İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04560314 Göstergebilim ve Çeviri 3 Bahar 6 3+0+0 5 5
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili Türkçe
Yöntem ve Teknikler Anlatım, tartışma, beyin fırtınası, küçük grup çalışması, grup çalışması, gösterim, benzetim
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü Prof. Dr. Mehmet ÇELİK
Dersi Veren(ler) Dr. Öğr. Üyesi Figen YILMAZ
Yardımcı(lar) -
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı Oda No. E-Posta Adresi Dahili Görüşme Saatleri
Dr. Öğr. Üyesi Figen YILMAZ C-Z31 [email protected] 7385
Dersin İçeriği
Öğrencilerin temel sözlü/yazılı çevirinin sözsüz/sözsüz bilgi, işaret ve sembollerin çeviri verimliliğine nasıl katkıda bulunacağını anlamaları. Sözel olmayan imgelerin yorumunun öncelikle sosyal ve nihayetinde kişisel olduğunu, sembollerin kendi başlarına var olmadıklarını göstermektir.
Dersin Amacı
Amaç, öğrenciye, göstergebilimin çeviriye etkisinin ne olduğunu ve nasıl yansıtılacağını öğretmektir.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık / Alan Dersleri X
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri X
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P1 Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. 1
P2 Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında edindiği mesleki bilgileri yaptığı çeviri uygulamalarında kullanır. 2
P3 Çevirinin gerektirdiği bilişim teknolojilerini kullanır. 4
P4 Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir. 3
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir. P.1.1 5,6
Ö2 Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. P.1.2 5,6
Ö3 Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. P.1.3 5,6
Ö4 Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. P.1.4 6
Ö5 Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. P.1.6 5,6
Ö6 Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. P.2.2 6
Ö7 Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. P.2.3 5,6,7
Ö8 Çeviri amaçlı metin okumalarında metnin kültürel ögelerini analiz eder. P.2.4 5,6,7
Ö9 Çevirisini yaptığı bir metni ya da çevrilmiş bir metni kültürel unsurları ve uygunluğu bakımından değerlendirir. P.2.5 5,6,7
Ö10 Tüm unsurları ile hedef dilde amaca uygun yeni bir metin oluşturur. P.2.6
Ö11 Çevirisini yaptığı metni metin içi unsurlar ve hedef dil ve kültüre uygunluğu bakımından değerlendirir. P.4.5 6,7
Ö12 Çeviri eleştirisi kuramları ve uygulamaları hakkında bilgi sahibidir. P.5.1 6,7
Ö13 Eleştiri amaçlı metin okumaları yapar. P.5.3 6,7
Ö14 Eleştiri amaçlı metin çözümlemeleri yapar. P.5.4 6,7
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 Göstergebilime giriş: Görmeyi öğrenmek, dersin amacı, içeriğinin aktarılması.
2 Göstergebilimin tanımı, temel kavramlar, terminoloji, kuramlar ve teorisyenler
3 Göstergebilim ve çeviri çalışmaları, çeviride göstergebilim sistemleri, öğrenci sunumları
4 İkon, resim, imge ve görsel gösterge ilişkisi; göstergebilim sistemleri ve çeviri açısından reklamlar ve film afişleri, öğrenci sunumları
5 Çeviri türleri; göstergelerarası çeviri okumamızı nasıl değiştirir?
6 Göstergelerarası çeviri ve kültürel temsil; göstergelerarası çeviri olarak reklam, film posteri ve kitap illüstrasyonu, öğrenci sunumları
7 Konu tekrarı
8 Arasınav
9 Sayfadan sahneye; göstergelerarası çeviri olarak tiyatro çevirisi
10 Film dili ve sinematografik çeviri; dil dışı unsurları hedef kültüre aktarma, duygunun sözelleştirilmesi, sözel olmayan bölümlerin farklı türlerde yorumlanması
11 "Translating Culture Specific Items"by Loika Kostopoulou makalesi tetkik edilir. Orijinal konuşmaların ekrana nasıl sıkıştırılacağı, sess efektelerin nasıl yorumlanacağı, diğer insani ve hayvani seslerin nasıl derleneceği, seçilen altyazıların, izleyicinin filmdeki esas mesajı takip etmesine yardımcı olması gerektiği konuları incelenir.
12 Edebiyattan sinemaya; sinematografik çevirisi yapılabilen sözlü metinler
13 Konu tekrarı
14 Öğrencilerin seçtikleri göstergelerarası çeviri formlarının değerlendirilmesi
15 Öğrencilerin seçtikleri göstergelerarası çeviri formlarının değerlendirilmesi
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar Cintas, Jorge Dias (2008) The Didactics of Audiovisul Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models For Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Gorlee, L. Dinda (1994) Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi.
Karamitrioglou, Fotios (2000) Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice Between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam: Rodopi.
Marais, Kobus (2020) A Biosemitotic Theory of Translation. New York: Routledge.
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Derse Özgü Staj (Varsa) - -
Ödev - -
Sunum - -
Projeler - -
Ara Sınavlar 1 40 (%)
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 60 (%)
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 15 3 45
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 15 3 45
Ara Sınav 1 10 10
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 5 10 50
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 1 10 10
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 160
Toplam Yük / 30 5,33
Dersin AKTS Kredisi: 5
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P1 P2 P4 P5
Ö1 Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir. 4 4 4 4
Ö2 Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. 5 5 5 5
Ö3 Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. 5 5 5 5
Ö4 Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. 5 5 5 5
Ö5 Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. 3 3 3 3
Ö6 Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. 5 5 5 5
Ö7 Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. - - - -
Ö8 Çeviri amaçlı metin okumalarında metnin kültürel ögelerini analiz eder. - - - -
Ö9 Çevirisini yaptığı bir metni ya da çevrilmiş bir metni kültürel unsurları ve uygunluğu bakımından değerlendirir. 5 5 5 5
Ö10 Tüm unsurları ile hedef dilde amaca uygun yeni bir metin oluşturur. 2 2 2 2
Ö11 Çevirisini yaptığı metni metin içi unsurlar ve hedef dil ve kültüre uygunluğu bakımından değerlendirir. - - - -
Ö12 Çeviri eleştirisi kuramları ve uygulamaları hakkında bilgi sahibidir. - - - -
Ö13 Eleştiri amaçlı metin okumaları yapar. - - - -
Ö14 Eleştiri amaçlı metin çözümlemeleri yapar. 5 5 5 5