bilişim teknolojilerini kullanır. 3
P4 Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir. 5
P5 Çeviri eleştirisi için analitik düşünme becerisini ve gerekli kuramsal bilgiyi uygulamalarında kullanır. 5
P6 Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun bir biçimde çeşitli alanlarda (hukuk, sağlık, ticaret, teknik vb.) çeviriler yapar. 3
P7 Çeviri sektörünün ve iş alanlarının bilgisi ile çevirmenlik meslek ahlakını içselleştirir. 5
P8 Çevirinin tarihsel gelişimi hakkında arka plan bilgisi geliştirir. 2
P9 Çeviride Kalite Standartlarını uygulamalarında kullanır. 5
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir. P.1.1 5,6
Ö2 Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. P.1.3 5,6
Ö3 Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. P.1.4 5,6
Ö4 Çevirisini yaptığı metni son okuma amacıyla değerlendirir. P.1.5 6
Ö5 Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. P.1.6 6
Ö6 Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. P.2.2 6
Ö7 Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. P.2.3 6
Ö8 Çeviri amaçlı metin okumalarında metnin kültürel ögelerini analiz eder. P.2.4 6
Ö9 Çevirisini yaptığı bir metni ya da çevrilmiş bir metni kültürel unsurları ve uygunluğu bakımından değerlendirir. P.2.5 5,6
Ö10 Tüm unsurları ile hedef dilde amaca uygun yeni bir metin oluşturur. P.2.6 6
Ö11 Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. P.4.1 6
Ö12 Birinci, ikinci veya üçüncü dilde okuduğunu anlar. P.4.2 6
Ö13 Hedef dilde taslak bir metin hazırlar. P.4.3 6
Ö14 Çeviri süreci öncesi kararları için kaynak dilde gözetilen dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları belirler. P.4.4 6
Ö15 Çevirisini yaptığı metni metin içi unsurlar ve hedef dil ve kültüre uygunluğu bakımından değerlendirir. P.4.5 6
Ö16 Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur. P.4.6 6
Ö17 Çevirisi talep edilen metni çözümler. P.7.4 6
Ö18 Geçmiş ve mevcut Çeviride Kalite Standartlarını bilir. P.9.1 6
Ö19 Standartlar doğrultusunda çeviri metnin kendine özgü özelliklerini analiz eder. P.9.4 5,6
Ö20 Çeviri metnin standartlara uygunluğunu değerlendirir. P.9.5 5,6
Ö21 Standartlara uygun bir çeviri metin oluşturur. P.9.6 6
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 Çeviri Projelerinin belirlenmesi
2 Proje Çalışması
3 Proje Çalışması
4 Proje Çalışması
5 Proje Çalışması
6 Proje Çalışması
7 Proje Çalışması
8 Arasınav
9 Proje Çalışması
10 Proje Çalışması
11 Proje Çalışması
12 Proje Çalışması
14 Projelerin sunulması
15 Projelerin sunumu
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar -
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Derse Özgü Staj (Varsa) - -
Ödev - -
Sunum - -
Projeler 1 100 (%)
Ara Sınavlar - -
Yarıyıl Sonu Sınavı - -
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 15 3 45
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 15 5 75
Ara Sınav 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 7 15 105
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 1 50 50
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 0 0 0
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 275
Toplam Yük / 30 9,17
Dersin AKTS Kredisi: 9
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P1 P2 P4 P7 P9
Ö1 Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir. 5 5 5 5 5
Ö2 Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. 5 5 5 5 5
Ö3 Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. 5 5 5 5 5
Ö4 Çevirisini yaptığı metni son okuma amacıyla değerlendirir. 5 5 5 5 5
Ö5 Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. 5 5 5 5 5
Ö6 Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. 4 4 3 4 4
Ö7 Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. 5 4 4 4 4
Ö8 Çeviri amaçlı metin okumalarında metnin kültürel ögelerini analiz eder. 4 4 3 4 4
Ö9 Çevirisini yaptığı bir metni ya da çevrilmiş bir metni kültürel unsurları ve uygunluğu bakımından değerlendirir. 3 4 4 3 4
Ö10 Tüm unsurları ile hedef dilde amaca uygun yeni bir metin oluşturur. 5 5 5 5 5
Ö11 Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. 4 5 5 5 5
Ö12 Birinci, ikinci veya üçüncü dilde okuduğunu anlar. 4 4 4 4 4
Ö13 Hedef dilde taslak bir metin hazırlar. 5 5 5 5 5
Ö14 Çeviri süreci öncesi kararları için kaynak dilde gözetilen dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları belirler. 4 4 4 4 4
Ö15 Çevirisini yaptığı metni metin içi unsurlar ve hedef dil ve kültüre uygunluğu bakımından değerlendirir. 4 4 4 4 4
Ö16 Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur. 5 5 5 5 5
Ö17 Çevirisi talep edilen metni çözümler. 4 4 4 4 4
Ö18 Geçmiş ve mevcut Çeviride Kalite Standartlarını bilir. 4 4 4 4 4
Ö19 Standartlar doğrultusunda çeviri metnin kendine özgü özelliklerini analiz eder. 5 4 5 5 5
Ö20 Çeviri metnin standartlara uygunluğunu değerlendirir. 5 5 5 5 5
Ö21 Standartlara uygun bir çeviri metin oluşturur. 5 5 5 5 5