İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Program Yeterlilikleri
Program Yeterlilikleri (PÖÇ), programı başarı ile tamamlayan ve mezun olan öğrencilerin kendilerinden sahip olmaları beklenen bilgi, beceri ve yetkinlikleri ifade eder. Bu bağlamda, bu program için tanımlanmış olan Program Yeterlilikleri aşağıda verilmektedir.

(Aşağıdaki sekmelere tıklayarak program yeterliliklerine Sıralı ve "Bilgi", "Beceri", "Yetkinlik" kategorileri altında Sınıflandırılmış olarak ulaşabilirsiniz.)
(Program Yeterlilikleri, kilit ve alt yeterlilikler olarak aşağıda sıralı olarak verilmektedir.)
(Kilit Program Yeterliliklerine (KPÖÇ) bağlı Alt Program Yeterliliklerini (APÖÇ) görüntülemek için + işaretine basınız.)
P1) Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar.
P.1.1) Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir.
P.1.2) Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar.
P.1.3) Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular.
P.1.4) Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar.
P.1.5) Çevirisini yaptığı metni son okuma amacıyla değerlendirir.
P.1.6) Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar.
P2) Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında edindiği mesleki bilgileri yaptığı çeviri uygulamalarında kullanır.
P.2.1) İngilizcenin birinci dil olarak kullanıldığı ülkelerin tarihini tanır.
P.2.2) Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir.
P.2.3) Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır.
P.2.4) Çeviri amaçlı metin okumalarında metnin kültürel ögelerini analiz eder.
P.2.5) Çevirisini yaptığı bir metni ya da çevrilmiş bir metni kültürel unsurları ve uygunluğu bakımından değerlendirir.
P.2.6) Tüm unsurları ile hedef dilde amaca uygun yeni bir metin oluşturur.
P3) Çevirinin gerektirdiği bilişim teknolojilerini kullanır.
P.3.1) Çeşitli çeviri teknolojileri hakkında bilgi sahibidir.
P.3.2) Çeviri teknolojilerinin işleyiş ve iş akışını anlar.
P.3.3) Çeviri proje yönetimi araçları ile çeviri süreci öncesi iş basamaklarını tamamlar.
P.3.4) Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler.
P.3.5) Edindiği kuramsal bilgileri teknoloji destekli çeviri projelerini değerlendirmede kullanır.
P.3.6) Çeviri teknolojileri aracılığıyla hedef dilde yeni bir metin ya da sözlü ifade oluşturur.
P4) Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir.
P.4.1) Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir.
P.4.2) Birinci, ikinci veya üçüncü dilde okuduğunu anlar.
P.4.3) Hedef dilde taslak bir metin hazırlar.
P.4.4) Çeviri süreci öncesi kararları için kaynak dilde gözetilen dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları belirler.
P.4.5) Çevirisini yaptığı metni metin içi unsurlar ve hedef dil ve kültüre uygunluğu bakımından değerlendirir.
P.4.6) Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur.
P5) Çeviri eleştirisi için analitik düşünme becerisini ve gerekli kuramsal bilgiyi uygulamalarında kullanır.
P.5.1) Çeviri eleştirisi kuramları ve uygulamaları hakkında bilgi sahibidir.
P.5.2) Çeviri eleştirisinin amaç ve yöntemlerini anlar.
P.5.3) Eleştiri amaçlı metin okumaları yapar.
P.5.4) Eleştiri amaçlı metin çözümlemeleri yapar.
P.5.5) Kuramsal bilgileri doğrultusunda çeviri metinlerin eleştirisini yapar.
P.5.6) Bir çeviri eleştirisi metni yazar.
P6) Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun bir biçimde çeşitli alanlarda (hukuk, sağlık, ticaret, teknik vb.) çeviriler yapar.
P.6.1) Çeşitli alanlarda çeviri uygulamaları yapmak üzere (AB metinleri, hukuk, sağlık, ticaret, teknik, ticaret, medya vb.) terim ve bağlam bilgisi geliştirir.
P.6.2) Çeviride özel alanların kendine özgü çeviri çerçevelerinin mevcudiyetinin farkındalığına sahiptir.
P.6.3) Özel alanlara dair verilen metinler için terminoloji çıkarır.
P.6.4) Özel alan metinlerini dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları bakımından çözümler.
P.6.5) Kuramsal bilgisi doğrultusunda verilen özel alan metnini değerlendirir.
P.6.6) Çeşitli özel alanlarda alanın hususi özellikleri doğrultusunda amacına uygun çeviriler yapar.
P7) Çeviri sektörünün ve iş alanlarının bilgisi ile çevirmenlik meslek ahlakını içselleştirir.
P.7.1) Çeviri sektörü ve iş alanlarını bilgi sahibidir.
P.7.2) Çevirmenlik meslek etiğini ve temelindeki felsefesini ifade eder.
P.7.3) Sektör içindeki çeviri hizmeti alan ve veren çeşitli kurumlarda çevirmenlik stajı yapar.
P.7.4) Çevirisi talep edilen metni çözümler.
P.7.5) Çevirisini yaptığı metnin son okumasını ve kalite değerlendirmesini istenilen ölçütler doğrultusunda gerçekleştirir.
P.7.6) Staj süreci boyunca yaptığı çeşitli çeviri uygulamalarını, çeviri kararlarını, kaynak ve hedef dilde ayrı ayrı olmak üzere staj öz değerlendirme yazısını ve terminoloji listesini içeren bir staj defteri hazırlar.
P8) Çevirinin tarihsel gelişimi hakkında arka plan bilgisi geliştirir.
P.8.1) Çeviri tarihsel gelişiminden, ortaya çıkan çeviri okul ve uygulamalarından haberdardır.
P.8.2) Çevirinin geçmişten günümüze geçirdiği gelişim evrelerini ve çeşitli uygulamaları tanımlar.
P.8.3) Genel çerçevede Dünya Çeviri Tarihi ve özelde Türk Çeviri Tarihi üzerine okumalar yapar.
P.8.4) Çevirinin tarihsel gelişimini dönemsel gerekçeleriyle analiz eder.
P.8.5) Çevirinin geçmişteki ve günümüzdeki uygulamalarını tarihsel bilgisi doğrultusunda karşılaştırır.
P.8.6) Çevirinin tarihsel gelişimini ve bugününü ele alan bir yorum yazısı ortaya koyar.
P9) Çeviride Kalite Standartlarını uygulamalarında kullanır.
P.9.1) Geçmiş ve mevcut Çeviride Kalite Standartlarını bilir.
P.9.2) Çeviride Kalite Standartlarının gerektirdiği ölçütleri ve kullanım sebeplerini anlar.
P.9.3) Çeviri Standartlarına uygun bir çeviri metin taslağı hazırlamak için gerekli ölçütleri izler.
P.9.4) Standartlar doğrultusunda çeviri metnin kendine özgü özelliklerini analiz eder.
P.9.5) Çeviri metnin standartlara uygunluğunu değerlendirir.
P.9.6) Standartlara uygun bir çeviri metin oluşturur.
(Program Yeterlilikleri, Türkiye Yükseköğretim Yeterlilikler Çerçevesi (TYYÇ) düzey tanımlayıcıları için kullanılmış olan sınıflandırmaya (bilgi, beceri ve yetkinlikler) göre kilit ve alt yeterlilikleri olarak aşağıda verilmektedir.)
(Kilit Program Yeterliliklerine (KPÖÇ) bağlı Alt Program Yeterliliklerini (APÖÇ) görüntülemek için + işaretine basınız.)
Bilgi (Kuramsal ve/veya olgusal bilgi olarak tanımlanmıştır.)
P1) Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar.
P.1.1) Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir.
P.1.2) Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar.
P.1.3) Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular.
P.1.4) Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar.
P.1.5) Çevirisini yaptığı metni son okuma amacıyla değerlendirir.
P.1.6) Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar.
P2) Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında edindiği mesleki bilgileri yaptığı çeviri uygulamalarında kullanır.
P.2.1) İngilizcenin birinci dil olarak kullanıldığı ülkelerin tarihini tanır.
P.2.2) Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir.
P.2.3) Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır.
P.2.4) Çeviri amaçlı metin okumalarında metnin kültürel ögelerini analiz eder.
P.2.5) Çevirisini yaptığı bir metni ya da çevrilmiş bir metni kültürel unsurları ve uygunluğu bakımından değerlendirir.
P.2.6) Tüm unsurları ile hedef dilde amaca uygun yeni bir metin oluşturur.
P3) Çevirinin gerektirdiği bilişim teknolojilerini kullanır.
P.3.1) Çeşitli çeviri teknolojileri hakkında bilgi sahibidir.
P.3.2) Çeviri teknolojilerinin işleyiş ve iş akışını anlar.
P.3.3) Çeviri proje yönetimi araçları ile çeviri süreci öncesi iş basamaklarını tamamlar.
P.3.4) Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler.
P.3.5) Edindiği kuramsal bilgileri teknoloji destekli çeviri projelerini değerlendirmede kullanır.
P.3.6) Çeviri teknolojileri aracılığıyla hedef dilde yeni bir metin ya da sözlü ifade oluşturur.
P4) Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir.
P.4.1) Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir.
P.4.2) Birinci, ikinci veya üçüncü dilde okuduğunu anlar.
P.4.3) Hedef dilde taslak bir metin hazırlar.
P.4.4) Çeviri süreci öncesi kararları için kaynak dilde gözetilen dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları belirler.
P.4.5) Çevirisini yaptığı metni metin içi unsurlar ve hedef dil ve kültüre uygunluğu bakımından değerlendirir.
P.4.6) Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur.
P5) Çeviri eleştirisi için analitik düşünme becerisini ve gerekli kuramsal bilgiyi uygulamalarında kullanır.
P.5.1) Çeviri eleştirisi kuramları ve uygulamaları hakkında bilgi sahibidir.
P.5.2) Çeviri eleştirisinin amaç ve yöntemlerini anlar.
P.5.3) Eleştiri amaçlı metin okumaları yapar.
P.5.4) Eleştiri amaçlı metin çözümlemeleri yapar.
P.5.5) Kuramsal bilgileri doğrultusunda çeviri metinlerin eleştirisini yapar.
P.5.6) Bir çeviri eleştirisi metni yazar.
P6) Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun bir biçimde çeşitli alanlarda (hukuk, sağlık, ticaret, teknik vb.) çeviriler yapar.
P.6.1) Çeşitli alanlarda çeviri uygulamaları yapmak üzere (AB metinleri, hukuk, sağlık, ticaret, teknik, ticaret, medya vb.) terim ve bağlam bilgisi geliştirir.
P.6.2) Çeviride özel alanların kendine özgü çeviri çerçevelerinin mevcudiyetinin farkındalığına sahiptir.
P.6.3) Özel alanlara dair verilen metinler için terminoloji çıkarır.
P.6.4) Özel alan metinlerini dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları bakımından çözümler.
P.6.5) Kuramsal bilgisi doğrultusunda verilen özel alan metnini değerlendirir.
P.6.6) Çeşitli özel alanlarda alanın hususi özellikleri doğrultusunda amacına uygun çeviriler yapar.
P7) Çeviri sektörünün ve iş alanlarının bilgisi ile çevirmenlik meslek ahlakını içselleştirir.
P.7.1) Çeviri sektörü ve iş alanlarını bilgi sahibidir.
P.7.2) Çevirmenlik meslek etiğini ve temelindeki felsefesini ifade eder.
P.7.3) Sektör içindeki çeviri hizmeti alan ve veren çeşitli kurumlarda çevirmenlik stajı yapar.
P.7.4) Çevirisi talep edilen metni çözümler.
P.7.5) Çevirisini yaptığı metnin son okumasını ve kalite değerlendirmesini istenilen ölçütler doğrultusunda gerçekleştirir.
P.7.6) Staj süreci boyunca yaptığı çeşitli çeviri uygulamalarını, çeviri kararlarını, kaynak ve hedef dilde ayrı ayrı olmak üzere staj öz değerlendirme yazısını ve terminoloji listesini içeren bir staj defteri hazırlar.
P8) Çevirinin tarihsel gelişimi hakkında arka plan bilgisi geliştirir.
P.8.1) Çeviri tarihsel gelişiminden, ortaya çıkan çeviri okul ve uygulamalarından haberdardır.
P.8.2) Çevirinin geçmişten günümüze geçirdiği gelişim evrelerini ve çeşitli uygulamaları tanımlar.
P.8.3) Genel çerçevede Dünya Çeviri Tarihi ve özelde Türk Çeviri Tarihi üzerine okumalar yapar.
P.8.4) Çevirinin tarihsel gelişimini dönemsel gerekçeleriyle analiz eder.
P.8.5) Çevirinin geçmişteki ve günümüzdeki uygulamalarını tarihsel bilgisi doğrultusunda karşılaştırır.
P.8.6) Çevirinin tarihsel gelişimini ve bugününü ele alan bir yorum yazısı ortaya koyar.
P9) Çeviride Kalite Standartlarını uygulamalarında kullanır.
P.9.1) Geçmiş ve mevcut Çeviride Kalite Standartlarını bilir.
P.9.2) Çeviride Kalite Standartlarının gerektirdiği ölçütleri ve kullanım sebeplerini anlar.
P.9.3) Çeviri Standartlarına uygun bir çeviri metin taslağı hazırlamak için gerekli ölçütleri izler.
P.9.4) Standartlar doğrultusunda çeviri metnin kendine özgü özelliklerini analiz eder.
P.9.5) Çeviri metnin standartlara uygunluğunu değerlendirir.
P.9.6) Standartlara uygun bir çeviri metin oluşturur.
Beceriler (Bilişsel ve/veya uygulama becerileri olarak tanımlanmıştır.)
P1) Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar.
P.1.1) Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir.
P.1.2) Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar.
P.1.3) Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular.
P.1.4) Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar.
P.1.5) Çevirisini yaptığı metni son okuma amacıyla değerlendirir.
P.1.6) Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar.
P2) Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında edindiği mesleki bilgileri yaptığı çeviri uygulamalarında kullanır.
P.2.1) İngilizcenin birinci dil olarak kullanıldığı ülkelerin tarihini tanır.
P.2.2) Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir.
P.2.3) Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır.
P.2.4) Çeviri amaçlı metin okumalarında metnin kültürel ögelerini analiz eder.
P.2.5) Çevirisini yaptığı bir metni ya da çevrilmiş bir metni kültürel unsurları ve uygunluğu bakımından değerlendirir.
P.2.6) Tüm unsurları ile hedef dilde amaca uygun yeni bir metin oluşturur.
P3) Çevirinin gerektirdiği bilişim teknolojilerini kullanır.
P.3.1) Çeşitli çeviri teknolojileri hakkında bilgi sahibidir.
P.3.2) Çeviri teknolojilerinin işleyiş ve iş akışını anlar.
P.3.3) Çeviri proje yönetimi araçları ile çeviri süreci öncesi iş basamaklarını tamamlar.
P.3.4) Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler.
P.3.5) Edindiği kuramsal bilgileri teknoloji destekli çeviri projelerini değerlendirmede kullanır.
P.3.6) Çeviri teknolojileri aracılığıyla hedef dilde yeni bir metin ya da sözlü ifade oluşturur.
P4) Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir.
P.4.1) Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir.
P.4.2) Birinci, ikinci veya üçüncü dilde okuduğunu anlar.
P.4.3) Hedef dilde taslak bir metin hazırlar.
P.4.4) Çeviri süreci öncesi kararları için kaynak dilde gözetilen dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları belirler.
P.4.5) Çevirisini yaptığı metni metin içi unsurlar ve hedef dil ve kültüre uygunluğu bakımından değerlendirir.
P.4.6) Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur.
P5) Çeviri eleştirisi için analitik düşünme becerisini ve gerekli kuramsal bilgiyi uygulamalarında kullanır.
P.5.1) Çeviri eleştirisi kuramları ve uygulamaları hakkında bilgi sahibidir.
P.5.2) Çeviri eleştirisinin amaç ve yöntemlerini anlar.
P.5.3) Eleştiri amaçlı metin okumaları yapar.
P.5.4) Eleştiri amaçlı metin çözümlemeleri yapar.
P.5.5) Kuramsal bilgileri doğrultusunda çeviri metinlerin eleştirisini yapar.
P.5.6) Bir çeviri eleştirisi metni yazar.
P6) Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun bir biçimde çeşitli alanlarda (hukuk, sağlık, ticaret, teknik vb.) çeviriler yapar.
P.6.1) Çeşitli alanlarda çeviri uygulamaları yapmak üzere (AB metinleri, hukuk, sağlık, ticaret, teknik, ticaret, medya vb.) terim ve bağlam bilgisi geliştirir.
P.6.2) Çeviride özel alanların kendine özgü çeviri çerçevelerinin mevcudiyetinin farkındalığına sahiptir.
P.6.3) Özel alanlara dair verilen metinler için terminoloji çıkarır.
P.6.4) Özel alan metinlerini dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları bakımından çözümler.
P.6.5) Kuramsal bilgisi doğrultusunda verilen özel alan metnini değerlendirir.
P.6.6) Çeşitli özel alanlarda alanın hususi özellikleri doğrultusunda amacına uygun çeviriler yapar.
P7) Çeviri sektörünün ve iş alanlarının bilgisi ile çevirmenlik meslek ahlakını içselleştirir.
P.7.1) Çeviri sektörü ve iş alanlarını bilgi sahibidir.
P.7.2) Çevirmenlik meslek etiğini ve temelindeki felsefesini ifade eder.
P.7.3) Sektör içindeki çeviri hizmeti alan ve veren çeşitli kurumlarda çevirmenlik stajı yapar.
P.7.4) Çevirisi talep edilen metni çözümler.
P.7.5) Çevirisini yaptığı metnin son okumasını ve kalite değerlendirmesini istenilen ölçütler doğrultusunda gerçekleştirir.
P.7.6) Staj süreci boyunca yaptığı çeşitli çeviri uygulamalarını, çeviri kararlarını, kaynak ve hedef dilde ayrı ayrı olmak üzere staj öz değerlendirme yazısını ve terminoloji listesini içeren bir staj defteri hazırlar.
P8) Çevirinin tarihsel gelişimi hakkında arka plan bilgisi geliştirir.
P.8.1) Çeviri tarihsel gelişiminden, ortaya çıkan çeviri okul ve uygulamalarından haberdardır.
P.8.2) Çevirinin geçmişten günümüze geçirdiği gelişim evrelerini ve çeşitli uygulamaları tanımlar.
P.8.3) Genel çerçevede Dünya Çeviri Tarihi ve özelde Türk Çeviri Tarihi üzerine okumalar yapar.
P.8.4) Çevirinin tarihsel gelişimini dönemsel gerekçeleriyle analiz eder.
P.8.5) Çevirinin geçmişteki ve günümüzdeki uygulamalarını tarihsel bilgisi doğrultusunda karşılaştırır.
P.8.6) Çevirinin tarihsel gelişimini ve bugününü ele alan bir yorum yazısı ortaya koyar.
P9) Çeviride Kalite Standartlarını uygulamalarında kullanır.
P.9.1) Geçmiş ve mevcut Çeviride Kalite Standartlarını bilir.
P.9.2) Çeviride Kalite Standartlarının gerektirdiği ölçütleri ve kullanım sebeplerini anlar.
P.9.3) Çeviri Standartlarına uygun bir çeviri metin taslağı hazırlamak için gerekli ölçütleri izler.
P.9.4) Standartlar doğrultusunda çeviri metnin kendine özgü özelliklerini analiz eder.
P.9.5) Çeviri metnin standartlara uygunluğunu değerlendirir.
P.9.6) Standartlara uygun bir çeviri metin oluşturur.
Yetkinlikler ("Bağımsız Çalışabilme", "Sorumluluk Alabilme", "Öğrenme", "İletişim ve Sosyal" ve "Alana Özgü" yetkinlikler olarak tanımlanmıştır.)
P1) Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar.
P.1.1) Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir.
P.1.2) Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar.
P.1.3) Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular.
P.1.4) Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar.
P.1.5) Çevirisini yaptığı metni son okuma amacıyla değerlendirir.
P.1.6) Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar.
P2) Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında edindiği mesleki bilgileri yaptığı çeviri uygulamalarında kullanır.
P.2.1) İngilizcenin birinci dil olarak kullanıldığı ülkelerin tarihini tanır.
P.2.2) Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir.
P.2.3) Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır.
P.2.4) Çeviri amaçlı metin okumalarında metnin kültürel ögelerini analiz eder.
P.2.5) Çevirisini yaptığı bir metni ya da çevrilmiş bir metni kültürel unsurları ve uygunluğu bakımından değerlendirir.
P.2.6) Tüm unsurları ile hedef dilde amaca uygun yeni bir metin oluşturur.
P3) Çevirinin gerektirdiği bilişim teknolojilerini kullanır.
P.3.1) Çeşitli çeviri teknolojileri hakkında bilgi sahibidir.
P.3.2) Çeviri teknolojilerinin işleyiş ve iş akışını anlar.
P.3.3) Çeviri proje yönetimi araçları ile çeviri süreci öncesi iş basamaklarını tamamlar.
P.3.4) Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler.
P.3.5) Edindiği kuramsal bilgileri teknoloji destekli çeviri projelerini değerlendirmede kullanır.
P.3.6) Çeviri teknolojileri aracılığıyla hedef dilde yeni bir metin ya da sözlü ifade oluşturur.
P4) Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir.
P.4.1) Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir.
P.4.2) Birinci, ikinci veya üçüncü dilde okuduğunu anlar.
P.4.3) Hedef dilde taslak bir metin hazırlar.
P.4.4) Çeviri süreci öncesi kararları için kaynak dilde gözetilen dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları belirler.
P.4.5) Çevirisini yaptığı metni metin içi unsurlar ve hedef dil ve kültüre uygunluğu bakımından değerlendirir.
P.4.6) Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur.
P5) Çeviri eleştirisi için analitik düşünme becerisini ve gerekli kuramsal bilgiyi uygulamalarında kullanır.
P.5.1) Çeviri eleştirisi kuramları ve uygulamaları hakkında bilgi sahibidir.
P.5.2) Çeviri eleştirisinin amaç ve yöntemlerini anlar.
P.5.3) Eleştiri amaçlı metin okumaları yapar.
P.5.4) Eleştiri amaçlı metin çözümlemeleri yapar.
P.5.5) Kuramsal bilgileri doğrultusunda çeviri metinlerin eleştirisini yapar.
P.5.6) Bir çeviri eleştirisi metni yazar.
P6) Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun bir biçimde çeşitli alanlarda (hukuk, sağlık, ticaret, teknik vb.) çeviriler yapar.
P.6.1) Çeşitli alanlarda çeviri uygulamaları yapmak üzere (AB metinleri, hukuk, sağlık, ticaret, teknik, ticaret, medya vb.) terim ve bağlam bilgisi geliştirir.
P.6.2) Çeviride özel alanların kendine özgü çeviri çerçevelerinin mevcudiyetinin farkındalığına sahiptir.
P.6.3) Özel alanlara dair verilen metinler için terminoloji çıkarır.
P.6.4) Özel alan metinlerini dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları bakımından çözümler.
P.6.5) Kuramsal bilgisi doğrultusunda verilen özel alan metnini değerlendirir.
P.6.6) Çeşitli özel alanlarda alanın hususi özellikleri doğrultusunda amacına uygun çeviriler yapar.
P7) Çeviri sektörünün ve iş alanlarının bilgisi ile çevirmenlik meslek ahlakını içselleştirir.
P.7.1) Çeviri sektörü ve iş alanlarını bilgi sahibidir.
P.7.2) Çevirmenlik meslek etiğini ve temelindeki felsefesini ifade eder.
P.7.3) Sektör içindeki çeviri hizmeti alan ve veren çeşitli kurumlarda çevirmenlik stajı yapar.
P.7.4) Çevirisi talep edilen metni çözümler.
P.7.5) Çevirisini yaptığı metnin son okumasını ve kalite değerlendirmesini istenilen ölçütler doğrultusunda gerçekleştirir.
P.7.6) Staj süreci boyunca yaptığı çeşitli çeviri uygulamalarını, çeviri kararlarını, kaynak ve hedef dilde ayrı ayrı olmak üzere staj öz değerlendirme yazısını ve terminoloji listesini içeren bir staj defteri hazırlar.
P8) Çevirinin tarihsel gelişimi hakkında arka plan bilgisi geliştirir.
P.8.1) Çeviri tarihsel gelişiminden, ortaya çıkan çeviri okul ve uygulamalarından haberdardır.
P.8.2) Çevirinin geçmişten günümüze geçirdiği gelişim evrelerini ve çeşitli uygulamaları tanımlar.
P.8.3) Genel çerçevede Dünya Çeviri Tarihi ve özelde Türk Çeviri Tarihi üzerine okumalar yapar.
P.8.4) Çevirinin tarihsel gelişimini dönemsel gerekçeleriyle analiz eder.
P.8.5) Çevirinin geçmişteki ve günümüzdeki uygulamalarını tarihsel bilgisi doğrultusunda karşılaştırır.
P.8.6) Çevirinin tarihsel gelişimini ve bugününü ele alan bir yorum yazısı ortaya koyar.
P9) Çeviride Kalite Standartlarını uygulamalarında kullanır.
P.9.1) Geçmiş ve mevcut Çeviride Kalite Standartlarını bilir.
P.9.2) Çeviride Kalite Standartlarının gerektirdiği ölçütleri ve kullanım sebeplerini anlar.
P.9.3) Çeviri Standartlarına uygun bir çeviri metin taslağı hazırlamak için gerekli ölçütleri izler.
P.9.4) Standartlar doğrultusunda çeviri metnin kendine özgü özelliklerini analiz eder.
P.9.5) Çeviri metnin standartlara uygunluğunu değerlendirir.
P.9.6) Standartlara uygun bir çeviri metin oluşturur.