İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04570417 Çeviri Hizmeti Sektörü 4 Güz 7 3+0+0 5 5
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili İngilizce
Yöntem ve Teknikler Ders, vaka analizleri, grup tartışmaları ve proje tabanlı öğrenme gibi çeşitli yöntem ve teknikler kullanarak, öğrencilerin teorik bilgilerini uygulamalı becerilere dönüştürmelerini sağlamayı amaçlar.
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar Bu ders için öğrencilerin temel çeviri teorileri ve dilbilim bilgisine sahip olmaları gerekmektedir.
Dersin Koordinatörü -
Dersi Veren(ler) Arş.Gör. Öznur YANAR TORBALI
Yardımcı(lar) -
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı Oda No. E-Posta Adresi Dahili Görüşme Saatleri
Arş.Gör. Öznur YANAR TORBALI C-CZ33 [email protected] 7730
Dersin İçeriği
Çeviri Hizmeti Sektörünün Genel Yapısı, Sektördeki aktörler, hizmet sağlayıcılar, müşteri profilleri.
Dersin Amacı
Bu dersin amacı, öğrencilerin çeviri hizmeti sektöründeki temel dinamikleri, mesleki etik kurallarını ve profesyonel çeviri süreçlerini kavrayarak sektörde etkili birer çevirmen olmalarını sağlamaktır.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık / Alan Dersleri
Destek Dersleri X
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P3 Çevirinin gerektirdiği bilişim teknolojilerini kullanır. 5
P7 Çeviri sektörünün ve iş alanlarının bilgisi ile çevirmenlik meslek ahlakını içselleştirir. 5
P9 Çeviride Kalite Standartlarını uygulamalarında kullanır. 5
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir. P.1.1 1
Ö2 Çeşitli çeviri teknolojileri hakkında bilgi sahibidir. P.3.1 1
Ö3 Çeviri teknolojilerinin işleyiş ve iş akışını anlar. P.3.2 1
Ö4 Çeviri sektörü ve iş alanlarını bilgi sahibidir. P.7.1 1
Ö5 Çevirmenlik meslek etiğini ve temelindeki felsefesini ifade eder. P.7.2 1
Ö6 Geçmiş ve mevcut Çeviride Kalite Standartlarını bilir. P.9.1 1
Ö7 Çeviride Kalite Standartlarının gerektirdiği ölçütleri ve kullanım sebeplerini anlar. P.9.2 1
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 Çeviri Hizmeti Sektörünün Genel Yapısı: Sektördeki aktörler, hizmet sağlayıcılar, müşteri profilleri.
2 Çeviri Süreçleri ve Yönetimi: Proje yönetimi, kalite kontrol süreçleri ve teknoloji kullanımı.
3 Çeviri Süreçleri ve Yönetimi: Proje yönetimi, kalite kontrol süreçleri ve teknoloji kullanımı.
4 Çeviri Araçları ve Teknolojisi: CAT araçları, makine çevirisi, çeviri hafızaları ve yapay zeka uygulamaları.
5 Çeviri Araçları ve Teknolojisi: CAT araçları, makine çevirisi, çeviri hafızaları ve yapay zeka uygulamaları.
6 Çeviri Türleri: Hukuki, teknik, ticari ve edebi çevirinin sektördeki yeri ve önemi.
7 Çeviri Türleri: Hukuki, teknik, ticari ve edebi çevirinin sektördeki yeri ve önemi.
8 Pazarlama ve Müşteri İlişkileri: Çeviri hizmetlerinin pazarlanması, müşteri ile etkili iletişim ve sürdürülebilir müşteri ilişkileri.
9 Serbest Çevirmenlik ve İş Modelleri: Serbest çalışmanın avantajları ve zorlukları, iş bulma yöntemleri.
10 Serbest Çevirmenlik ve İş Modelleri: Serbest çalışmanın avantajları ve zorlukları, iş bulma yöntemleri.
11 Sektörde Karşılaşılan Zorluklar ve Çözümler: Çeviri hataları, kültürel farklılıklar ve kriz yönetimi.
12 Çeviri Fiyatlandırması ve Sözleşmeler: Fiyatlandırma stratejileri, sözleşme hazırlığı ve yasal yükümlülükler.
13 Gelecek Trendler ve Mesleki Gelişim: Çeviri sektöründeki yeni teknolojiler, yenilikçi iş uygulamaları ve sürekli mesleki eğitim.
14 Gelecek Trendler ve Mesleki Gelişim: Çeviri sektöründeki yeni teknolojiler, yenilikçi iş uygulamaları ve sürekli mesleki eğitim.
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar Çeviri ve Yerelleştirme Projeleri Yönetimi
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Derse Özgü Staj (Varsa) - -
Ödev - -
Sunum - -
Projeler - -
Ara Sınavlar 1 40 (%)
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 60 (%)
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 0 0 0
Ara Sınav 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 0 0 0
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 42
Toplam Yük / 30 1,40
Dersin AKTS Kredisi: 1
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P1 P3 P7 P9
Ö1 Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir. 5 5 5 5
Ö2 Çeşitli çeviri teknolojileri hakkında bilgi sahibidir. 5 5 5 5
Ö3 Çeviri teknolojilerinin işleyiş ve iş akışını anlar. 5 5 5 5
Ö4 Çeviri sektörü ve iş alanlarını bilgi sahibidir. 5 5 5 5
Ö5 Çevirmenlik meslek etiğini ve temelindeki felsefesini ifade eder. 5 5 5 5
Ö6 Geçmiş ve mevcut Çeviride Kalite Standartlarını bilir. 5 5 5 5
Ö7 Çeviride Kalite Standartlarının gerektirdiği ölçütleri ve kullanım sebeplerini anlar. 5 5 5 5