İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04580416 Web Çevirisi 4 Bahar 8 3+0+0 5 5
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili İngilizce
Yöntem ve Teknikler -
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar yok
Dersin Koordinatörü -
Dersi Veren(ler) Prof. Dr. Mehmet ÇELİK
Yardımcı(lar) -
Dersin İçeriği
Bu tür çeviride, çevirmende bulunması gereken donanımlar: kültürel hassasiyet, kullanımın kolay olması, kullanıcıları yormayacak tarzda tasarlanması. web sayfalarının tercümesi, genellikle yerelleştirme yöntemi ile yapıldığından, ayrı bir beceri ve bilgi gerektirir.
Dersin Amacı
Giderek daha fazla birbirine bağlanan bir dünyada işletmeler bir veya iki dilde faaliyet göstermeyi göze alamaz. Müşteriler ve danışanlar her yerden gelir ve onlara ulaşabilmek için onların ana dilini konuşmak gerekir. İşte bu noktada web sitesi çevirisi aciliyet kazanır. Öğrencilere web çevirisi hakkında bilgi sahibi kılarak, Türkiye ve dünyadan örnekler ile bu tür çevirinin kabul edilecek tarzda nasıl yapılacağını öğretmektir.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık / Alan Dersleri
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P3 Çevirinin gerektirdiği bilişim teknolojilerini kullanır. 5
P6 Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun bir biçimde çeşitli alanlarda (hukuk, sağlık, ticaret, teknik vb.) çeviriler yapar. 5
P9 Çeviride Kalite Standartlarını uygulamalarında kullanır. 5
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Çeviri teknolojilerinin işleyiş ve iş akışını anlar. P.3.2 1
Ö2 Çeviri proje yönetimi araçları ile çeviri süreci öncesi iş basamaklarını tamamlar. P.3.3 1
Ö3 Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler. P.3.4 1
Ö4 Edindiği kuramsal bilgileri teknoloji destekli çeviri projelerini değerlendirmede kullanır. P.3.5 1
Ö5 Çeviri teknolojileri aracılığıyla hedef dilde yeni bir metin ya da sözlü ifade oluşturur. P.3.6 1
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 Teknoloji ve Yerelleştirmenin Ortaya Çıkışı
2 Web Yerelleştirme Süreci: GILT'den Web Kullanılabilirliğine
3 Web Yerelleştirme ve Metin
4 Web Yerelleştirme ve Dijital Türler
5 Web Yerelleştirme ve Çeviri Kalitesi
6 Web Yerelleştirme ve Ampirik Araştırma
7 Web Yerelleştirme ve Eğitim
8 Çeviri Sorunlarını Çözmek İçin Web Arama
9 Süreç Araştırmasında Problem Çözme Olarak Çeviri
10 Web Arama Davranışlarının Modellenmesi: İlk Yerleştirme Görevi
11 Çeviri ve İlgili Bilgi Davranışları Araştırma Yöntemleri
12 Yerelleştirmede Gelecek Perspektifleri
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar Jimenez-Crespo, Miguel A. (2013) Translation and Web Localization. Oxford. Routledge.
Raído, Vanessa Enríquez (2017) Translation and Web Searching. New York: Routledge
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Derse Özgü Staj (Varsa) - -
Ödev - -
Sunum - -
Projeler - -
Ara Sınavlar 1 40 (%)
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 60 (%)
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 0 0 0
Ara Sınav 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 0 0 0
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 42
Toplam Yük / 30 1,40
Dersin AKTS Kredisi: 1
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P3
Ö1 Çeviri teknolojilerinin işleyiş ve iş akışını anlar. 5
Ö2 Çeviri proje yönetimi araçları ile çeviri süreci öncesi iş basamaklarını tamamlar. 5
Ö3 Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler. 5
Ö4 Edindiği kuramsal bilgileri teknoloji destekli çeviri projelerini değerlendirmede kullanır. 5
Ö5 Çeviri teknolojileri aracılığıyla hedef dilde yeni bir metin ya da sözlü ifade oluşturur. 5