İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları

| Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04581002 | Staj II | 4 | Bahar | 8 | 0+0+0 | 8 | 8 |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Yöntem ve Teknikler | - |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
| Ön Koşullar | - |
| Dersin Koordinatörü | - |
| Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Öznur YANAR TORBALI |
| Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
| Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
|---|---|---|---|---|
| Dr. Öğr. Üyesi Öznur YANAR TORBALI | C-Z33 | [email protected] |
Dersin İçeriği
Kurumsal ticari ve sınai kuruluşları ile anlaşma yapılarak, şirketlerin ihtiyacı olan çeviri işlemlerini yapacaklar ve bu çalışmalar ışığında başarılı – başarısız değerlendirmesinde bulunulacaktır.
Dersin Amacı
Öğrencinin piyasa koşullarını, piyasa gereksinimlerini tanıması, edindiği bilgileri uygulaması ve farklı piyasa deneyimlerinin paylaşılması.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
| Temel Meslek Dersleri | X |
| Uzmanlık / Alan Dersleri | |
| Destek Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
| Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Yeterlilikleri | Düzey |
|---|---|---|
| P1 | Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. | 5 |
| P2 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında edindiği mesleki bilgileri yaptığı çeviri uygulamalarında kullanır. | 5 |
| P3 | Çevirinin gerektirdiği bilişim teknolojilerini kullanır. | 5 |
| P4 | Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir. | 5 |
| P5 | Çeviri eleştirisi için analitik düşünme becerisini ve gerekli kuramsal bilgiyi uygulamalarında kullanır. | 5 |
| P6 | Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun bir biçimde çeşitli alanlarda (hukuk, sağlık, ticaret, teknik vb.) çeviriler yapar. | 5 |
| P7 | Çeviri sektörünün ve iş alanlarının bilgisi ile çevirmenlik meslek ahlakını içselleştirir. | 5 |
| P8 | Çevirinin tarihsel gelişimi hakkında arka plan bilgisi geliştirir. | 5 |
| P9 | Çeviride Kalite Standartlarını uygulamalarında kullanır. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
| Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
|---|---|---|---|
| No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
| Ö1 | Çeviri sektörü ve iş alanlarını bilgi sahibidir. | P.7.1 | 7 |
| Ö2 | Çevirmenlik meslek etiğini ve temelindeki felsefesini ifade eder. | P.7.2 | 7 |
| Ö3 | Sektör içindeki çeviri hizmeti alan ve veren çeşitli kurumlarda çevirmenlik stajı yapar. | P.7.3 | 7 |
| Ö4 | Çevirisi talep edilen metni çözümler. | P.7.4 | 7 |
| Ö5 | Çevirisini yaptığı metnin son okumasını ve kalite değerlendirmesini istenilen ölçütler doğrultusunda gerçekleştirir. | P.7.5 | 7 |
| Ö6 | Staj süreci boyunca yaptığı çeşitli çeviri uygulamalarını, çeviri kararlarını, kaynak ve hedef dilde ayrı ayrı olmak üzere staj öz değerlendirme yazısını ve terminoloji listesini içeren bir staj defteri hazırlar. | P.7.6 | 7 |
| ** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 | |||
Dersin Haftalık İçeriği
| Hafta | Konu |
|---|---|
| 1 | Uygulama |
| 2 | Uygulama |
| 3 | Uygulama |
| 4 | Uygulama |
| 5 | Uygulama |
| 6 | Uygulama |
| 7 | Uygulama |
| 8 | Uygulama |
| 9 | Uygulama |
| 10 | Uygulama |
| 11 | Uygulama |
| 12 | Uygulama |
| 13 | Uygulama |
| 14 | Uygulama |
Ders Kitabı veya Malzemesi
| Kaynaklar | Staj Uygulaması |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
| Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
|---|---|---|
| Derse Özgü Staj (Varsa) | 1 | 100 (%) |
| Ödev | - | - |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Ara Sınavlar | - | - |
| Yarıyıl Sonu Sınavı | - | - |
| Toplam | 100 (%) | |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
| Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Hafta Sayısı ve Saati | 0 | 0 | 0 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 0 | 0 | 0 |
| Ara Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 14 | 18 | 252 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 | 0 |
| Atölye | 0 | 0 | 0 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Dönem Sonu Sınavı | 0 | 0 | 0 |
| Diğer | 0 | 0 | 0 |
| Toplam İş Yükü: | 252 | ||
| Toplam Yük / 30 | 8,40 | ||
| Dersin AKTS Kredisi: | 8 | ||
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Öğrenme Çıktıları | P7 |
|---|---|---|
| Ö1 | Çeviri sektörü ve iş alanlarını bilgi sahibidir. | 5 |
| Ö2 | Çevirmenlik meslek etiğini ve temelindeki felsefesini ifade eder. | 5 |
| Ö3 | Sektör içindeki çeviri hizmeti alan ve veren çeşitli kurumlarda çevirmenlik stajı yapar. | 5 |
| Ö4 | Çevirisi talep edilen metni çözümler. | 5 |
| Ö5 | Çevirisini yaptığı metnin son okumasını ve kalite değerlendirmesini istenilen ölçütler doğrultusunda gerçekleştirir. | 5 |
| Ö6 | Staj süreci boyunca yaptığı çeşitli çeviri uygulamalarını, çeviri kararlarını, kaynak ve hedef dilde ayrı ayrı olmak üzere staj öz değerlendirme yazısını ve terminoloji listesini içeren bir staj defteri hazırlar. | 5 |
