İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları

| Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04551303 | Söylem Çözümlemesi | 3 | Güz | 5 | 3+0+0 | 7 | 7 |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Yöntem ve Teknikler | - |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
| Ön Koşullar | - |
| Dersin Koordinatörü | - |
| Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Abdulhamit ÇAKIR |
| Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
| Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
|---|---|---|---|---|
| Dr. Öğr. Üyesi Abdulhamit ÇAKIR | C- | [email protected] |
Dersin İçeriği
"Text ve Discourse"ayırımının tartışılması ve metinlerin bağlaşık ve bağdaşık özelliklerinin ortaya konulması, semantik ve pragmatik anlamların tanıtılması ve Eleştirel metin incelemesinin tanıtılıp yapılması.
Dersin Amacı
Dilin cümle seviyesinin ötesinde incelenmesi ve bunun için bilinmesi gereken terminolojinin tanıtılması, metin türlerinin tanıtılması ve bunlardan bazılarının örnek olarak incelenmesi.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
| Temel Meslek Dersleri | X |
| Uzmanlık / Alan Dersleri | |
| Destek Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
| Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Yeterlilikleri | Düzey |
|---|---|---|
| P2 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında edindiği mesleki bilgileri yaptığı çeviri uygulamalarında kullanır. | 5 |
| P4 | Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir. | 5 |
| P5 | Çeviri eleştirisi için analitik düşünme becerisini ve gerekli kuramsal bilgiyi uygulamalarında kullanır. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
| Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
|---|---|---|---|
| No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
| Ö1 | İngilizcenin birinci dil olarak kullanıldığı ülkelerin tarihini tanır. | P.2.1 | 1 |
| Ö2 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. | P.2.2 | 1 |
| Ö3 | Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. | P.2.3 | 1 |
| Ö4 | Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. | P.4.1 | 1 |
| Ö5 | Hedef dilde taslak bir metin hazırlar. | P.4.3 | 1 |
| Ö6 | Çeviri süreci öncesi kararları için kaynak dilde gözetilen dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları belirler. | P.4.4 | 1 |
| Ö7 | Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur. | P.4.6 | 1 |
| ** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 | |||
Dersin Haftalık İçeriği
| Hafta | Konu |
|---|---|
| 1 | "Anlam" kavramının iki farklı karşılığının incelenmesi: semantik anlam ve kastedilen anlam. |
| 2 | Cümle, eylem-söz ve önerme kavramlarının karşılaştırılması. |
| 3 | Sözlük anlamı ve gönderim anlamı, gönderim ifadesi ve gönderge, ve eşitlik cümlesi gibi semantik kavramlarının incelenmesi. |
| 4 | "Predicators" ve "arguments" kavramlarının tanıtılması |
| 5 | "Deixis", "context", "homonymy" ve "polysemy" gibi ifadelerin çeşitlendirilmesi |
| 6 | Söyleşi (conversation)'nin bir söylem türü olarak incelenmesi; sıralı konuşmada sıranın alınması ve verilmesi ve çakışma olaylarının açıklanması. |
| 7 | Sıralı konuşmada sıra türleri; bitişik sıra, yan-konuşma ve tamir konularının tanıtılması. |
| 8 | Diyaloğun yapısının incelenmesi ve monolog ile fark ve benzerliklerinin incelenmesi. Monoloğun diyaloğa- diyaloğun monoloğa çevrilmesinde ortaya çıkan araçların tartışılması. |
| 9 | Cümlede bilgi (information) yapısının incelenmesi ve cümle yapılarıyla ilişkilerinin açıklanması. |
| 10 | Söylem ve söylem türlerinin tanıtılması ve bilgi şemalarıyla benzerliklerinin tartışılması. |
| 11 | Dil yetisi (linguistic competence) ve iletişim yetisi (communicative competence) konularının tanıtımı. |
| 12 | Eleştirel Söylem Analizi'nin tanıtımı ve Söylem Analizinden farklarının üzerine durulması |
| 13 | Önvarsayım (presupposition), sezdirim (implicature) ve çıkarım (inference) terimlerinin contextin rolü ile ilgili olarak tanıtılması. |
| 14 | Context ve context açıklamalarının devamı ve örneklendirilmesi. |
Ders Kitabı veya Malzemesi
| Kaynaklar | Cook, Guy. 1989. Discourse. Oxford: Oxford University Press. |
| Çakır, Abdülhamit. 2020. Söylem Analizi Ne Demek İstiyorsun? Konya: Palet Yayınları. |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
| Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
|---|---|---|
| Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
| Ödev | - | - |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
| Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
| Toplam | 100 (%) | |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
| Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 3 | 42 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 14 | 10 | 140 |
| Ara Sınav | 1 | 20 | 20 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 | 0 |
| Atölye | 0 | 0 | 0 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Dönem Sonu Sınavı | 1 | 20 | 20 |
| Diğer | 0 | 0 | 0 |
| Toplam İş Yükü: | 222 | ||
| Toplam Yük / 30 | 7,40 | ||
| Dersin AKTS Kredisi: | 7 | ||
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Öğrenme Çıktıları | P2 | P4 |
|---|---|---|---|
| Ö1 | İngilizcenin birinci dil olarak kullanıldığı ülkelerin tarihini tanır. | 5 | - |
| Ö2 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. | 5 | - |
| Ö3 | Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. | 5 | - |
| Ö4 | Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. | - | 5 |
| Ö5 | Hedef dilde taslak bir metin hazırlar. | - | - |
| Ö6 | Çeviri süreci öncesi kararları için kaynak dilde gözetilen dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları belirler. | - | 5 |
| Ö7 | Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur. | - | - |
