İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları

| Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04571405 | Hukuk Çevirisi | 4 | Güz | 7 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Yöntem ve Teknikler | - |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
| Ön Koşullar | - |
| Dersin Koordinatörü | Dr. Öğr. Üyesi Figen YILMAZ |
| Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Figen YILMAZ |
| Yardımcı(lar) | - |
Dersin İçeriği
Hukuk kavramları ve dilsel özellikleri; çeviri yöntemleri ve ilkeleri; bu alanlarda, vekâletname, kararlar ve özel hukuki metinler gibi çeşitli metinlerin çevirisi.
Dersin Amacı
Öğrencileri hukuk çevirisine ilişkin uzmanlaşma alanı ile tanıştırmaktadır. Ders, öğrencilerin hem Türkçede hem İngilizcede hukukta kullanılan temel kavramları anlamasına ve sözleşmeler, mahkeme metinleri ve kanunlar gibi çeşitli türdeki hukuki metinleri çevirmesine yardımcı olur.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
| Temel Meslek Dersleri | X |
| Uzmanlık / Alan Dersleri | |
| Destek Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
| Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Yeterlilikleri | Düzey |
|---|---|---|
| P1 | Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. | 5 |
| P3 | Çevirinin gerektirdiği bilişim teknolojilerini kullanır. | 5 |
| P4 | Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir. | 5 |
| P6 | Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun bir biçimde çeşitli alanlarda (hukuk, sağlık, ticaret, teknik vb.) çeviriler yapar. | 5 |
| P7 | Çeviri sektörünün ve iş alanlarının bilgisi ile çevirmenlik meslek ahlakını içselleştirir. | 5 |
| P9 | Çeviride Kalite Standartlarını uygulamalarında kullanır. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
| Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
|---|---|---|---|
| No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
| Ö1 | Çeşitli alanlarda çeviri uygulamaları yapmak üzere (AB metinleri, hukuk, sağlık, ticaret, teknik, ticaret, medya vb.) terim ve bağlam bilgisi geliştirir. | P.6.1 | 1 |
| Ö2 | Çeviride özel alanların kendine özgü çeviri çerçevelerinin mevcudiyetinin farkındalığına sahiptir. | P.6.2 | 1 |
| Ö3 | Özel alanlara dair verilen metinler için terminoloji çıkarır. | P.6.3 | 1 |
| Ö4 | Özel alan metinlerini dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları bakımından çözümler. | P.6.4 | 1 |
| Ö5 | Kuramsal bilgisi doğrultusunda verilen özel alan metnini değerlendirir. | P.6.5 | 1 |
| Ö6 | Çeşitli özel alanlarda alanın hususi özellikleri doğrultusunda amacına uygun çeviriler yapar. | P.6.6 | 1 |
| ** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 | |||
Dersin Haftalık İçeriği
| Hafta | Konu |
|---|---|
| 1 | Tanışma, dersin tanıtımı, öğrencilerden beklenecek ders davranışları, ölçme yöntemi, ödevlerin nasıl yapılacağı, derste kullanılacak kaynak ve kitapların tanıtımı, yazılı ve elektronik veri tabanlarının tanıtımı yapılır. |
| 2 | "İngilizce ve Türkçe Hukuk Dillerinin Özellikleri: Karşılaştırmalı Bir Çalışma", Ayfer Altay. İnceleme ve birlikte okuması yapılır. |
| 3 | Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması. Bir sonraki ders için metinlerin çevirisinin yapılması. |
| 4 | Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması. Bir sonraki ders için metinlerin çevirisinin yapılması. |
| 5 | Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması. Bir sonraki ders için metinlerin çevirisinin yapılması. |
| 6 | Hukuk Mahkemeleri, Uluslararası İstinabe işlemleri hakkında genel bilgi. Bir sonraki ders için metinlerin çevirisinin yapılması. |
| 7 | Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması. Bir sonraki ders için metinlerin çevirisinin yapılması. |
| 8 | Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması. Bir sonraki ders için metinlerin çevirisinin yapılması. |
| 9 | Ceza Mahkemeleri Uluslararası İstinabe işlemleri hakkında genel bilgi. |
| 10 | Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması. Bir sonraki ders için metinlerin çevirisinin yapılması. |
| 11 | "Law, Language and Translation."Chapter 2 from Translating Law, by Deborah Cao. Published by Multilingual Matters, 2007; İnceleme ve birlikte okuması yapılır. |
| 12 | Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması. Bir sonraki ders için metinlerin çevirisinin yapılması. |
| 13 | Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması. Bir sonraki ders için metinlerin çevirisinin yapılması. |
| 14 | Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması. |
Ders Kitabı veya Malzemesi
| Kaynaklar | Hukuk Çevirisi - İsmail Boztaş. Giriş. ISBN: 9786054627158 |
| "İngilizce ve Türkçe Hukuk Dillerinin Özellikleri: Karşılaştırmalı Bir Çalışma", by Ayfer Altay | |
| "Law, Language and Translation."Chapter 2 from Translating Law, by Deborah Cao. Published by Multilingual Matters, 2007; | |
| ""What's so Special about Legal Translation?"" - Malcolm Harvey. ISSN: 0026-0452 |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
| Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
|---|---|---|
| Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
| Ödev | - | - |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
| Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
| Toplam | 100 (%) | |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
| Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 3 | 42 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 14 | 7 | 98 |
| Ara Sınav | 1 | 10 | 10 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 | 0 |
| Atölye | 0 | 0 | 0 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Dönem Sonu Sınavı | 1 | 10 | 10 |
| Diğer | 0 | 0 | 0 |
| Toplam İş Yükü: | 160 | ||
| Toplam Yük / 30 | 5,33 | ||
| Dersin AKTS Kredisi: | 5 | ||
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Öğrenme Çıktıları | P6 |
|---|---|---|
| Ö1 | Çeşitli alanlarda çeviri uygulamaları yapmak üzere (AB metinleri, hukuk, sağlık, ticaret, teknik, ticaret, medya vb.) terim ve bağlam bilgisi geliştirir. | 5 |
| Ö2 | Çeviride özel alanların kendine özgü çeviri çerçevelerinin mevcudiyetinin farkındalığına sahiptir. | 5 |
| Ö3 | Özel alanlara dair verilen metinler için terminoloji çıkarır. | 5 |
| Ö4 | Özel alan metinlerini dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları bakımından çözümler. | 5 |
| Ö5 | Kuramsal bilgisi doğrultusunda verilen özel alan metnini değerlendirir. | 5 |
| Ö6 | Çeşitli özel alanlarda alanın hususi özellikleri doğrultusunda amacına uygun çeviriler yapar. | 5 |
