İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları

| Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04571401 | Çeviri Eleştirisi | 4 | Güz | 7 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Yöntem ve Teknikler | - |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
| Ön Koşullar | - |
| Dersin Koordinatörü | - |
| Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Öznur YANAR TORBALI |
| Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
| Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
|---|---|---|---|---|
| Dr. Öğr. Üyesi Öznur YANAR TORBALI | C- | [email protected] |
Dersin İçeriği
Çeviri eleştirisi kuram ve kuramcılarının ele aldığı yaklaşımlar ve bu yaklaşımların öngördüğü eleştiri ve üst-eleştiri uygulamaları bu dersin içeriğini oluşturur.
Dersin Amacı
Dersin amacı çeviri eleştirisinin amaç, kapsam ve temel kavramlarının kazandırılması ve uygulama becerilerini geliştirmeyi hedefler.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
| Temel Meslek Dersleri | X |
| Uzmanlık / Alan Dersleri | |
| Destek Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
| Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Yeterlilikleri | Düzey |
|---|---|---|
| P1 | Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. | 5 |
| P2 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında edindiği mesleki bilgileri yaptığı çeviri uygulamalarında kullanır. | 2 |
| P4 | Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir. | 5 |
| P5 | Çeviri eleştirisi için analitik düşünme becerisini ve gerekli kuramsal bilgiyi uygulamalarında kullanır. | 5 |
| P9 | Çeviride Kalite Standartlarını uygulamalarında kullanır. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
| Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
|---|---|---|---|
| No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
| Ö1 | Çeviri eleştirisi kuramları ve uygulamaları hakkında bilgi sahibidir. | P.5.1 | 1 |
| Ö2 | Çeviri eleştirisinin amaç ve yöntemlerini anlar. | P.5.2 | 1 |
| Ö3 | Eleştiri amaçlı metin okumaları yapar. | P.5.3 | 1 |
| Ö4 | Eleştiri amaçlı metin çözümlemeleri yapar. | P.5.4 | 1 |
| Ö5 | Kuramsal bilgileri doğrultusunda çeviri metinlerin eleştirisini yapar. | P.5.5 | 1 |
| Ö6 | Bir çeviri eleştirisi metni yazar. | P.5.6 | 1 |
| ** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 | |||
Dersin Haftalık İçeriği
| Hafta | Konu |
|---|---|
| 1 | Dersin içeriği, yapısı ve kullanılacak yöntemlerden söz edilir. Derste kullanılacak kitap, makale ve derlemeler öğrencilere sıralanır. Öğrencilerden ne tür ders tavrı bekleneceği, katılım miktarı gibi konular ifade edilir. Sınavlar konusunda bilgi verilir. |
| 2 | Çeviri Eleştirisine ve eleştiri kavramlarına bir giriş oluşturma amacıyla Işın Bengi Öner'e ait ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ BAĞLAMINDA ELEŞTİREL BİLİNCİN OLUŞMASI ve ELEŞTİRİ, ÜST-ELEŞTİRİ, ÇEVİRİBİLİM İLİŞKİLERİ adlı çalışmanın katmanlarına ayrılarak ayrı ayrı analiz edilmesi ve üzerine tartışılması amacıyla detaylı okumasına başlanır. |
| 3 | ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ BAĞLAMINDA ELEŞTİREL BİLİNCİN OLUŞMASI ve ELEŞTİRİ, ÜST-ELEŞTİRİ, ÇEVİRİBİLİM İLİŞKİLERİ adlı çalışmanın okumasına devam edilir. Her bir bölüm sonunda örnekler ile konu pekiştirilir. |
| 4 | Shakespeare'in 66.sonesinin farklı çevirileri ele alınarak öğrenilen kavram ve yöntemler kullanılarak çeviri eleştirisi bilincini pratiğe dökme alıştırmaları yapılır. |
| 5 | Raymond von der Broeck'in çeviri eleştirisi yaklaşımı detaylarıyla işlenir. Ardından gruplar ile eleştiri çalışması kapsamında çeviri örnekleri ile bu kuramsal bakış açısıyla incelemeler ve çeviri eleştirisi pratikleri yapılır. |
| 6 | Raymond von der Broeck'in çeviri eleştirisine yaklaşımı doğrultusunda, çeviri eleştirisi atölyesi eleştirel uygulamanın gerekliliklerini ve tuzaklarını yeni örneklerle pekiştirir. |
| 7 | Aslı Araboğlu'nun üst-eleştiri çalışmasının ayrıntılı bir okuması ve üst-eleştiri kavramının içeriğini ve uygulamasını pekiştirmek için bu çalışmada yer alan örneklerin yeniden analizi yapılır. |
| 8 | Ara Sınav |
| 9 | Raymond von der Broeck, Gideon Toury ve Andre Lefevere'in çeviri ve eleştiriye dair yaklaşımları karşılaştırmalı ele alınır. Pratikler ile konu pekiştirilir. |
| 10 | Modern yaklaşımların karşılaştırılmasına devam edilir. Pratikler ile konu pekiştirilir. |
| 11 | ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİNDE ÇEVİRMENİN SERÜVENİNİ GÖRME(ME) BİÇİMİMİZ adlı makalenin detaylı okunması ve örneklerin analizi sonrası kısa eleştiri yazısı oluşturma pratikleri yapılır. |
| 12 | Şiir Çevirisi Eleştirisinde Çevrilebilirlik/Çevrilemezlik İkiliğini Aşmak adlı makalenin detaylı okuması yapılır. Ardından bilinen şiir çevirileri örnekleri incelenir ve bireysel çeviri eleştirisi yazısı yazma çalışması yapılır. |
| 13 | Çeviride Çevirmen Seçimleri ışığında Çeviri Eleştirisi adlı makalenin okuması ve içeriğindeki örneklerin öğrenilen yaklaşımlar çerçevesinde yorumlanması etkinliği yapılır. |
| 14 | ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ NEYİ ELEŞTİRİR? adlı makalenin okuması yapılır. Ardından bir tartışma bölümü ile dönem boyunca işlenen konuların genel tekrarı ve çeviri eleştirisi yazma pratikleri yapılır. |
| 15 | Genel tekrar, eleştiri yazımı ve üst-eleştiriler yazma yoluyla kazanımlar bir atölye çalışmasıyla pekiştirilir. |
| 16 | Final Sınavı |
Ders Kitabı veya Malzemesi
| Kaynaklar | Çeviri Eleştirisi Bağlamında Eleştirel Bilincin Oluşması |
| Hewson, Lance (2011) An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation: Amsterdam: John Benjamins. | |
| Nida, Eugene A. (1964) Toward s Science of translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill. | |
| Reiss, Katharina (2000) Translation Criticism: The Potential and Limitations. London: Routledge. |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
| Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
|---|---|---|
| Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
| Ödev | - | - |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
| Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
| Toplam | 100 (%) | |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
| Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 3 | 42 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 14 | 5 | 70 |
| Ara Sınav | 1 | 20 | 20 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 | 0 |
| Atölye | 0 | 0 | 0 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Dönem Sonu Sınavı | 1 | 20 | 20 |
| Diğer | 0 | 0 | 0 |
| Toplam İş Yükü: | 152 | ||
| Toplam Yük / 30 | 5,07 | ||
| Dersin AKTS Kredisi: | 5 | ||
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Öğrenme Çıktıları | P5 |
|---|---|---|
| Ö1 | Çeviri eleştirisi kuramları ve uygulamaları hakkında bilgi sahibidir. | 4 |
| Ö2 | Çeviri eleştirisinin amaç ve yöntemlerini anlar. | 5 |
| Ö3 | Eleştiri amaçlı metin okumaları yapar. | 5 |
| Ö4 | Eleştiri amaçlı metin çözümlemeleri yapar. | 5 |
| Ö5 | Kuramsal bilgileri doğrultusunda çeviri metinlerin eleştirisini yapar. | 4 |
| Ö6 | Bir çeviri eleştirisi metni yazar. | 5 |
