İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04571403 | Konferans Çevirisi | 4 | Güz | 7 | 3+0+0 | 7 | 7 |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
Dersin Dili | İngilizce |
Yöntem ve Teknikler | - |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
Ön Koşullar | - |
Dersin Koordinatörü | - |
Dersi Veren(ler) | Öğr.Gör.Dr. Parisa KATIRAEI |
Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
---|---|---|---|---|
Öğr.Gör.Dr. Parisa KATIRAEI | K BLOK- | [email protected] | 7824 |
Dersin İçeriği
Bu derste İngilizceden Türkçeye ve Türkçeden İngilizceye simultane çeviriler yapılır. Öğrenciler kabinlerde çalışır ve gündemdeki konular ve gelişmeler göz önünde bulundurularak metin seçimleri yapılır. Öğrencilere not alma teknikleri ve çeviri esnasında herhangi bir sorunla karşılaştıklarında nasıl baş edebilecekleri öğretilir.
Dersin Amacı
Öğrencilerin edinmiş oldukları sözlü çeviri becerilerini gerçek konferans ortamında geliştirilmelerini sağlamaktır. Konferansa psikolojik olarak hazırlanmalarını, kendilerine güvenmelerini sağlamaktır.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri | X |
Uzmanlık / Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Yeterlilikleri | Düzey |
---|---|---|
P1 | Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. | 5 |
P2 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında edindiği mesleki bilgileri yaptığı çeviri uygulamalarında kullanır. | 5 |
P4 | Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir. | 5 |
P6 | Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun bir biçimde çeşitli alanlarda (hukuk, sağlık, ticaret, teknik vb.) çeviriler yapar. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
---|---|---|---|
No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
Ö1 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. | P.1.3 | 2 |
Ö2 | Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. | P.1.4 | 2 |
Ö3 | Çeşitli çeviri teknolojileri hakkında bilgi sahibidir. | P.3.1 | 4 |
Ö4 | Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler. | P.3.4 | 2 |
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 |
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta | Konu |
---|---|
1 | Açılış konuşmaları, basın toplantısı gibi durumlarda sözlü çeviri alıştırmaları Konu: Business Konferans ortamında eşzamanlı çeviri alıştırması. Verilen videolar öğrenciler tarafından çevirilmesi. Videolar İngilizce'den Türkçe'ye çevrilecek |
2 | Açılış konuşmaları, basın toplantısı gibi durumlarda sözlü çeviri alıştırmaları Konu: Business terms Konferans ortamında eşzamanlı çeviri alıştırması. Verilen videolar öğrenciler tarafından çevirilmesi. Videolar İngilizce'den Türkçe'ye çevrilecek ex. Wales Sheffield. |
3 | AB, BM, hukuk ve dünyadaki son gelişmeler hakkında konuşmaların simultane çevirisi Konu: The World Today Konferans ortamında eşzamanlı çeviri alıştırması. Verilen videolar öğrenciler tarafından çevirilmesi. Videolar İngilizce'den Türkçe'ye çevrilecek Russia denies weaponising energy amid Europe gas crisis ex. Living On Rations In The Second World War _ WW2_ I Was There Öğrencilere seçmeleri için üç farklı metin verilir. |
4 | Dünyadaki son gelişmeler hakkında konuşmaların simultane çevirisi Konu : Healthcare Konferans ortamında eşzamanlı çeviri alıştırması. Verilen videolar öğrenciler tarafından çevirilmesi. Videolar İngilizce'den Türkçe'ye çevrilecek. |
5 | Konu: Art & Literature the past and present Konferans ortamında eşzamanlı çeviri alıştırması. Verilen videolar öğrenciler tarafından çevirilmesi. Videolar İngilizce'den Türkçe'ye çevrilecek |
6 | Konu: Influencers, people that made history Konferans ortamında eşzamanlı çeviri alıştırması. Verilen videolar öğrenciler tarafından çevirilmesi. Videolar İngilizce'den Türkçe'ye çevrilecek |
7 | AB, BM, hukuk ve dünyadaki son gelişmeler hakkında konuşmaların simultane çevirisi Konu: Industry Konferans ortamında eşzamanlı çeviri alıştırması. Verilen videolar öğrenciler tarafından çevirilmesi. Videolar İngilizce'den Türkçe'ye çevrilecek |
8 | AB, BM, hukuk ve dünyadaki son gelişmeler hakkında konuşmaların simultane çevirisi Konu: Turkey today Konferans ortamında eşzamanlı çeviri alıştırması. Verilen videolar öğrenciler tarafından çevirilmesi.Videolar Türkçeden İngilizceye çevrilecektir. |
9 | Dünyada ve Türkiye'de konferans çevirmenliğine genel bir bakış Konferans çevirmenliği etiği Konu: Türkiye tarihi Konferans ortamında eşzamanlı çeviri alıştırması. Verilen videolar öğrenciler tarafından çevirilmesi. Videolar Türkçeden İngilizceye çevrilecektir. |
10 | OECD, ekonomi, vergi ve tıp hakkında konuşmaların simultane çevirisi Konu: Economy Konferans ortamında eşzamanlı çeviri alıştırması. Verilen videolar öğrenciler tarafından çevirilmesi. Videolar Türkçeden İngilizceye çevrilecektir. |
11 | OECD, ekonomi, vergi ve tıp hakkında konuşmaların simultane çevirisi Konu: Ticaret Analizler ve projeler Konferans ortamında eşzamanlı çeviri alıştırması. Verilen videolar öğrenciler tarafından çevirilmesi. Videolar Türkçeden İngilizceye çevrilecektir. |
12 | Konu: Tarım Konferans ortamında eşzamanlı çeviri alıştırması. Verilen videolar öğrenciler tarafından çevirilmesi. Videolar Türkçeden İngilizceye çevrilecektir. |
13 | Canlı yayın programlarının simultane çevirileri (ödül törenleri veya basın toplantıları gibi) Konu: Yedek parça sanayı geçmiş ve geleceği Konferans ortamında eşzamanlı çeviri alıştırması. Verilen videolar öğrenciler tarafından çevirilmesi. Videolar Türkçeden İngilizceye çevrilecektir. |
14 | Video-konferans alıştırmaları Konu: Gelecek Konferans ortamında eşzamanlı çeviri alıştırması. Verilen videolar öğrenciler tarafından çevirilmesi. Videolar Türkçeden İngilizceye çevrilecektir. |
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar | BBC'videos |
CNN's videos | |
Magazines, journals, newspapers, authentic speeches on various topics | |
Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies,USA:Routledge, 2004. | |
Taylor-Bouladon, Valerie. Conference interpreting: Principles and practice, 2011. | |
Taylor-Bouladon, Valerie. Conference interpreting: Principles and practice, 2011. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998 | |
VOA , Voice of America videos |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
---|---|---|
Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
Ödev | - | - |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
Toplam | 100 (%) |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 6 | 84 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 0 | 0 | 0 |
Ara Sınav | 0 | 0 | 0 |
Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
Ödev | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Atölye | 0 | 0 | 0 |
Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Dönem Sonu Sınavı | 0 | 0 | 0 |
Diğer | 0 | 0 | 0 |
Toplam İş Yükü: | 84 | ||
Toplam Yük / 30 | 2,80 | ||
Dersin AKTS Kredisi: | 3 |
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Öğrenme Çıktıları | P1 | P3 |
---|---|---|---|
Ö1 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. | 5 | 5 |
Ö2 | Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. | 5 | 5 |
Ö3 | Çeşitli çeviri teknolojileri hakkında bilgi sahibidir. | 4 | 4 |
Ö4 | Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler. | 5 | 5 |