İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04571405 Hukuk Çevirisi 4 Güz 7 3+0+0 5 5
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili İngilizce
Yöntem ve Teknikler -
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü Dr. Öğr. Üyesi Figen YILMAZ
Dersi Veren(ler) Dr. Öğr. Üyesi Figen YILMAZ
Yardımcı(lar) -
Dersin İçeriği
Hukuk kavramları ve dilsel özellikleri; çeviri yöntemleri ve ilkeleri; bu alanlarda, vekâletname, kararlar ve özel hukuki metinler gibi çeşitli metinlerin çevirisi.
Dersin Amacı
Öğrencileri hukuk çevirisine ilişkin uzmanlaşma alanı ile tanıştırmaktadır. Ders, öğrencilerin hem Türkçede hem İngilizcede hukukta kullanılan temel kavramları anlamasına ve sözleşmeler, mahkeme metinleri ve kanunlar gibi çeşitli türdeki hukuki metinleri çevirmesine yardımcı olur.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık / Alan Dersleri
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P1 Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. 5
P3 Çevirinin gerektirdiği bilişim teknolojilerini kullanır. 5
P4 Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir. 5
P6 Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun bir biçimde çeşitli alanlarda (hukuk, sağlık, ticaret, teknik vb.) çeviriler yapar. 5
P7 Çeviri sektörünün ve iş alanlarının bilgisi ile çevirmenlik meslek ahlakını içselleştirir. 5
P9 Çeviride Kalite Standartlarını uygulamalarında kullanır. 5
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Çeşitli alanlarda çeviri uygulamaları yapmak üzere (AB metinleri, hukuk, sağlık, ticaret, teknik, ticaret, medya vb.) terim ve bağlam bilgisi geliştirir. P.6.1 1
Ö2 Çeviride özel alanların kendine özgü çeviri çerçevelerinin mevcudiyetinin farkındalığına sahiptir. P.6.2 1
Ö3 Özel alanlara dair verilen metinler için terminoloji çıkarır. P.6.3 1
Ö4 Özel alan metinlerini dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları bakımından çözümler. P.6.4 1
Ö5 Kuramsal bilgisi doğrultusunda verilen özel alan metnini değerlendirir. P.6.5 1
Ö6 Çeşitli özel alanlarda alanın hususi özellikleri doğrultusunda amacına uygun çeviriler yapar. P.6.6 1
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 Tanışma, dersin tanıtımı, öğrencilerden beklenecek ders davranışları, ölçme yöntemi, ödevlerin nasıl yapılacağı, derste kullanılacak kaynak ve kitapların tanıtımı, yazılı ve elektronik veri tabanlarının tanıtımı yapılır.
2 "İngilizce ve Türkçe Hukuk Dillerinin Özellikleri: Karşılaştırmalı Bir Çalışma", Ayfer Altay. İnceleme ve birlikte okuması yapılır.
3 Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması. Bir sonraki ders için metinlerin çevirisinin yapılması.
4 Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması. Bir sonraki ders için metinlerin çevirisinin yapılması.
5 Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması. Bir sonraki ders için metinlerin çevirisinin yapılması.
6 Hukuk Mahkemeleri, Uluslararası İstinabe işlemleri hakkında genel bilgi. Bir sonraki ders için metinlerin çevirisinin yapılması.
7 Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması. Bir sonraki ders için metinlerin çevirisinin yapılması.
8 Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması. Bir sonraki ders için metinlerin çevirisinin yapılması.
9 Ceza Mahkemeleri Uluslararası İstinabe işlemleri hakkında genel bilgi.
10 Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması. Bir sonraki ders için metinlerin çevirisinin yapılması.
11 "Law, Language and Translation."Chapter 2 from Translating Law, by Deborah Cao. Published by Multilingual Matters, 2007; İnceleme ve birlikte okuması yapılır.
12 Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması. Bir sonraki ders için metinlerin çevirisinin yapılması.
13 Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması. Bir sonraki ders için metinlerin çevirisinin yapılması.
14 Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması.
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar Hukuk Çevirisi - İsmail Boztaş. Giriş. ISBN: 9786054627158
"İngilizce ve Türkçe Hukuk Dillerinin Özellikleri: Karşılaştırmalı Bir Çalışma", by Ayfer Altay
"Law, Language and Translation."Chapter 2 from Translating Law, by Deborah Cao. Published by Multilingual Matters, 2007;
""What's so Special about Legal Translation?"" - Malcolm Harvey. ISSN: 0026-0452
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Derse Özgü Staj (Varsa) - -
Ödev - -
Sunum - -
Projeler - -
Ara Sınavlar 1 40 (%)
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 60 (%)
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 14 7 98
Ara Sınav 1 10 10
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 1 10 10
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 160
Toplam Yük / 30 5,33
Dersin AKTS Kredisi: 5
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P6
Ö1 Çeşitli alanlarda çeviri uygulamaları yapmak üzere (AB metinleri, hukuk, sağlık, ticaret, teknik, ticaret, medya vb.) terim ve bağlam bilgisi geliştirir. 5
Ö2 Çeviride özel alanların kendine özgü çeviri çerçevelerinin mevcudiyetinin farkındalığına sahiptir. 5
Ö3 Özel alanlara dair verilen metinler için terminoloji çıkarır. 5
Ö4 Özel alan metinlerini dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları bakımından çözümler. 5
Ö5 Kuramsal bilgisi doğrultusunda verilen özel alan metnini değerlendirir. 5
Ö6 Çeşitli özel alanlarda alanın hususi özellikleri doğrultusunda amacına uygun çeviriler yapar. 5