İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları

| Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04581402 | Medya Çevirisi | 4 | Bahar | 8 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Yöntem ve Teknikler | Anlatım, Sunum, Atölye |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
| Ön Koşullar | - |
| Dersin Koordinatörü | - |
| Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Öznur YANAR TORBALI |
| Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
| Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
|---|---|---|---|---|
| Dr. Öğr. Üyesi Öznur YANAR TORBALI | C- | [email protected] |
Dersin İçeriği
Medyada çevirinin rolü, dijital çağda çeviri ve medya üzerine teorik ve metodolojik perspektifler, çok çeşitli medya bağlamlarının ve çeviri biçimlerinin analizi.
Dersin Amacı
Medya kanallarındaki çeviri gereksinimine yönelik uygulamalarla öğrencilerin bu alanda beceri kazanmaları amaçlanır.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
| Temel Meslek Dersleri | X |
| Uzmanlık / Alan Dersleri | |
| Destek Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
| Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Yeterlilikleri | Düzey |
|---|---|---|
| P1 | Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. | 5 |
| P2 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında edindiği mesleki bilgileri yaptığı çeviri uygulamalarında kullanır. | 5 |
| P3 | Çevirinin gerektirdiği bilişim teknolojilerini kullanır. | 3 |
| P4 | Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir. | 4 |
| P5 | Çeviri eleştirisi için analitik düşünme becerisini ve gerekli kuramsal bilgiyi uygulamalarında kullanır. | 1 |
| P6 | Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun bir biçimde çeşitli alanlarda (hukuk, sağlık, ticaret, teknik vb.) çeviriler yapar. | 5 |
| P7 | Çeviri sektörünün ve iş alanlarının bilgisi ile çevirmenlik meslek ahlakını içselleştirir. | 1 |
| P8 | Çevirinin tarihsel gelişimi hakkında arka plan bilgisi geliştirir. | 1 |
| P9 | Çeviride Kalite Standartlarını uygulamalarında kullanır. | 3 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
| Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
|---|---|---|---|
| No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
| Ö1 | Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir. | P.1.1 | 1 |
| Ö2 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. | P.1.2 | 1 |
| Ö3 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. | P.1.3 | 1 |
| Ö4 | Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. | P.1.4 | 1 |
| Ö5 | Çevirisini yaptığı metni son okuma amacıyla değerlendirir. | P.1.5 | 1 |
| Ö6 | Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. | P.1.6 | 1 |
| Ö7 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. | P.2.2 | 1 |
| Ö8 | Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. | P.2.3 | 1 |
| Ö9 | Çeviri amaçlı metin okumalarında metnin kültürel ögelerini analiz eder. | P.2.4 | 1 |
| Ö10 | Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur. | P.4.6 | 1 |
| Ö11 | Özel alanlara dair verilen metinler için terminoloji çıkarır. | P.6.3 | 1 |
| ** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 | |||
Dersin Haftalık İçeriği
| Hafta | Konu |
|---|---|
| 1 | Derse giriş, tanışma, gazeteciliğin kısa tarihi, piramit ve tersine piramit modelleri, aşağıdan yukarı – yukarıdan aşağı haber modelleri |
| 2 | İletişim Prensipleri ve Gazeteciliğin Temel Kavramları |
| 3 | Haber Başlıkları, Alt Başlıkları ve Metinlerinin dili ve tarzı |
| 4 | Gazeteci söyleminde dilbilimsel çeşitlilikler: kelime oyunları |
| 5 | Terminoloji Oluşturmak:Savaş ve çatışma haberleri |
| 6 | Terminoloji Oluşturmak:Politika haberleri |
| 7 | Terminoloji Oluşturmak:Hukuki konularla ilgili haberler |
| 8 | Başlıklar: Başlık türleri, İngilizcede haber başlıklarının özgün sözdizimi ve terim kullanımı |
| 9 | Haber girişi uygulaması, haber metni çözümleme |
| 10 | Sınıf içi alıştırma: UPI, AP ve Reuters haber ajanslarından aktüel haberler üzerinde çözümleme ve çeviri çalışmaları |
| 11 | Dergilerin dili: Görsellik – metinsellik |
| 12 | Sınıf içi alıştırma: Seçimler ve seçim kampanyaları |
| 13 | Sınıf içi alıştırma: Gündelik yaşam, moda ve sinema dergileri |
| 14 | Basının güleryüzü: Burçlar, okur mektupları, tavsiye sütunları. |
Ders Kitabı veya Malzemesi
| Kaynaklar | The Routledge Handbook of Translation and Media-Esperança Bielsa |
| English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel, Newbury House, 1984 | |
| English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel, The Language of Newspapers, Danuta Reah | |
| Mohammad Akbar - Media Translation-Cambridge Scholars Publishing (2012) | |
| Oya Tokgöz, Temel Gazetecilik | |
| Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies) Esperança Bielsa (editor) - The Routledge Handbook of Translation and Media-Routledge (2021) | |
| The Language of Magazines, Linda McLoughlin | |
| VOA , Voice of America videos | |
| Basın Sözlüğü, Şenol Zaman, Engin Yayınları, 1995 |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
| Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
|---|---|---|
| Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
| Ödev | - | - |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
| Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
| Toplam | 100 (%) | |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
| Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 3 | 42 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 14 | 5 | 70 |
| Ara Sınav | 1 | 20 | 20 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 | 0 |
| Atölye | 0 | 0 | 0 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Dönem Sonu Sınavı | 1 | 20 | 20 |
| Diğer | 0 | 0 | 0 |
| Toplam İş Yükü: | 152 | ||
| Toplam Yük / 30 | 5,07 | ||
| Dersin AKTS Kredisi: | 5 | ||
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Öğrenme Çıktıları | P1 | P2 | P4 | P6 |
|---|---|---|---|---|---|
| Ö1 | Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir. | 5 | - | - | - |
| Ö2 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. | 5 | - | - | - |
| Ö3 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. | 5 | - | - | - |
| Ö4 | Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. | 4 | - | - | - |
| Ö5 | Çevirisini yaptığı metni son okuma amacıyla değerlendirir. | 4 | - | - | - |
| Ö6 | Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. | 4 | - | - | - |
| Ö7 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. | - | - | - | - |
| Ö8 | Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. | - | - | - | - |
| Ö9 | Çeviri amaçlı metin okumalarında metnin kültürel ögelerini analiz eder. | - | - | - | - |
| Ö10 | Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur. | - | - | - | - |
| Ö11 | Özel alanlara dair verilen metinler için terminoloji çıkarır. | - | - | - | - |
