İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04561302 | Eşzamanlı Çeviri II | 3 | Bahar | 6 | 2+1+0 | 5 | 5 |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
Dersin Dili | İngilizce |
Yöntem ve Teknikler | - |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
Ön Koşullar | - |
Dersin Koordinatörü | - |
Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Figen YILMAZ |
Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
---|---|---|---|---|
Dr. Öğr. Üyesi Figen YILMAZ | C- | [email protected] |
Dersin İçeriği
Hafızada tutma, kabinde söylem çözümlemesi, kabinde çeviri çalışmaları.
Dersin Amacı
Öğrenciye eşzamanlı çeviri yetilerinin kazandırılması.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri | X |
Uzmanlık / Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Yeterlilikleri | Düzey |
---|---|---|
P1 | Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. | 5 |
P2 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında edindiği mesleki bilgileri yaptığı çeviri uygulamalarında kullanır. | 5 |
P3 | Çevirinin gerektirdiği bilişim teknolojilerini kullanır. | 5 |
P4 | Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
---|---|---|---|
No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
Ö1 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. | P.1.2 | 2 |
Ö2 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. | P.1.3 | 2 |
Ö3 | Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. | P.2.3 | 2 |
Ö4 | Çeviri teknolojilerinin işleyiş ve iş akışını anlar. | P.3.2 | 4 |
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 |
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta | Konu |
---|---|
1 | TANIŞMA Dersin amaç ve içeriği ve kullanılacak tekniklerden söz edilir. Sınavlar konusunda bilgi verilir. Eşzamanlı çevirinin en karmaşık ve zor çeviri olduğu, günlük 3 saatten fazla bir eşzamanlı çevirmenin çalışamayacağı anlatılır. Öğrencilerin eşzamanlı çeviri hakkında neler bildiği yoklanır ve tahminleri tartışılır. Kısa bir konuşma dinletilir, not almadan, ayrıntıya odaklanmadan. Sonra sözlü çevirmeleri istenir, tercihan sınıftaki arkadaşına. Aralarında müzakere etmeleri istenir |
2 | Video akışının eşzamanlı çevirisi yapılır. Seviyeye uygun bir hikâyeyi yazılı ve sözlü anlatan videonun sesi kesilerek öğrencilerden aynı anda herkesin çeviri yapması istenir. Cep telefonuna kaydedilmesi ve sonra dinlenmesi beklenir. Görme ve çeviriye başlama arasında geçen zaman tespit edilir ve bu zamanın daraltılması için daha fazla tatbikat yapılır. Wuthering Heights Seviye 5 üzerinden bu teknik uygulanır. Bu yolla, öğrencinin bilgi işleme hızı artırılır, konuşma yetisi geliştirilir, okumayı hızlandırması ve konuşmanın olağan hale getirilmesi sağlanır. |
3 | Hafıza / bellek gelişimini sağlama üzere, yazılı ve sözlü videonun görüntüsü kesilip sadece duyup dinlemeleri yoluyla tatbikat yapılır. Herkesin aynı anda yaptığı çeviri cep telefonuna kaydedilir. Sonra kaydı dinlemeleri istenir. Telefonları bir arkadaşına vererek icraatını değerlendirmesi istenir. Dinlenen hikâyenin bu defa sesi kısılarak, yazıyı okuyarak çevirmesi istenir. Aradaki icraat farkını görmek için yapılan bu işlem tekrarlanır. |
4 | Siyaset / iktisat / bilim konusunda bir video seçilir ve bunu altyazılarının çevrilmesi istenir. Okuma hızının artıp artmadığı, dinleme hızının artıp artmadığı sorularak deftere düşüncelerini yazmaları istenir. Defter arkadaşa verilir ve onun bu husustaki görüşü alınır. İlaveten değişik uzunlukta bir metni okumaları ve ayrıntıları hafızalarında tutmaları istenir. Sonra, bu metni okuyarak çevirmeleri istenir. |
5 | İngilizce konuşan tarihi hatiplerden örnekler seçilir ve çeviri yapılır. Zaman zaman kayıt durdurularak öğrencilerin çeviri yapması beklenir. Cümlelerin nasıl bölüneceği, Türkçe hangi vasıtaların İngilizce dilbilgisi yapın ile çevrilebileceğine dair talimat verilir. Aynı metin yazılı da verilerek öğrencinin hangisinde daha iyi icraatta bulunduğuna bakılır. Dersler çıkarılarak sonraki derslere hazırlık yapılır. Öğrencilerin yarısı dışarı çıkar: İçerdekiler bir konuşmayı dinler. Dışarıdan gelene tercüme yapılır. Sonra kaynak metin tekrar dinlenir: Dışarıdakileri kaynak metne ne kadar yakınlaştığı tartışılır. |
6 | Tahmin Çeviri konusu ifade edilir: siyaset, uluslararası ilişkiler: bağlama göre hangi kelime ve ifadelerin kullanılması muhtemeldir, yazmaları istenir. Oluşturulan kelime ve ifade dizini video çevirisi yapıldıktan sonra, değerlendirilir. Listedeki hangi kelimelerin kullanıldığını tespit edilir. Hazırlık yapmanın önemi vurgulanır. Ders çıkarılır, alanda okuma tavsiye edilir. |
7 | HAZIRLIK SÜRESİ İ/T ve T/İ metinler için 10 dakikalık hazırlık süresi verilerek bir dinleme metnini çevirmesi istenir. 10 dakika boyunca metin incelenir, not alınır, zihin altyapısı harekete geçirilir ve başla komutu ile dinle-çevir eylemi devreye sokulur. Burda gaye çeviride isabet ve hızdır. Farklı metinlerle devam edilerek tatbikat fırsatı sunulur. Bu tatbikatlar cep telefonuna kaydedilerek gelişme olup olmadığı belirlenir. Arkadaşlar arası dinleme ve değerlendirme yapılır, arkadaşlardan yorum istenir. |
8 | 1) dinleme ve analiz, 2) üretme, 3) hafıza, 4) koordinasyon üzerinde durur. Her bir safhada öğrencilerin nasıl hissettikleri müzakere edilerek, ortak alanlar geliştirilir. Hafiza çeşitleri ve çeviri esnasında kullanımına kolaylık sağlayacak tecrübe paylaşılır. Koordinasyon konusunda, kaynak dildeki sesin seyrinin ne kadarının aktarılabileceği hususu irdelenir. |
9 | HAZIRLIKSIZ – İ/T Öğrencilere çeviri metnin konusu söylenmeden Türkçeye çeviri yapmaları istenir. Kaydedilen tercüme dinlenir, aksayan kısımlar üzerine odaklanılır. Laboratuvar ortamında teknik gereçlerin kullanımı sağlanır. Nasıl kullanılacağı hususunda rehberlik yapılır. Yapılan tercüme kaydedilerek ortaklaşa değerlendirilir. Öğrencilerin yarısı dışarı çıkar: İçerdekiler bir konuşmayı dinler. Dışarıdan gelene tercüme yapılır. Sonra kaynak metin tekrar dinlenir: Dışarıdakileri kaynak metne ne kadar yakınlaştığı tartışılır. |
10 | HAZIRLIKSIZ – T/İ Öğrencilere çeviri metnin konusu söylenmeden İngilizceye çeviri yapmaları istenir. Kaydedilen tercüme dinlenir, aksayan kısımlar üzerine odaklanılır. Laboratuvar ortamında teknik gereçlerin kullanımı sağlanır. Nasıl kullanılacağı hususunda rehberlik yapılır. Yapılan tercüme kaydedilerek ortaklaşa değerlendirilir. |
11 | KAYNAK DİLİN MÜDAHALESİNİ AZALTMA Kaynak dildeki kelime, ifade ve dilbilgisinin hedef dile müdahalesini azaltma yolları örneklerle anlatılır. Tekrar yoluyla İngilizce ve Türkçe terim, kelime ve kısaltmalar zihne kazınır. Bu işlem beş dakika kadar sürer. Tatbikata geçilerek bu terimlerin eşzamanlı çeviride ne kadar hızlı çağrılabildiğine bakılır. Bu hususta öğrencilerin bir birleri arasında yorum yaparak istifade etmeleri sağlanır. |
12 | BİLİNMEDİK KELİMELER Öğrencilere ağdalı bir metin verilerek bilmedikleri kelimeleri belirlemeleri istenir. Kelime anlamını öğrenmeden nasıl çeviri yapılacağı hususunda teknikler öğretilir. Tahmin, yaklaşık anlamı verme, özet çeviri yapma gibi anlamı sabit tutarak çeviri yapma becerisi sağlamaları beklenir. |
13 | CÜMLE KISALTMA Uzun ve karmaşık cümlelerde takınılacak tavır, yaklaşımlar anlatılır. Türkçede fiillerin sonda geldiği bilgisi karşısında, ismin hallerine (-e, -i, -de, -den) uygun fiilleri zihinde hazır tutma örnekleri verilir. Tonlamanın önemi vurgulanır. |
14 | DEĞERLENDİRME Dönem boyu yapılan çalışmaların hangisinin azami, hangisinin asgari yarar ürettiği, bu dersin önümüzdeki yıllarda nasıl işlenebileceği hususları tetkik edilir. Bu teknikler ile güçlü öğrencilerin zayıf öğrencilere nasıl bir fayda sağlayacağı da tartışılan alanlardandır. Anlama Adımları: tahmin, parçalama, önemli bilgiyi ayırma, bekleme, Üretim Adımları: anlama, genişletme, yakınlaştırma, genelleme, ucu açık ifadeleri tercih, dilbilgisi değişimi, duraklama ve vurgulama. Acil Adımlar: eksiltme, benzer yapı kurma, |
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar | Atik, Gül (2011) Sözlü Çeviri Yöntem ve Teknikleri. Ankara: Sinemis Yayınları |
Doğan, Aymil (2017) Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları. Ankara: Siyasal Kitabevi | |
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models For Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. | |
Nolan, James (2005) Interpretation: Techniques and exercises. Clevedon: Multilingual Matters. |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
---|---|---|
Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
Ödev | - | - |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Ara Sınavlar | - | - |
Yarıyıl Sonu Sınavı | - | - |
Toplam | 0 (%) |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 6 | 84 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 0 | 0 | 0 |
Ara Sınav | 0 | 0 | 0 |
Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
Ödev | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Atölye | 0 | 0 | 0 |
Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Dönem Sonu Sınavı | 0 | 0 | 0 |
Diğer | 0 | 0 | 0 |
Toplam İş Yükü: | 84 | ||
Toplam Yük / 30 | 2,80 | ||
Dersin AKTS Kredisi: | 3 |
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Öğrenme Çıktıları | P1 | P2 | P3 |
---|---|---|---|---|
Ö1 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. | 5 | 5 | 5 |
Ö2 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. | 4 | 4 | 4 |
Ö3 | Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. | 5 | 5 | 5 |
Ö4 | Çeviri teknolojilerinin işleyiş ve iş akışını anlar. | 5 | 5 | 5 |