İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04581402 Medya Çevirisi 4 Bahar 8 3+0+0 5 5
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili İngilizce
Yöntem ve Teknikler -
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü -
Dersi Veren(ler) Arş.Gör. Öznur YANAR TORBALI
Yardımcı(lar) -
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı Oda No. E-Posta Adresi Dahili Görüşme Saatleri
Arş.Gör. Öznur YANAR TORBALI C- [email protected]
Dersin İçeriği
Altyazı ve dublaj çevirisi, ritmin nasıl yakalanacağı, müziğin çevrilip çevrilmeyeceği, transkriptin söze nasıl yansıtılacağı konuları irdelenir.
Dersin Amacı
Medya kanallarındaki sözlü çeviri gereksinimine yönelik uygulamalarla öğrencilerin bu alanda beceri kazanmaları amaçlanır.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık / Alan Dersleri
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P1 Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. 5
P2 Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında edindiği mesleki bilgileri yaptığı çeviri uygulamalarında kullanır. 5
P3 Çevirinin gerektirdiği bilişim teknolojilerini kullanır. 3
P4 Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir. 4
P5 Çeviri eleştirisi için analitik düşünme becerisini ve gerekli kuramsal bilgiyi uygulamalarında kullanır. 1
P6 Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun bir biçimde çeşitli alanlarda (hukuk, sağlık, ticaret, teknik vb.) çeviriler yapar. 5
P7 Çeviri sektörünün ve iş alanlarının bilgisi ile çevirmenlik meslek ahlakını içselleştirir. 1
P8 Çevirinin tarihsel gelişimi hakkında arka plan bilgisi geliştirir. 1
P9 Çeviride Kalite Standartlarını uygulamalarında kullanır. 3
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir. P.1.1 1
Ö2 Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. P.1.2 1
Ö3 Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. P.1.3 1
Ö4 Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. P.1.4 1
Ö5 Çevirisini yaptığı metni son okuma amacıyla değerlendirir. P.1.5 1
Ö6 Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. P.1.6 1
Ö7 Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. P.2.2 1
Ö8 Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. P.2.3 1
Ö9 Çeviri amaçlı metin okumalarında metnin kültürel ögelerini analiz eder. P.2.4 1
Ö10 Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur. P.4.6 1
Ö11 Özel alanlara dair verilen metinler için terminoloji çıkarır. P.6.3 1
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 Derse giriş, tanışma, gazeteciliğin kısa tarihi, piramit ve tersine piramit modelleri, aşağıdan yukarı – yukarıdan aşağı haber modelleri
2 İletişim Prensipleri ve Gazeteciliğin Temel Kavramları
3 Haber Başlıkları, Alt Başlıkları ve Metinlerinin dili ve tarzı
4 Gazeteci söyleminde dilbilimsel çeşitlilikler: kelime oyunları
5 Terminoloji Oluşturmak:Savaş ve çatışma haberleri
6 Terminoloji Oluşturmak:Politika haberleri
7 Terminoloji Oluşturmak:Hukuki konularla ilgili haberler
8 Başlıklar: Başlık türleri, İngilizcede haber başlıklarının özgün sözdizimi ve terim kullanımı
9 Haber girişi uygulaması, haber metni çözümleme
10 Sınıf içi alıştırma: UPI, AP ve Reuters haber ajanslarından aktüel haberler üzerinde çözümleme ve çeviri çalışmaları
11 Dergilerin dili: Görsellik – metinsellik
12 Sınıf içi alıştırma: Seçimler ve seçim kampanyaları
13 Sınıf içi alıştırma: Gündelik yaşam, moda ve sinema dergileri
14 Basının güleryüzü: Burçlar, okur mektupları, tavsiye sütunları.
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar Basın Sözlüğü, Şenol Zaman, Engin Yayınları, 1995
English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel, Newbury House, 1984
English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel, The Language of Newspapers, Danuta Reah
Mohammad Akbar - Media Translation-Cambridge Scholars Publishing (2012)
Oya Tokgöz, Temel Gazetecilik
Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies) Esperança Bielsa (editor) - The Routledge Handbook of Translation and Media-Routledge (2021)
The Language of Magazines, Linda McLoughlin
VOA , Voice of America videos
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Derse Özgü Staj (Varsa) - -
Ödev - -
Sunum - -
Projeler - -
Ara Sınavlar 1 40 (%)
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 60 (%)
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 0 0 0
Ara Sınav 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 0 0 0
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 42
Toplam Yük / 30 1,40
Dersin AKTS Kredisi: 1
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P1 P2 P4 P6
Ö1 Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir. 5 - - -
Ö2 Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. 5 - - -
Ö3 Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. 5 - - -
Ö4 Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. 4 - - -
Ö5 Çevirisini yaptığı metni son okuma amacıyla değerlendirir. 4 - - -
Ö6 Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. 4 - - -
Ö7 Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. 3 - - -
Ö8 Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. 5 - - -
Ö9 Çeviri amaçlı metin okumalarında metnin kültürel ögelerini analiz eder. 5 - - -
Ö10 Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur. 5 - - -
Ö11 Özel alanlara dair verilen metinler için terminoloji çıkarır. 5 - - -