İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları

| Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04550313 | Çevirmenler için Bilişim Teknolojisi | 3 | Güz | 5 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Yöntem ve Teknikler | Uygulamalar ve örnekler üzerinde çalışma |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
| Ön Koşullar | Bu ders için öğrencilerin temel çeviri teorileri ve dilbilim bilgisine sahip olmaları gerekmektedir. |
| Dersin Koordinatörü | - |
| Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Öznur YANAR TORBALI |
| Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
| Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
|---|---|---|---|---|
| Dr. Öğr. Üyesi Öznur YANAR TORBALI | C-Z33 | [email protected] | 7730 |
Dersin İçeriği
Çevirmen adayları olarak öğrencilere laboratuvar ortamında Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) araçlarının uygulamalı olarak tanıtılması ve bu araçların kullanımının bu uygulamalar yoluyla öğretilmesi
Dersin Amacı
Öğrencilerin çeviri teknolojileri becerilerinin geliştirilmesi ve günümüz profesyonel çeviri ortamlarında ihtiyaç duyacağı yeterliliklerin kazanımını sağlamak amaçlanır.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
| Temel Meslek Dersleri | |
| Uzmanlık / Alan Dersleri | X |
| Destek Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
| Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Yeterlilikleri | Düzey |
|---|---|---|
| P3 | Çevirinin gerektirdiği bilişim teknolojilerini kullanır. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
| Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
|---|---|---|---|
| No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
| Ö1 | Çeşitli çeviri teknolojileri hakkında bilgi sahibidir. | P.3.1 | 1 |
| Ö2 | Çeviri teknolojilerinin işleyiş ve iş akışını anlar. | P.3.2 | 1 |
| Ö3 | Çeviri proje yönetimi araçları ile çeviri süreci öncesi iş basamaklarını tamamlar. | P.3.3 | 1 |
| Ö4 | Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler. | P.3.4 | 1 |
| Ö5 | Edindiği kuramsal bilgileri teknoloji destekli çeviri projelerini değerlendirmede kullanır. | P.3.5 | 1 |
| Ö6 | Çeviri teknolojileri aracılığıyla hedef dilde yeni bir metin ya da sözlü ifade oluşturur. | P.3.6 | 1 |
| ** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 | |||
Dersin Haftalık İçeriği
| Hafta | Konu |
|---|---|
| 1 | Çevirmenler İçin Temel BT Kavramları |
| 2 | Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) Araçlarına Giriş |
| 3 | Çeviri Hafızası ve Terminoloji Veritabanları |
| 4 | Makine Çevirisi: Teorisi ve Uygulamaları |
| 5 | Çeviri Süreçlerinin Otomasyonu |
| 6 | Bulut Tabanlı Çeviri Platformları |
| 7 | Proje Yönetim Yazılımları ve Çeviri İş Akışları |
| 8 | Veri Güvenliği ve Çeviride Gizlilik İlkeleri |
| 9 | Dilbilimsel Yazılımlar ve Dil İşleme Araçları |
| 10 | Çevrimiçi Sözlükler ve Veri Tabanı Kullanımı |
| 11 | Yapay Zeka ve Çevirideki Gelecek Uygulamaları |
| 12 | Erişilebilirlik ve Dosya Formatlarının Yönetimi |
| 13 | Vaka Çalışmaları: Teknoloji Destekli Çeviri Projeleri |
| 14 | Final Değerlendirmesi ve Proje Sunumları |
Ders Kitabı veya Malzemesi
| Kaynaklar | "Çeviri ve Teknolojiye Giriş"- Lynne Bowker & Jennifer Pearson |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
| Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
|---|---|---|
| Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
| Ödev | - | - |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
| Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
| Toplam | 100 (%) | |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
| Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 3 | 42 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 14 | 5 | 70 |
| Ara Sınav | 1 | 20 | 20 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 | 0 |
| Atölye | 0 | 0 | 0 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Dönem Sonu Sınavı | 1 | 20 | 20 |
| Diğer | 0 | 0 | 0 |
| Toplam İş Yükü: | 152 | ||
| Toplam Yük / 30 | 5,07 | ||
| Dersin AKTS Kredisi: | 5 | ||
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Öğrenme Çıktıları | P3 |
|---|---|---|
| Ö1 | Çeşitli çeviri teknolojileri hakkında bilgi sahibidir. | 5 |
| Ö2 | Çeviri teknolojilerinin işleyiş ve iş akışını anlar. | 5 |
| Ö3 | Çeviri proje yönetimi araçları ile çeviri süreci öncesi iş basamaklarını tamamlar. | 5 |
| Ö4 | Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler. | 5 |
| Ö5 | Edindiği kuramsal bilgileri teknoloji destekli çeviri projelerini değerlendirmede kullanır. | 5 |
| Ö6 | Çeviri teknolojileri aracılığıyla hedef dilde yeni bir metin ya da sözlü ifade oluşturur. | 5 |
