İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04571403 Konferans Çevirisi 4 Güz 7 3+0+0 7 7
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili İngilizce
Yöntem ve Teknikler -
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü -
Dersi Veren(ler) Öğr.Gör.Dr. Parisa KATIRAEI
Yardımcı(lar) -
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı Oda No. E-Posta Adresi Dahili Görüşme Saatleri
Öğr.Gör.Dr. Parisa KATIRAEI A BLOK-102 [email protected] 7824
Dersin İçeriği
Bu derste İngilizceden Türkçeye ve Türkçeden İngilizceye simultane çeviriler yapılır. Öğrenciler kabinlerde çalışır ve gündemdeki konular ve gelişmeler göz önünde bulundurularak metin seçimleri yapılır. Öğrencilere not alma teknikleri ve çeviri esnasında herhangi bir sorunla karşılaştıklarında nasıl baş edebilecekleri öğretilir.
Dersin Amacı
Öğrencilerin edinmiş oldukları sözlü çeviri becerilerini gerçek konferans ortamında geliştirilmelerini sağlamaktır. Konferansa psikolojik olarak hazırlanmalarını, kendilerine güvenmelerini sağlamaktır.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık / Alan Dersleri X
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P1 Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. 5
P2 Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında edindiği mesleki bilgileri yaptığı çeviri uygulamalarında kullanır. 5
P4 Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir. 5
P6 Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun bir biçimde çeşitli alanlarda (hukuk, sağlık, ticaret, teknik vb.) çeviriler yapar. 5
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. P.1.3 2
Ö2 Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. P.1.4 2
Ö3 Çeşitli çeviri teknolojileri hakkında bilgi sahibidir. P.3.1 4
Ö4 Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler. P.3.4 2
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 Dersin amacı, içeriği ve değerlendirme yöntemi ile ilgili öğrencileri bilgilendirme. Açılış konuşmaları, basın toplantısı gibi durumlarda sözlü çeviri alıştırmaları yapmak. Konu: Business Konferans ortamında eşzamanlı çeviri alıştırması. Verilen videoları öğrenciler tarafından çevrilmesini sağlamak. Videolar İngilizce'den Türkçe'ye çevrilir.
2 Açılış konuşmaları, basın toplantısı gibi durumlarda sözlü çeviri alıştırmaları yapmak. Konu: Business terms Konferans ortamında eşzamanlı çeviri alıştırması. Verilen videoları öğrencilerin çevirmesini sağlamak. Videolar İngilizce'den Türkçe'ye çevrilir. (e.g. Wales Sheffield)
3 AB, BM, hukuk ve dünyadaki son gelişmeler hakkında konuşmaların simultane çevirisi Konu: The World Today Konferans ortamında eşzamanlı çeviri alıştırması. Verilen videolar öğrenciler tarafından çevirilmesi. Videolar İngilizce'den Türkçe'ye çevrilecek Russia denies weaponising energy amid Europe gas crisis ex. Living On Rations In The Second World War _ WW2_ I Was There Öğrencilere seçmeleri için üç farklı metin verilir.
4 Dünyadaki son gelişmeler hakkında konuşmaların simultane çevirisini yapmak. Konu : Healthcare Konferans ortamında eşzamanlı çeviri alıştırması. Videolar öğrenciler tarafından İngilizce'den Türkçe'ye çevrilir.
5 Çalışılacak konu: Art & Literature the past and present Konferans ortamında eşzamanlı çeviri alıştırması. Verilen videolar öğrenciler tarafından İngilizce'den Türkçe'ye çevrilir.
6 Konferans ortamında eşzamanlı çeviri alıştırması yapmak. Çalışılacak konu: Influencers, people that made history. Verilen videolar öğrenciler tarafından İngilizce'den Türkçe'ye çevrilir.
7 AB, BM, hukuk ve dünyadaki son gelişmeler hakkında konuşmaların simultane çevirisini yapmak. Konu: Industry. Verilen videolar öğrenciler tarafından İngilizce'den Türkçe'ye çevrilir.
8 Ara Sınav
9 Dünyada ve Türkiye'de konferans çevirmenliğine genel bir bakış (Konferans çevirmenliği etiği). Çalışılacak konu: Türkiye tarihi. Verilen videolar öğrenciler tarafından Türkçe'den İngilizce'ye çevrilir.
10 OECD, ekonomi, vergi ve tıp hakkında konuşmaların simultane çevirisini yapmak. Konu: Economy. Verilen videolar öğrenciler tarafından Türkçe'den İngilizce'ye çevrilir.
11 OECD, ekonomi, vergi ve tıp hakkında konuşmaların simultane çevirisini yapmak. Konu: Ticaret Analizler ve projeler. Verilen videolar öğrenciler tarafından Türkçe'den İngilizce'ye çevrilir.
12 Konferans ortamında tarım ile ilgili eş zamanlı çeviri alıştırması yapmak. Verilen videolar öğrenciler tarafından Türkçe'den İngilizce'ye çevrilir.
13 Canlı yayın programlarının (ödül törenleri veya basın toplantıları gibi) konferans ortamında eşzamanlı çevirisini yapmak. Konu: Yedek parça sanayı geçmişi ve geleceği. Verilen videolar öğrenciler tarafından Türkçe'den İngilizce'ye çevrilir.
14 Çalışılacak Konu: Gelecek Konferans ortamında eşzamanlı çeviri alıştırması. Verilen videolar öğrenciler tarafından Türkçe'den İngilizce'ye çevrilir.
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar BBC'videos
CNN's videos
Magazines, journals, newspapers, authentic speeches on various topics
Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies,USA:Routledge, 2004.
Taylor-Bouladon, Valerie. Conference interpreting: Principles and practice, 2011.
Taylor-Bouladon, Valerie. Conference interpreting: Principles and practice, 2011. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998
VOA , Voice of America videos
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Derse Özgü Staj (Varsa) - -
Ödev - -
Sunum - -
Projeler - -
Ara Sınavlar 1 40 (%)
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 60 (%)
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 14 5 70
Ara Sınav 1 20 20
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 14 5 70
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 1 20 20
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 222
Toplam Yük / 30 7,40
Dersin AKTS Kredisi: 7
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P1 P3
Ö1 Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. 5 -
Ö2 Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. 5 -
Ö3 Çeşitli çeviri teknolojileri hakkında bilgi sahibidir. - 4
Ö4 Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler. - 5