İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04561001 | Staj I | 3 | Bahar | 6 | 0+0+0 | 7 | 7 |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
Dersin Dili | İngilizce |
Yöntem ve Teknikler | - |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
Ön Koşullar | - |
Dersin Koordinatörü | - |
Dersi Veren(ler) | Arş.Gör. Öznur YANAR TORBALI |
Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
---|---|---|---|---|
Arş.Gör. Öznur YANAR TORBALI | C- | [email protected] |
Dersin İçeriği
Konya'nın kurumsal ticari ve sınai kuruluşları ile anlaşma yapılarak, şirketlerin ihtiyacı olan çeviri işlemlerini yapacaklar ve bu çalışmalar ışığında başarılı – başarısız değerlendirmesinde bulunulacaktır.
Dersin Amacı
Öğrencinin piyasa koşullarını, piyasa gereksinimlerini tanıması, edindiği bilgileri uygulaması ve farklı piyasa deneyimlerinin paylaşılması.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri | X |
Uzmanlık / Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Yeterlilikleri | Düzey |
---|---|---|
P7 | Çeviri sektörünün ve iş alanlarının bilgisi ile çevirmenlik meslek ahlakını içselleştirir. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
---|---|---|---|
No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
Ö1 | Çeviri sektörü ve iş alanlarını bilgi sahibidir. | P.7.1 | 7 |
Ö2 | Çevirmenlik meslek etiğini ve temelindeki felsefesini ifade eder. | P.7.2 | 7 |
Ö3 | Sektör içindeki çeviri hizmeti alan ve veren çeşitli kurumlarda çevirmenlik stajı yapar. | P.7.3 | 7 |
Ö4 | Çevirisi talep edilen metni çözümler. | P.7.4 | 7 |
Ö5 | Çevirisini yaptığı metnin son okumasını ve kalite değerlendirmesini istenilen ölçütler doğrultusunda gerçekleştirir. | P.7.5 | 7 |
Ö6 | Staj süreci boyunca yaptığı çeşitli çeviri uygulamalarını, çeviri kararlarını, kaynak ve hedef dilde ayrı ayrı olmak üzere staj öz değerlendirme yazısını ve terminoloji listesini içeren bir staj defteri hazırlar. | P.7.6 | 7 |
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 |
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta | Konu |
---|---|
1 | Uygulama |
2 | Uygulama |
3 | Uygulama |
4 | Uygulama |
5 | Uygulama |
6 | Uygulama |
7 | Uygulama |
8 | Uygulama |
9 | Uygulama |
10 | Uygulama |
11 | Uygulama |
12 | Uygulama |
13 | Uygulama |
14 | Uygulama |
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar | Staj Uygulaması |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
---|---|---|
Derse Özgü Staj (Varsa) | 1 | 100 (%) |
Ödev | - | - |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Ara Sınavlar | - | - |
Yarıyıl Sonu Sınavı | - | - |
Toplam | 100 (%) |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Hafta Sayısı ve Saati | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 0 | 0 | 0 |
Ara Sınav | 0 | 0 | 0 |
Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
Ödev | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 10 | 7 | 70 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Atölye | 0 | 0 | 0 |
Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Dönem Sonu Sınavı | 0 | 0 | 0 |
Diğer | 0 | 0 | 0 |
Toplam İş Yükü: | 70 | ||
Toplam Yük / 30 | 2,33 | ||
Dersin AKTS Kredisi: | 2 |
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Öğrenme Çıktıları | P7 |
---|---|---|
Ö1 | Çeviri sektörü ve iş alanlarını bilgi sahibidir. | 5 |
Ö2 | Çevirmenlik meslek etiğini ve temelindeki felsefesini ifade eder. | 5 |
Ö3 | Sektör içindeki çeviri hizmeti alan ve veren çeşitli kurumlarda çevirmenlik stajı yapar. | 5 |
Ö4 | Çevirisi talep edilen metni çözümler. | 5 |
Ö5 | Çevirisini yaptığı metnin son okumasını ve kalite değerlendirmesini istenilen ölçütler doğrultusunda gerçekleştirir. | 5 |
Ö6 | Staj süreci boyunca yaptığı çeşitli çeviri uygulamalarını, çeviri kararlarını, kaynak ve hedef dilde ayrı ayrı olmak üzere staj öz değerlendirme yazısını ve terminoloji listesini içeren bir staj defteri hazırlar. | 5 |