İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04551305 Türk Çeviri Tarihi 3 Güz 5 2+0+0 5 5
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili İngilizce
Yöntem ve Teknikler -
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü -
Dersi Veren(ler) Dr. Öğr. Üyesi Abdulkadir ÇAKIR
Yardımcı(lar) -
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı Oda No. E-Posta Adresi Dahili Görüşme Saatleri
Dr. Öğr. Üyesi Abdulkadir ÇAKIR C- [email protected]
Dersin İçeriği
Eski çağdan günümüze Türkiye'de çeviri tarihi
Dersin Amacı
Öğrencileri çeviribilim alanının altyapısını oluşturan çeviri tarihi konusunda bilgilendirmek
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık / Alan Dersleri
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P8 Çevirinin tarihsel gelişimi hakkında arka plan bilgisi geliştirir. 5
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Çeviri tarihsel gelişiminden, ortaya çıkan çeviri okul ve uygulamalarından haberdardır. P.8.1 1
Ö2 Çevirinin geçmişten günümüze geçirdiği gelişim evrelerini ve çeşitli uygulamaları tanımlar. P.8.2 1
Ö3 Genel çerçevede Dünya Çeviri Tarihi ve özelde Türk Çeviri Tarihi üzerine okumalar yapar. P.8.3 1
Ö4 Çevirinin tarihsel gelişimini dönemsel gerekçeleriyle analiz eder. P.8.4 1
Ö5 Çevirinin geçmişteki ve günümüzdeki uygulamalarını tarihsel bilgisi doğrultusunda karşılaştırır. P.8.5 1
Ö6 Çevirinin tarihsel gelişimini ve bugününü ele alan bir yorum yazısı ortaya koyar. P.8.6 1
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 Giriş Öğrenciler genel olarak dersin yükümlülükleri, gidişatı, ölçme ve değerlendirme yöntemleri, kaynaklar ve uygulamalar hakkında bilgilendirilir. Öğrencilerin ders ile ilgili merak ettikleri sorular cevaplanır.
2 Göçebe Dönem Göktürkler dönemi ile başlayarak göçebe Türk devletlerinin genel özellikleri üzerinde durulur ve bu özelliklerin çeviri ve çevirmenlik üzerinde ne gibi etkiler oluşturduğu değerlendirilir. Yakın dönemde benzer coğrafi, kültürel, ekonomik ve politik özelliklere sahip olan devletlerdeki çeviri uygulamaları aracılığıyla göçebe Türk devletlerinde çeviri uygulamaları hakkında fikir edinilir.
3 Erken Yerleşik Dönem Uygurlar ile başlayarak Türklerin yerleşik hayata geçişi ve bu değişimin Türklerin kültürel ve ekonomik yaşamı üzerindeki etkileri değerlendirilir. Toplumda yaşanan bu gelişmelerin çeviri uygulamaları ve çevirmenlik üzerindeki etkileri tartışılır. Uygur ve Karahanlı devletlerinde dinin çeviri üzerindeki etkileri değerlendirilir.
4 Selçuklular Dönemi Selçuklu Devleti'nin genel sosyal, ekonomik, kültürel özellikleri ve bu özelliklerin Selçuklularda tercüme faaliyetlerini nasıl etkilediği üzerinde durulur. Dönemin çevirmenleri ve çeviri faaliyetleri incelenir.
5 Anadolu Selçuklu Dönemi Anadolu Selçuklu Devleti'nin sosyal, ekonomik, kültürel ve politik özelliklerinin çeviri faaliyetlerini hangi doğrultuda etkilediği incelenir. Özellikle bilimsel çeviri alanında hangi gelişmeler yaşandığı gözden geçirilir.
6 14. ve 17. Yüzyıllar Arası Osmanlı Dönemi Osmanlı Devleti'nin kuruluş ve gelişme döneminde sosyal, ekonomik, kültürel ve politik özelliklerin çeviri faaliyetlerini hangi doğrultuda etkilediği incelenir. Ağırlıklı olarak ticari ve siyasal alanda gerçekleştirilen çeviri faaliyetleri ele alınır.
7 Ara sınav öncesi genel tekrar.
8 18. Yüzyıl Sonrası Osmanlı Dönemi Osmanlı Devleti'nin gerileme döneminde sosyal, ekonomik, kültürel ve politik özelliklerin çeviri faaliyetlerini hangi doğrultuda etkilediği incelenir. Dönemin önemli çeviri faaliyetleri, çeviri kurumları ve çeviri eserleri incelenir.
9 Cumhuriyet Dönemi Türkiye Cumhuriyeti'nin kuruluşu ve ilk yıllarında sosyal, ekonomik, kültürel ve politik özellikler değerlendirilir. Bu dönemde çeviriye olan yaklaşımlar ve çeviri faaliyetleri ele alınır. Dönemde faaliyet gösteren çeviri kurumları incelenir.
10 1940'lar
11 1960'lar
12 1980'ler
13 21. yüzyıl
14 Final sınavı öncesi genel tekrar
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar Osmanlı ve Cumhuriyet Dönemi Çeviri Müesseseleri, Tacettin Kayaoğlu
Routledge encyclopedia of translation
Weekly articles on specific issues
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Derse Özgü Staj (Varsa) - -
Ödev - -
Sunum - -
Projeler - -
Ara Sınavlar 1 40 (%)
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 60 (%)
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 14 2 28
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 0 0 0
Ara Sınav 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 0 0 0
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 28
Toplam Yük / 30 0,93
Dersin AKTS Kredisi: 1
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P8
Ö1 Çeviri tarihsel gelişiminden, ortaya çıkan çeviri okul ve uygulamalarından haberdardır. 5
Ö2 Çevirinin geçmişten günümüze geçirdiği gelişim evrelerini ve çeşitli uygulamaları tanımlar. 5
Ö3 Genel çerçevede Dünya Çeviri Tarihi ve özelde Türk Çeviri Tarihi üzerine okumalar yapar. 5
Ö4 Çevirinin tarihsel gelişimini dönemsel gerekçeleriyle analiz eder. 5
Ö5 Çevirinin geçmişteki ve günümüzdeki uygulamalarını tarihsel bilgisi doğrultusunda karşılaştırır. 5
Ö6 Çevirinin tarihsel gelişimini ve bugününü ele alan bir yorum yazısı ortaya koyar. 5