İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04561001 Staj I 3 Bahar 6 0+0+0 7 7
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili İngilizce
Yöntem ve Teknikler -
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü -
Dersi Veren(ler) Arş.Gör. Öznur YANAR TORBALI
Yardımcı(lar) -
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı Oda No. E-Posta Adresi Dahili Görüşme Saatleri
Arş.Gör. Öznur YANAR TORBALI C- [email protected]
Dersin İçeriği
Konya'nın kurumsal ticari ve sınai kuruluşları ile anlaşma yapılarak, şirketlerin ihtiyacı olan çeviri işlemlerini yapacaklar ve bu çalışmalar ışığında başarılı – başarısız değerlendirmesinde bulunulacaktır.
Dersin Amacı
Öğrencinin piyasa koşullarını, piyasa gereksinimlerini tanıması, edindiği bilgileri uygulaması ve farklı piyasa deneyimlerinin paylaşılması.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık / Alan Dersleri
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P7 Çeviri sektörünün ve iş alanlarının bilgisi ile çevirmenlik meslek ahlakını içselleştirir. 5
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Çeviri sektörü ve iş alanlarını bilgi sahibidir. P.7.1 7
Ö2 Çevirmenlik meslek etiğini ve temelindeki felsefesini ifade eder. P.7.2 7
Ö3 Sektör içindeki çeviri hizmeti alan ve veren çeşitli kurumlarda çevirmenlik stajı yapar. P.7.3 7
Ö4 Çevirisi talep edilen metni çözümler. P.7.4 7
Ö5 Çevirisini yaptığı metnin son okumasını ve kalite değerlendirmesini istenilen ölçütler doğrultusunda gerçekleştirir. P.7.5 7
Ö6 Staj süreci boyunca yaptığı çeşitli çeviri uygulamalarını, çeviri kararlarını, kaynak ve hedef dilde ayrı ayrı olmak üzere staj öz değerlendirme yazısını ve terminoloji listesini içeren bir staj defteri hazırlar. P.7.6 7
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 Uygulama
2 Uygulama
3 Uygulama
4 Uygulama
5 Uygulama
6 Uygulama
7 Uygulama
8 Uygulama
9 Uygulama
10 Uygulama
11 Uygulama
12 Uygulama
13 Uygulama
14 Uygulama
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar Staj Uygulaması
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Derse Özgü Staj (Varsa) 1 100 (%)
Ödev - -
Sunum - -
Projeler - -
Ara Sınavlar - -
Yarıyıl Sonu Sınavı - -
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 0 0 0
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 0 0 0
Ara Sınav 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 10 7 70
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 0 0 0
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 70
Toplam Yük / 30 2,33
Dersin AKTS Kredisi: 2
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P7
Ö1 Çeviri sektörü ve iş alanlarını bilgi sahibidir. 5
Ö2 Çevirmenlik meslek etiğini ve temelindeki felsefesini ifade eder. 5
Ö3 Sektör içindeki çeviri hizmeti alan ve veren çeşitli kurumlarda çevirmenlik stajı yapar. 5
Ö4 Çevirisi talep edilen metni çözümler. 5
Ö5 Çevirisini yaptığı metnin son okumasını ve kalite değerlendirmesini istenilen ölçütler doğrultusunda gerçekleştirir. 5
Ö6 Staj süreci boyunca yaptığı çeşitli çeviri uygulamalarını, çeviri kararlarını, kaynak ve hedef dilde ayrı ayrı olmak üzere staj öz değerlendirme yazısını ve terminoloji listesini içeren bir staj defteri hazırlar. 5