İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04550315 Edebiyat Çevirisi 3 Güz 5 3+0+0 5 5
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili İngilizce
Yöntem ve Teknikler -
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü -
Dersi Veren(ler) Dr. Öğr. Üyesi Abdulkadir ÇAKIR
Yardımcı(lar) -
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı Oda No. E-Posta Adresi Dahili Görüşme Saatleri
Dr. Öğr. Üyesi Abdulkadir ÇAKIR C- [email protected]
Dersin İçeriği
Farklı yazınsal türler, söz sanatları ve biçemsel ögelerle ilgili uygulamalar
Dersin Amacı
Edebi metinler üzerindeki çeviri sürecine yönelik bilgi ve becerilerin kazandırılması amaçlanır.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık / Alan Dersleri
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P2 Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında edindiği mesleki bilgileri yaptığı çeviri uygulamalarında kullanır. 5
P4 Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir. 5
P5 Çeviri eleştirisi için analitik düşünme becerisini ve gerekli kuramsal bilgiyi uygulamalarında kullanır. 5
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 TANITIM Okulun tanıtılması ve öğrencilerle tanışma. Hangi kitapların ve kaynakların kullanılacağı konusunda öğrencilerin bilgilendirilmesi.
2 Çevirinin doğası ve sürecine ilişkin tartışma. Edebi metinlerden alınmış bazı cümlelerin çevrilmesi.
3 Edebi metin çevirisinde karşılaşılan bazı sorunlar paragraf bazında gösterilmesi ve bir paragrafın çevrilmesi.
4 Çeviride gözetilmesi gereken standartların tartışılması ve kısa bir öyküden alınan bir bölümün çevrilmesi.
5 Kültür ve dil ilişkisinin tartışılması. Kültür ağırlıklı kısa bir metnin çevrilmesi.
6 Çeviri yöntemlerine ilişkin bilgi verme. Cümle ve paragraf düzeyinde metne sadık, anlamsal ve iletişimsel yöntemlerin uygulanması.
7 Dilbilimsel evrensellik konusunun tartışılması. Kısa bir öyküden bir bölümün çevrilmesi (E.T.)
8 Ara Sınav
9 Metin türleri ve metin türlerine uygun çeviri yönteminin seçimi. Bilimsel ve edebi metinlerden alınmış bazı cümlelerin çevrilmesi.
10 Uygun yöntemi kullanarak kültürel ve toplumsal değerleri yansıtan bir metnin çevrilmesi.
11 Metinlerin melez yönünün tartışılması. Bir metnin melez özelliğini göstermek için edebi bir metnin çözümlenmesi ve değişik yöntemler kullanarak çevrilmesi.
12 Alıştırma (Uygulama). Çeviri yöntemlerinin kısa bir gözden geçirilmesi. Kısa bir öyküden bir bölümün incelenip çözümlenerek çevrilmesi.
13 Alıştırma. Aynı etkinliğe devam etme. Çeviri standartları göz önüne alınarak öğrencilerin çevirilerinin karşılaştırılması.
14 Şiir çevirisi. Çevirilemezlik sorunu. Şiirlerin nasıl çevirilebileceği. İngilizce bir şiirin Türkçeye çevrilmesi ve ürünlerin karşılaştırılması.
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar Türk, İngiliz ve Amerikan Edebiyatından seçme kısa öyküler ve metinler.
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Derse Özgü Staj (Varsa) - -
Ödev - -
Sunum - -
Projeler - -
Ara Sınavlar 1 40 (%)
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 60 (%)
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 0 0 0
Ara Sınav 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 0 0 0
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 42
Toplam Yük / 30 1,40
Dersin AKTS Kredisi: 1