İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04550313 Çevirmenler için Bilişim Teknolojisi 3 Güz 5 3+0+0 5 5
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili Türkçe
Yöntem ve Teknikler Uygulamalar ve örnekler üzerinde çalışma
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar Bu ders için öğrencilerin temel çeviri teorileri ve dilbilim bilgisine sahip olmaları gerekmektedir.
Dersin Koordinatörü -
Dersi Veren(ler) Dr. Öğr. Üyesi Öznur YANAR TORBALI
Yardımcı(lar) -
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı Oda No. E-Posta Adresi Dahili Görüşme Saatleri
Dr. Öğr. Üyesi Öznur YANAR TORBALI C-Z33 [email protected] 7730
Dersin İçeriği
Çevirmen adayları olarak öğrencilere laboratuvar ortamında Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) araçlarının uygulamalı olarak tanıtılması ve bu araçların kullanımının bu uygulamalar yoluyla öğretilmesi
Dersin Amacı
Öğrencilerin çeviri teknolojileri becerilerinin geliştirilmesi ve günümüz profesyonel çeviri ortamlarında ihtiyaç duyacağı yeterliliklerin kazanımını sağlamak amaçlanır.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık / Alan Dersleri X
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P3 Çevirinin gerektirdiği bilişim teknolojilerini kullanır. 5
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Çeşitli çeviri teknolojileri hakkında bilgi sahibidir. P.3.1 1
Ö2 Çeviri teknolojilerinin işleyiş ve iş akışını anlar. P.3.2 1
Ö3 Çeviri proje yönetimi araçları ile çeviri süreci öncesi iş basamaklarını tamamlar. P.3.3 1
Ö4 Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler. P.3.4 1
Ö5 Edindiği kuramsal bilgileri teknoloji destekli çeviri projelerini değerlendirmede kullanır. P.3.5 1
Ö6 Çeviri teknolojileri aracılığıyla hedef dilde yeni bir metin ya da sözlü ifade oluşturur. P.3.6 1
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 Çevirmenler İçin Temel BT Kavramları
2 Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) Araçlarına Giriş
3 Çeviri Hafızası ve Terminoloji Veritabanları
4 Makine Çevirisi: Teorisi ve Uygulamaları
5 Çeviri Süreçlerinin Otomasyonu
6 Bulut Tabanlı Çeviri Platformları
7 Proje Yönetim Yazılımları ve Çeviri İş Akışları
8 Veri Güvenliği ve Çeviride Gizlilik İlkeleri
9 Dilbilimsel Yazılımlar ve Dil İşleme Araçları
10 Çevrimiçi Sözlükler ve Veri Tabanı Kullanımı
11 Yapay Zeka ve Çevirideki Gelecek Uygulamaları
12 Erişilebilirlik ve Dosya Formatlarının Yönetimi
13 Vaka Çalışmaları: Teknoloji Destekli Çeviri Projeleri
14 Final Değerlendirmesi ve Proje Sunumları
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar "Çeviri ve Teknolojiye Giriş"- Lynne Bowker & Jennifer Pearson
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Derse Özgü Staj (Varsa) - -
Ödev - -
Sunum - -
Projeler - -
Ara Sınavlar 1 40 (%)
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 60 (%)
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 14 5 70
Ara Sınav 1 20 20
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 1 20 20
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 152
Toplam Yük / 30 5,07
Dersin AKTS Kredisi: 5
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P3
Ö1 Çeşitli çeviri teknolojileri hakkında bilgi sahibidir. 5
Ö2 Çeviri teknolojilerinin işleyiş ve iş akışını anlar. 5
Ö3 Çeviri proje yönetimi araçları ile çeviri süreci öncesi iş basamaklarını tamamlar. 5
Ö4 Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler. 5
Ö5 Edindiği kuramsal bilgileri teknoloji destekli çeviri projelerini değerlendirmede kullanır. 5
Ö6 Çeviri teknolojileri aracılığıyla hedef dilde yeni bir metin ya da sözlü ifade oluşturur. 5