İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04570411 Sağlık Çevirisi 4 Güz 7 3+0+0 5 5
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili İngilizce
Yöntem ve Teknikler -
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü -
Dersi Veren(ler) Dr. Öğr. Üyesi Figen YILMAZ
Yardımcı(lar) -
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı Oda No. E-Posta Adresi Dahili Görüşme Saatleri
Dr. Öğr. Üyesi Figen YILMAZ C- [email protected]
Dersin İçeriği
Geçmişte ve günümüzde sağlık çevirisi. Sağlık terminolojisi. Sağlık çevirisine teorik yaklaşımlar. Akademik, profesyonel ve popüler dilde İngilizce'den Türkçe'ye ve Türkçeden İngilizce'ye sağlık metinlerinin çevrilmesi.
Dersin Amacı
Dersin amacı öğrencilerin akademik, profesyonel, ve popüler dilde sağlık metinlerinin nasıl çevrilmesi gerektiği konusunda teorik bilgiye ve uygulamalı tecrübeye sahip olmalarını sağlamaktır. Bu doğrultuda öğrencilerin ilgili çeviri teorilerine ve sağlık terminolojisine hakim olmaları, ve bu bilgilerini mevcut teknolojik imkanlardan yararlanarak etkili sağlık çevirisi yapmak için kullanabilir hale gelmeleri amaçlanmaktadır.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık / Alan Dersleri
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P3 Çevirinin gerektirdiği bilişim teknolojilerini kullanır. 5
P6 Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun bir biçimde çeşitli alanlarda (hukuk, sağlık, ticaret, teknik vb.) çeviriler yapar. 5
P7 Çeviri sektörünün ve iş alanlarının bilgisi ile çevirmenlik meslek ahlakını içselleştirir. 5
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Çeşitli alanlarda çeviri uygulamaları yapmak üzere (AB metinleri, hukuk, sağlık, ticaret, teknik, ticaret, medya vb.) terim ve bağlam bilgisi geliştirir. P.6.1 1
Ö2 Çeviride özel alanların kendine özgü çeviri çerçevelerinin mevcudiyetinin farkındalığına sahiptir. P.6.2 1
Ö3 Özel alanlara dair verilen metinler için terminoloji çıkarır. P.6.3 1
Ö4 Özel alan metinlerini dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları bakımından çözümler. P.6.4 1
Ö5 Kuramsal bilgisi doğrultusunda verilen özel alan metnini değerlendirir. P.6.5 1
Ö6 Çeşitli özel alanlarda alanın hususi özellikleri doğrultusunda amacına uygun çeviriler yapar. P.6.6 1
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 GİRİŞ Öğrenciler dersin içeriği, materyalleri, haftalık akışı, değerlendirme kriterleri gibi konular hakkında detaylı bir şekilde bilgilendirilir. Sağlık çevirisinin genel özellikleri üzerinde durulur ve öğrencilerin o ana kadar öğrenmiş oldukları bilgileri bu ders kapsamında nasıl kullanabilecekleri hakkında detaylı bilgi sağlanır.
2 SAĞLIK ÇEVİRİSİNDE BİLGİSAYAR DESTEKLİ ÇEVİRİ ARAÇLARININ KULLANIMI Bilgisayar destekli çeviri araçları hakkında genel bir bilgi sağlanır ve sonrasında bu araçların sağlık çevirisi alanındaki önemine değinilir. Kullanılabilecek ücretli ve ücretsiz araçlar hakkında bilgi sağlanır ve ücretsiz bir araç üzerinden bu tür araçların terimler sözlüğü, makine çevirisi, çeviri hafızası gibi özelliklerinin nasıl kullanılmaları gerektiği hakkında bilgi verilir.
3 SAĞLIK TERMİNOLOJİSİ Latince ve Yunanca kelime kökenleri üzerinden İngilizcede ve Türkçede sağlık alanında yaygın şekilde kullanılan terimlerin temel anlamları incelenir. Bu terimlerin bilimsel kullanımları ve halk dilindeki karşılıkları üzerinde durulur ve hangi durumlarda bilimsel veya popüler kullanımların kullanılması gerektiği tartışılır.
4 TIP ÇEVİRİSİNDE TEORİK HUSUSLAR Tıbbi çeviri ile ilgili çeviri teorileri tartışılır. Özellikle çeviriye yönelik işlevsellik ve eşdeğerlik yaklaşımları, tıbbi metinlerle ilişkili olarak ayrıntılı bir şekilde değerlendirilir. Çeviri projelerinin koşullarına bağlı olarak farklı strateji ve tekniklerin kullanımı incelenir.
5 AKADEMİK SAĞLIK METİNLERİN İNGİLİZCEDEN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİ Akademik dile sahip sağlık metinlerinin tercümesinde dikkat edilecek hususlar belirtilir. Daha sonra akademik bir sağlık metninin İngilizceden Türkçeye çeviri örneği ele alınır. Son olarak, akademik dile sahip bir başka örnek sağlık metni, öğrenciler tarafından bir CAT aracı kullanılarak tercüme edilir. Çeviri çalışması esnasında öğrencilere bireysel geri dönüt sağlanır.
6 PROFESYONEL SAĞLIK METİNLERİN İNGİLİZCEDEN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİ Orta düzey teknik dil kullanımına sahip sağlık metinlerinin tercümesinde dikkat edilecek hususlar belirtilir. Daha sonra profesyonel dilde bir sağlık metninin İngilizceden Türkçeye çeviri örneği ele alınır. Son olarak, profesyonel dilde bir başka örnek sağlık metni, öğrenciler tarafından bir CAT aracı kullanılarak tercüme edilir. Çeviri çalışması esnasında öğrencilere bireysel geri dönüt sağlanır.
7 POPÜLER SAĞLIK METİNLERİN İNGİLİZCEDEN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİ Popüler dil kullanımına sahip sağlık metinlerinin tercümesinde dikkat edilecek hususlar belirtilir. Daha sonra popüler dilde bir sağlık metninin İngilizceden Türkçeye çeviri örneği ele alınır. Son olarak, popüler dilde bir başka örnek sağlık metni, öğrenciler tarafından bir CAT aracı kullanılarak tercüme edilir. Çeviri çalışması esnasında öğrencilere bireysel geri dönüt sağlanır.
8 AKADEMİK SAĞLIK METİNLERİN TÜRKÇEDEN İNGİLİZCEYE ÇEVİRİSİ Akademik dile sahip sağlık metinlerinin tercümesinde dikkat edilecek hususlar belirtilir. Daha sonra akademik bir sağlık metninin Türkçeden İngilizceye çeviri örneği ele alınır. Son olarak, akademik dile sahip bir başka örnek sağlık metni, öğrenciler tarafından bir CAT aracı kullanılarak tercüme edilir. Çeviri çalışması esnasında öğrencilere bireysel geri dönüt sağlanır.
9 PROFESYONEL SAĞLIK METİNLERİN TÜRKÇEDEN İNGİLİZCEYE ÇEVİRİSİ Orta düzey teknik dil kullanımına sahip sağlık metinlerinin tercümesinde dikkat edilecek hususlar belirtilir. Daha sonra profesyonel dilde bir sağlık metninin Türkçeden İngilizceye çeviri örneği ele alınır. Son olarak, profesyonel dilde bir başka örnek sağlık metni, öğrenciler tarafından bir CAT aracı kullanılarak tercüme edilir. Çeviri çalışması esnasında öğrencilere bireysel geri dönüt sağlanır.
10 POPÜLER SAĞLIK METİNLERİN TÜRKÇEDEN İNGİLİZCEYE ÇEVİRİSİ Popüler dil kullanımına sahip sağlık metinlerinin tercümesinde dikkat edilecek hususlar belirtilir. Daha sonra popüler dilde bir sağlık metninin Türkçeden İngilizceye çeviri örneği ele alınır. Son olarak, popüler dilde bir başka örnek sağlık metni, öğrenciler tarafından bir CAT aracı kullanılarak tercüme edilir. Çeviri çalışması esnasında öğrencilere bireysel geri dönüt sağlanır.
11 REDAKSİYON Hedef dilde yazılmış bir metnin terim kullanımları, dil bilgisi kuralları, anlatımı bozan unsurların tespiti gibi incelemeler aracılığıyla metnin kullanıma hazır hale getirilmesi üzerinde durulur. Örnek bir metin üzerinden redaksiyon uygulaması yapılır.
12 SERBEST PRATİK Bu haftalarda dönem boyunca işlenilen konular üzerinden daha çok zorlanılan kısımlara ağırlık verilmek üzere kısa metinler üzerinden serbest pratik gerçekleştirilir.
13 SERBEST PRATİK Bu haftalarda dönem boyunca işlenilen konular üzerinden daha çok zorlanılan kısımlara ağırlık verilmek üzere kısa metinler üzerinden serbest pratik gerçekleştirilir.
14 GENEL TEKRAR Dönemin genel bir değerlendirmesi yapılır ve öğrencilere sağlık çevirisi alanında nasıl daha fazla geliştirebilecekleri konusunda detaylı bilgilendirmede bulunulur.
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar Tıp Çeviri Sözlüğü, Ayfer Aydoğan, Sami Aydoğan
Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi, Asalet ERTEN
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Derse Özgü Staj (Varsa) - -
Ödev - -
Sunum - -
Projeler - -
Ara Sınavlar 1 40 (%)
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 60 (%)
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 14 5 70
Ara Sınav 1 20 20
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 1 20 20
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 152
Toplam Yük / 30 5,07
Dersin AKTS Kredisi: 5
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P6
Ö1 Çeşitli alanlarda çeviri uygulamaları yapmak üzere (AB metinleri, hukuk, sağlık, ticaret, teknik, ticaret, medya vb.) terim ve bağlam bilgisi geliştirir. 5
Ö2 Çeviride özel alanların kendine özgü çeviri çerçevelerinin mevcudiyetinin farkındalığına sahiptir. 5
Ö3 Özel alanlara dair verilen metinler için terminoloji çıkarır. 5
Ö4 Özel alan metinlerini dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları bakımından çözümler. 5
Ö5 Kuramsal bilgisi doğrultusunda verilen özel alan metnini değerlendirir. 5
Ö6 Çeşitli özel alanlarda alanın hususi özellikleri doğrultusunda amacına uygun çeviriler yapar. 5