İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04580416 | Web Çevirisi | 4 | Bahar | 8 | 3+0+0 | 5 | 5 |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
Dersin Dili | İngilizce |
Yöntem ve Teknikler | - |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
Ön Koşullar | yok |
Dersin Koordinatörü | - |
Dersi Veren(ler) | Prof. Dr. Mehmet ÇELİK |
Yardımcı(lar) | - |
Dersin İçeriği
Bu tür çeviride, çevirmende bulunması gereken donanımlar: kültürel hassasiyet, kullanımın kolay olması, kullanıcıları yormayacak tarzda tasarlanması. web sayfalarının tercümesi, genellikle yerelleştirme yöntemi ile yapıldığından, ayrı bir beceri ve bilgi gerektirir.
Dersin Amacı
Giderek daha fazla birbirine bağlanan bir dünyada işletmeler bir veya iki dilde faaliyet göstermeyi göze alamaz. Müşteriler ve danışanlar her yerden gelir ve onlara ulaşabilmek için onların ana dilini konuşmak gerekir. İşte bu noktada web sitesi çevirisi aciliyet kazanır. Öğrencilere web çevirisi hakkında bilgi sahibi kılarak, Türkiye ve dünyadan örnekler ile bu tür çevirinin kabul edilecek tarzda nasıl yapılacağını öğretmektir.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri | X |
Uzmanlık / Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Yeterlilikleri | Düzey |
---|---|---|
P3 | Çevirinin gerektirdiği bilişim teknolojilerini kullanır. | 5 |
P6 | Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun bir biçimde çeşitli alanlarda (hukuk, sağlık, ticaret, teknik vb.) çeviriler yapar. | 5 |
P9 | Çeviride Kalite Standartlarını uygulamalarında kullanır. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
---|---|---|---|
No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
Ö1 | Çeviri teknolojilerinin işleyiş ve iş akışını anlar. | P.3.2 | 1 |
Ö2 | Çeviri proje yönetimi araçları ile çeviri süreci öncesi iş basamaklarını tamamlar. | P.3.3 | 1 |
Ö3 | Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler. | P.3.4 | 1 |
Ö4 | Edindiği kuramsal bilgileri teknoloji destekli çeviri projelerini değerlendirmede kullanır. | P.3.5 | 1 |
Ö5 | Çeviri teknolojileri aracılığıyla hedef dilde yeni bir metin ya da sözlü ifade oluşturur. | P.3.6 | 1 |
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 |
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta | Konu |
---|---|
1 | Teknoloji ve Yerelleştirmenin Ortaya Çıkışı |
2 | Web Yerelleştirme Süreci: GILT'den Web Kullanılabilirliğine |
3 | Web Yerelleştirme ve Metin |
4 | Web Yerelleştirme ve Dijital Türler |
5 | Web Yerelleştirme ve Çeviri Kalitesi |
6 | Web Yerelleştirme ve Ampirik Araştırma |
7 | Web Yerelleştirme ve Eğitim |
8 | Çeviri Sorunlarını Çözmek İçin Web Arama |
9 | Süreç Araştırmasında Problem Çözme Olarak Çeviri |
10 | Web Arama Davranışlarının Modellenmesi: İlk Yerleştirme Görevi |
11 | Çeviri ve İlgili Bilgi Davranışları Araştırma Yöntemleri |
12 | Yerelleştirmede Gelecek Perspektifleri |
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar | Jimenez-Crespo, Miguel A. (2013) Translation and Web Localization. Oxford. Routledge. |
Raído, Vanessa Enríquez (2017) Translation and Web Searching. New York: Routledge |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
---|---|---|
Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
Ödev | - | - |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
Toplam | 100 (%) |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 3 | 42 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 0 | 0 | 0 |
Ara Sınav | 0 | 0 | 0 |
Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
Ödev | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Atölye | 0 | 0 | 0 |
Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Dönem Sonu Sınavı | 0 | 0 | 0 |
Diğer | 0 | 0 | 0 |
Toplam İş Yükü: | 42 | ||
Toplam Yük / 30 | 1,40 | ||
Dersin AKTS Kredisi: | 1 |
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Öğrenme Çıktıları | P3 |
---|---|---|
Ö1 | Çeviri teknolojilerinin işleyiş ve iş akışını anlar. | 5 |
Ö2 | Çeviri proje yönetimi araçları ile çeviri süreci öncesi iş basamaklarını tamamlar. | 5 |
Ö3 | Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler. | 5 |
Ö4 | Edindiği kuramsal bilgileri teknoloji destekli çeviri projelerini değerlendirmede kullanır. | 5 |
Ö5 | Çeviri teknolojileri aracılığıyla hedef dilde yeni bir metin ya da sözlü ifade oluşturur. | 5 |