İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları

| Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04551307 | Ardıl Çeviri | 3 | Güz | 5 | 2+0+0 | 5 | 5 |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Yöntem ve Teknikler | - |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
| Ön Koşullar | - |
| Dersin Koordinatörü | - |
| Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Abdulhamit ÇAKIR |
| Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
| Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
|---|---|---|---|---|
| Dr. Öğr. Üyesi Abdulhamit ÇAKIR | C- | [email protected] |
Dersin İçeriği
Ardıl çevirinin temel ilkeleri ve uygulama teknikleri kapsamlı bir şekilde ele alınır. Öğrenciler, farklı alanlardan (hukuk, tıp, ekonomi, siyaset vb.) çeşitli seviyelerde seçilen konuşma metinlerini dinleyerek ve etkili not tutma tekniklerini kullanarak hedef dile doğru ve akıcı bir şekilde aktarım yapmayı öğrenirler. Ders kapsamında, öğrencilerin dinleme, anlama, not tutma ve hafıza geliştirme becerileri üzerine yoğunlaşılır. Uygulamalı alıştırmalar aracılığıyla, öğrencilerin ardıl çeviri becerileri geliştirilir.
Dersin Amacı
Öğrencilere ardıl çeviri yetilerini kazandırmak ve geliştirmek.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
| Temel Meslek Dersleri | X |
| Uzmanlık / Alan Dersleri | |
| Destek Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
| Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Yeterlilikleri | Düzey |
|---|---|---|
| P1 | Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. | 5 |
| P2 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında edindiği mesleki bilgileri yaptığı çeviri uygulamalarında kullanır. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
| Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
|---|---|---|---|
| No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
| Ö1 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. | P.1.2 | 1 |
| Ö2 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. | P.1.3 | 1 |
| Ö3 | Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. | P.1.6 | 1 |
| Ö4 | Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. | P.2.3 | 1 |
| Ö5 | Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. | P.4.1 | 1 |
| ** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 | |||
Dersin Haftalık İçeriği
| Hafta | Konu |
|---|---|
| 1 | Yapılış biçimlerine göre sözlü çeviri türleri: Ardıl çeviri türleri, Ardıl çeviri: İrtibat Çevirisi, İkili Görüşme Çevirisi, Refakat Çevirisi, Telefonla Sözlü Çeviri, Andaş Çeviri, Kabiniçi Andaş Çeviri, Fısıldayarak Çeviri, Televizyondan Andaş Çeviri, Video Konferans Çevirisi, Yazılı Metinden Sözlü Çeviri. |
| 2 | Konularına göre Sözlü Çeviri Türleri: Toplum Çevirmenliği Mahkeme Çevirmenliği, Polis Çevirmenliği, Afet Rehber Çevirmenliği, Spor Çevirmenliği, Sağlık Çevirmenliği, Çatışma Ortamı Çevirmenliği, Kurum Çevirmenliği, Proje Çevirmenliği -What's interpretation? How does it differ from translation?, Aymil Doğan, 2019, 49-68. |
| 3 | Importance of speaking skills, Konuşma becerilerinin önemi, alıştırmalar: 3(a) ve 7 (c), What makes a good interpreter (video) Interpreting process (video) |
| 4 | Türkçe paraphrase alıştırmaları. Dinlenilen Türkçe konuşmayı Türkçe tekrar ifade etme. |
| 5 | Türkçe paraphrase alıştırmaları. Dinlenilen Türkçe konuşmayı Türkçe tekrar ifadesi |
| 6 | İngilizce paraphrase alıştırmaları. İngilizce bir konuşmanın tekrar İngilizce ifade edilmesi. |
| 7 | İngilizce paraphrase alıştırmaları. İngilizce bir konuşmanın tekrar İngilizce ifade edilmesi. |
| 8 | Ara Sınav |
| 9 | İngilizce paraphrase alıştırmaları. İngilizce bir konuşmanın tekrar İngilizce ifade edilmesi |
| 10 | Ardıl çeviriye giriş ve not alma teknikleri |
| 11 | İngilizce Türkçe ardıl çeviri alıştırmaları -Interpreting process (video-manyCam.com.) -Six key qualities of a good interpreter- The long. Factory. |
| 12 | İngilizce Türkçe ardıl çeviri alıştırmaları Leonardo Dicaprio (Latina de Panoma- video) |
| 13 | İngilizce Türkçe ardıl çeviri alıştırmaları I have a dream- Martin Luther King |
| 14 | İngilizce Türkçe ardıl çeviri alıştırmaları The first lady speaks in London on the Let Girls learn Initiative |
Ders Kitabı veya Malzemesi
| Kaynaklar | Doğan, Aymil. Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe: Doktorlar Yayınevi, 2003. |
| Magazines, journals, newspapers,authentic speeches of well-known people, internet. | |
| Nolan, James. Interpretation, Techniques and Exercises, PDF, 2005. | |
| Pöchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge, 2004. |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
| Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
|---|---|---|
| Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
| Ödev | - | - |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
| Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
| Toplam | 100 (%) | |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
| Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 3 | 42 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 14 | 5 | 70 |
| Ara Sınav | 1 | 20 | 20 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 | 0 |
| Atölye | 0 | 0 | 0 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Dönem Sonu Sınavı | 1 | 20 | 20 |
| Diğer | 0 | 0 | 0 |
| Toplam İş Yükü: | 152 | ||
| Toplam Yük / 30 | 5,07 | ||
| Dersin AKTS Kredisi: | 5 | ||
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Öğrenme Çıktıları | P1 | P2 | P4 |
|---|---|---|---|---|
| Ö1 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. | 5 | - | - |
| Ö2 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. | 5 | - | - |
| Ö3 | Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. | 5 | - | - |
| Ö4 | Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. | - | - | - |
| Ö5 | Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. | - | - | - |
