İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları

| Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04550319 | Alt Yazı Çevirisi | 3 | Güz | 5 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Yöntem ve Teknikler | tatbikat, sunum, teknolojik müdahale, eleştiri, uygulama öğrenme |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
| Ön Koşullar | yok |
| Dersin Koordinatörü | - |
| Dersi Veren(ler) | Prof. Dr. Mehmet ÇELİK |
| Yardımcı(lar) | - |
Dersin İçeriği
Sağlık, hukuk, iktisat, edebiyat, şiir, sosyoloji, psikoloji ve benzeri, görüntülü iletişimde sık rastlanan alanların seçilerek öğretilmesi.
Dersin Amacı
Dublaj diye bilinen muharrik görüntüleri alt kısmına yapılan çevirinin teknik bakımdan nasıl yapılabileceği hususlarını müzakere etmek ve uygulamada öğrencilerin becerilerin belli birseviyeye ulaştırmaktır.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
| Temel Meslek Dersleri | X |
| Uzmanlık / Alan Dersleri | |
| Destek Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
| Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Yeterlilikleri | Düzey |
|---|---|---|
| P3 | Çevirinin gerektirdiği bilişim teknolojilerini kullanır. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
| Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
|---|---|---|---|
| No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
| Ö1 | Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir. | P.1.1 | 2,6 |
| Ö2 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. | P.1.2 | 4 |
| Ö3 | Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. | P.1.4 | 2 |
| Ö4 | İngilizcenin birinci dil olarak kullanıldığı ülkelerin tarihini tanır. | P.2.1 | 1 |
| Ö5 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. | P.2.2 | 3 |
| Ö6 | Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. | P.2.3 | 5 |
| Ö7 | Çeviri proje yönetimi araçları ile çeviri süreci öncesi iş basamaklarını tamamlar. | P.3.3 | 1 |
| Ö8 | Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler. | P.3.4 | 1 |
| Ö9 | Edindiği kuramsal bilgileri teknoloji destekli çeviri projelerini değerlendirmede kullanır. | P.3.5 | 1 |
| Ö10 | Çeviri teknolojileri aracılığıyla hedef dilde yeni bir metin ya da sözlü ifade oluşturur. | P.3.6 | 1 |
| Ö11 | Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. | P.4.1 | 5 |
| Ö12 | Özel alan metinlerini dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları bakımından çözümler. | P.6.4 | 5 |
| Ö13 | Çeviri sektörü ve iş alanlarını bilgi sahibidir. | P.7.1 | 3 |
| Ö14 | Çevirisini yaptığı metnin son okumasını ve kalite değerlendirmesini istenilen ölçütler doğrultusunda gerçekleştirir. | P.7.5 | 5 |
| Ö15 | Standartlara uygun bir çeviri metin oluşturur. | P.9.6 | 5 |
| ** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 | |||
Dersin Haftalık İçeriği
| Hafta | Konu |
|---|---|
| 1 | Altyazı konusunda çeviri kuralları tanıtılır |
| 2 | Stil/tarz kılavuzu ve formatlara göre oluşturulacak çevirinin düzenlenmesi örneklendirilir. |
| 3 | Mesleki standartlarda çevirinin video ile adaptasyonunun sağlanması |
| 4 | Genel meslek kuralları ve kullanılacak araçların öğrenilerek kullanılması |
| 5 | Ses teknolojisi ve seslendirme ile ilgili genel bilgi |
| 6 | Seslendirme projelerindeki genel proje işleyişi |
| 7 | ihtiyaçların belirlenmesi ve planlamayla ile ilgili çalışmalar |
| 8 | Seslendirme çevirilerinde dikkat edilecek kurallar |
| 9 | Teknik şartların örneklerle pekiştirilmesi |
| 11 | Öğrenci projelerinin sunumu |
| 12 | Ders içeriğinin, sunumunun, üretkenliğinin ve öğrenci projelerinin değerlendirilmesi |
Ders Kitabı veya Malzemesi
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
| Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
|---|---|---|
| Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
| Ödev | - | - |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
| Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
| Toplam | 100 (%) | |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
| Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 3 | 42 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 14 | 5 | 70 |
| Ara Sınav | 1 | 20 | 20 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 | 0 |
| Atölye | 0 | 0 | 0 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Dönem Sonu Sınavı | 1 | 20 | 20 |
| Diğer | 0 | 0 | 0 |
| Toplam İş Yükü: | 152 | ||
| Toplam Yük / 30 | 5,07 | ||
| Dersin AKTS Kredisi: | 5 | ||
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Öğrenme Çıktıları | P1 | P2 | P3 | P4 | P6 | P7 | P9 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Ö1 | Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir. | - | - | - | - | - | - | - |
| Ö2 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. | - | - | - | - | - | - | - |
| Ö3 | Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. | - | - | - | - | - | - | - |
| Ö4 | İngilizcenin birinci dil olarak kullanıldığı ülkelerin tarihini tanır. | - | - | - | - | - | - | - |
| Ö5 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. | - | - | - | - | - | - | - |
| Ö6 | Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. | - | - | - | - | - | - | - |
| Ö7 | Çeviri proje yönetimi araçları ile çeviri süreci öncesi iş basamaklarını tamamlar. | - | - | 5 | - | - | - | - |
| Ö8 | Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler. | - | - | 5 | - | - | - | - |
| Ö9 | Edindiği kuramsal bilgileri teknoloji destekli çeviri projelerini değerlendirmede kullanır. | - | - | 5 | - | - | - | - |
| Ö10 | Çeviri teknolojileri aracılığıyla hedef dilde yeni bir metin ya da sözlü ifade oluşturur. | - | - | 5 | - | - | - | - |
| Ö11 | Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. | - | - | - | - | - | - | - |
| Ö12 | Özel alan metinlerini dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları bakımından çözümler. | - | - | - | - | - | - | - |
| Ö13 | Çeviri sektörü ve iş alanlarını bilgi sahibidir. | - | - | - | - | - | - | - |
| Ö14 | Çevirisini yaptığı metnin son okumasını ve kalite değerlendirmesini istenilen ölçütler doğrultusunda gerçekleştirir. | - | - | - | - | - | - | - |
| Ö15 | Standartlara uygun bir çeviri metin oluşturur. | - | - | - | - | - | - | - |
