İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04550319 Alt Yazı Çevirisi 3 Güz 5 3+0+0 5 5
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili İngilizce
Yöntem ve Teknikler tatbikat, sunum, teknolojik müdahale, eleştiri, uygulama öğrenme
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar yok
Dersin Koordinatörü -
Dersi Veren(ler) Prof. Dr. Mehmet ÇELİK
Yardımcı(lar) -
Dersin İçeriği
Sağlık, hukuk, iktisat, edebiyat, şiir, sosyoloji, psikoloji ve benzeri, görüntülü iletişimde sık rastlanan alanların seçilerek öğretilmesi.
Dersin Amacı
Dublaj diye bilinen muharrik görüntüleri alt kısmına yapılan çevirinin teknik bakımdan nasıl yapılabileceği hususlarını müzakere etmek ve uygulamada öğrencilerin becerilerin belli birseviyeye ulaştırmaktır.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık / Alan Dersleri
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P3 Çevirinin gerektirdiği bilişim teknolojilerini kullanır. 5
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir. P.1.1 2,6
Ö2 Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. P.1.2 4
Ö3 Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. P.1.4 2
Ö4 İngilizcenin birinci dil olarak kullanıldığı ülkelerin tarihini tanır. P.2.1 1
Ö5 Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. P.2.2 3
Ö6 Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. P.2.3 5
Ö7 Çeviri proje yönetimi araçları ile çeviri süreci öncesi iş basamaklarını tamamlar. P.3.3 1
Ö8 Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler. P.3.4 1
Ö9 Edindiği kuramsal bilgileri teknoloji destekli çeviri projelerini değerlendirmede kullanır. P.3.5 1
Ö10 Çeviri teknolojileri aracılığıyla hedef dilde yeni bir metin ya da sözlü ifade oluşturur. P.3.6 1
Ö11 Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. P.4.1 5
Ö12 Özel alan metinlerini dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları bakımından çözümler. P.6.4 5
Ö13 Çeviri sektörü ve iş alanlarını bilgi sahibidir. P.7.1 3
Ö14 Çevirisini yaptığı metnin son okumasını ve kalite değerlendirmesini istenilen ölçütler doğrultusunda gerçekleştirir. P.7.5 5
Ö15 Standartlara uygun bir çeviri metin oluşturur. P.9.6 5
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 Altyazı konusunda çeviri kuralları tanıtılır
2 Stil/tarz kılavuzu ve formatlara göre oluşturulacak çevirinin düzenlenmesi örneklendirilir.
3 Mesleki standartlarda çevirinin video ile adaptasyonunun sağlanması
4 Genel meslek kuralları ve kullanılacak araçların öğrenilerek kullanılması
5 Ses teknolojisi ve seslendirme ile ilgili genel bilgi
6 Seslendirme projelerindeki genel proje işleyişi
7 ihtiyaçların belirlenmesi ve planlamayla ile ilgili çalışmalar
8 Seslendirme çevirilerinde dikkat edilecek kurallar
9 Teknik şartların örneklerle pekiştirilmesi
11 Öğrenci projelerinin sunumu
12 Ders içeriğinin, sunumunun, üretkenliğinin ve öğrenci projelerinin değerlendirilmesi
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar Edited By Carlo Eugeni, Martin Ward, Callum Walker (2024) Teaching Interpreting and Live Subtitling Contexts, Modes and Technologies. New York: Routledge.
Suzanne, Ayonghe Lum (2021) Fundamentals of Subtitling. Yaounde: Novellas.
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Derse Özgü Staj (Varsa) - -
Ödev - -
Sunum - -
Projeler - -
Ara Sınavlar 1 40 (%)
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 60 (%)
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 14 5 70
Ara Sınav 1 20 20
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 1 20 20
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 152
Toplam Yük / 30 5,07
Dersin AKTS Kredisi: 5
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P1 P2 P3 P4 P6 P7 P9
Ö1 Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir. - - - - - - -
Ö2 Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. - - - - - - -
Ö3 Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. - - - - - - -
Ö4 İngilizcenin birinci dil olarak kullanıldığı ülkelerin tarihini tanır. - - - - - - -
Ö5 Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. - - - - - - -
Ö6 Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. - - - - - - -
Ö7 Çeviri proje yönetimi araçları ile çeviri süreci öncesi iş basamaklarını tamamlar. - - 5 - - - -
Ö8 Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler. - - 5 - - - -
Ö9 Edindiği kuramsal bilgileri teknoloji destekli çeviri projelerini değerlendirmede kullanır. - - 5 - - - -
Ö10 Çeviri teknolojileri aracılığıyla hedef dilde yeni bir metin ya da sözlü ifade oluşturur. - - 5 - - - -
Ö11 Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. - - - - - - -
Ö12 Özel alan metinlerini dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları bakımından çözümler. - - - - - - -
Ö13 Çeviri sektörü ve iş alanlarını bilgi sahibidir. - - - - - - -
Ö14 Çevirisini yaptığı metnin son okumasını ve kalite değerlendirmesini istenilen ölçütler doğrultusunda gerçekleştirir. - - - - - - -
Ö15 Standartlara uygun bir çeviri metin oluşturur. - - - - - - -