İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04581404 | Çeviri Projesi | 4 | Bahar | 8 | 3+0+0 | 9 | 9 |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
Dersin Dili | İngilizce |
Yöntem ve Teknikler | Sunum |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
Ön Koşullar | - |
Dersin Koordinatörü | Prof. Dr. Mehmet ÇELİK |
Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Figen YILMAZ |
Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
---|---|---|---|---|
Dr. Öğr. Üyesi Figen YILMAZ | C-Z31 | [email protected] | 7385 |
Dersin İçeriği
Öğrenciler çeviribilim alanındaki lisans derecelerini tamamlamak üzere bir çeviri projesi hazırlarlar. Bölümün uygun göreceği bir eserin tercüme edilmesi. İki kısımdan oluşan bu çalışmada, eserin tercümesi sırasında verilen kararlar, karşılaşılan zorluklar, seçilen yaklaşımın gerekçelerinin yer alacağı bir rapor hazırlanır ve tercüme edilmiş eser bir dosya halinde danışman öğretim üyesine teslim edilir.
Dersin Amacı
Öğrencilerin verilen çeviri görevini öğrenmiş oldukları beceri ve teorik bilgiler doğrultusunda istenilen yeterlilikte tamamlayabilmeleri ve bu göreve ilişkin rapor yazmalarını sağlamak.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri | X |
Uzmanlık / Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Yeterlilikleri | Düzey |
---|---|---|
P1 | Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. | 5 |
P2 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında edindiği mesleki bilgileri yaptığı çeviri uygulamalarında kullanır. | 5 |
P3 | Çevirinin gerektirdiği bilişim teknolojilerini kullanır. | 3 |
P4 | Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir. | 5 |
P5 | Çeviri eleştirisi için analitik düşünme becerisini ve gerekli kuramsal bilgiyi uygulamalarında kullanır. | 5 |
P6 | Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun bir biçimde çeşitli alanlarda (hukuk, sağlık, ticaret, teknik vb.) çeviriler yapar. | 3 |
P7 | Çeviri sektörünün ve iş alanlarının bilgisi ile çevirmenlik meslek ahlakını içselleştirir. | 5 |
P8 | Çevirinin tarihsel gelişimi hakkında arka plan bilgisi geliştirir. | 2 |
P9 | Çeviride Kalite Standartlarını uygulamalarında kullanır. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
---|---|---|---|
No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
Ö1 | Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir. | P.1.1 | 5,6 |
Ö2 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. | P.1.3 | 5,6 |
Ö3 | Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. | P.1.4 | 5,6 |
Ö4 | Çevirisini yaptığı metni son okuma amacıyla değerlendirir. | P.1.5 | 6 |
Ö5 | Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. | P.1.6 | 6 |
Ö6 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. | P.2.2 | 6 |
Ö7 | Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. | P.2.3 | 6 |
Ö8 | Çeviri amaçlı metin okumalarında metnin kültürel ögelerini analiz eder. | P.2.4 | 6 |
Ö9 | Çevirisini yaptığı bir metni ya da çevrilmiş bir metni kültürel unsurları ve uygunluğu bakımından değerlendirir. | P.2.5 | 5,6 |
Ö10 | Tüm unsurları ile hedef dilde amaca uygun yeni bir metin oluşturur. | P.2.6 | 6 |
Ö11 | Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. | P.4.1 | 6 |
Ö12 | Birinci, ikinci veya üçüncü dilde okuduğunu anlar. | P.4.2 | 6 |
Ö13 | Hedef dilde taslak bir metin hazırlar. | P.4.3 | 6 |
Ö14 | Çeviri süreci öncesi kararları için kaynak dilde gözetilen dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları belirler. | P.4.4 | 6 |
Ö15 | Çevirisini yaptığı metni metin içi unsurlar ve hedef dil ve kültüre uygunluğu bakımından değerlendirir. | P.4.5 | 6 |
Ö16 | Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur. | P.4.6 | 6 |
Ö17 | Çevirisi talep edilen metni çözümler. | P.7.4 | 6 |
Ö18 | Geçmiş ve mevcut Çeviride Kalite Standartlarını bilir. | P.9.1 | 6 |
Ö19 | Standartlar doğrultusunda çeviri metnin kendine özgü özelliklerini analiz eder. | P.9.4 | 5,6 |
Ö20 | Çeviri metnin standartlara uygunluğunu değerlendirir. | P.9.5 | 5,6 |
Ö21 | Standartlara uygun bir çeviri metin oluşturur. | P.9.6 | 6 |
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 |
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta | Konu |
---|---|
1 | Çeviri Projelerinin belirlenmesi |
2 | Proje Çalışması |
3 | Proje Çalışması |
4 | Proje Çalışması |
5 | Proje Çalışması |
6 | Proje Çalışması |
7 | Proje Çalışması |
8 | Arasınav |
9 | Proje Çalışması |
10 | Proje Çalışması |
11 | Proje Çalışması |
12 | Proje Çalışması |
14 | Projelerin sunulması |
15 | Projelerin sunumu |
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar | - |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
---|---|---|
Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
Ödev | - | - |
Sunum | - | - |
Projeler | 1 | 100 (%) |
Ara Sınavlar | - | - |
Yarıyıl Sonu Sınavı | - | - |
Toplam | 100 (%) |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Hafta Sayısı ve Saati | 15 | 3 | 45 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 15 | 5 | 75 |
Ara Sınav | 0 | 0 | 0 |
Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
Ödev | 7 | 15 | 105 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Proje | 1 | 50 | 50 |
Atölye | 0 | 0 | 0 |
Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Dönem Sonu Sınavı | 0 | 0 | 0 |
Diğer | 0 | 0 | 0 |
Toplam İş Yükü: | 275 | ||
Toplam Yük / 30 | 9,17 | ||
Dersin AKTS Kredisi: | 9 |
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Öğrenme Çıktıları | P1 | P2 | P4 | P7 | P9 |
---|---|---|---|---|---|---|
Ö1 | Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir. | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö2 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö3 | Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö4 | Çevirisini yaptığı metni son okuma amacıyla değerlendirir. | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö5 | Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö6 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. | 4 | 4 | 3 | 4 | 4 |
Ö7 | Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. | 5 | 4 | 4 | 4 | 4 |
Ö8 | Çeviri amaçlı metin okumalarında metnin kültürel ögelerini analiz eder. | 4 | 4 | 3 | 4 | 4 |
Ö9 | Çevirisini yaptığı bir metni ya da çevrilmiş bir metni kültürel unsurları ve uygunluğu bakımından değerlendirir. | 3 | 4 | 4 | 3 | 4 |
Ö10 | Tüm unsurları ile hedef dilde amaca uygun yeni bir metin oluşturur. | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö11 | Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. | 4 | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö12 | Birinci, ikinci veya üçüncü dilde okuduğunu anlar. | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
Ö13 | Hedef dilde taslak bir metin hazırlar. | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö14 | Çeviri süreci öncesi kararları için kaynak dilde gözetilen dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları belirler. | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
Ö15 | Çevirisini yaptığı metni metin içi unsurlar ve hedef dil ve kültüre uygunluğu bakımından değerlendirir. | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
Ö16 | Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur. | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö17 | Çevirisi talep edilen metni çözümler. | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
Ö18 | Geçmiş ve mevcut Çeviride Kalite Standartlarını bilir. | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
Ö19 | Standartlar doğrultusunda çeviri metnin kendine özgü özelliklerini analiz eder. | 5 | 4 | 5 | 5 | 5 |
Ö20 | Çeviri metnin standartlara uygunluğunu değerlendirir. | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö21 | Standartlara uygun bir çeviri metin oluşturur. | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |