İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04550311 | Metin Çözümlemesi I | 3 | Güz | 5 | 3+0+0 | 5 | 5 |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
Dersin Dili | İngilizce |
Yöntem ve Teknikler | - |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
Ön Koşullar | - |
Dersin Koordinatörü | - |
Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Abdulhamit ÇAKIR |
Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
---|---|---|---|---|
Dr. Öğr. Üyesi Abdulhamit ÇAKIR | - | [email protected] |
Dersin İçeriği
Çeviri sürecini yönlendiren öğeler uygulamalar yoluyla detaylı olarak işlenir.
Dersin Amacı
Öğrencilerin eleştirel ve analitik düşünme, akademik araştırma ve yazma becerilerinin geliştirmesi hedeflenir.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri | X |
Uzmanlık / Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Yeterlilikleri | Düzey |
---|---|---|
P1 | Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. | 5 |
P4 | Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir. | 5 |
P6 | Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun bir biçimde çeşitli alanlarda (hukuk, sağlık, ticaret, teknik vb.) çeviriler yapar. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
---|---|---|---|
No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
Ö1 | Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. | P.1.4 | 1 |
Ö2 | Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. | P.4.1 | 1 |
Ö3 | Çeviri süreci öncesi kararları için kaynak dilde gözetilen dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları belirler. | P.4.4 | 1 |
Ö4 | Çevirisini yaptığı metni metin içi unsurlar ve hedef dil ve kültüre uygunluğu bakımından değerlendirir. | P.4.5 | 1 |
Ö5 | Çeşitli alanlarda çeviri uygulamaları yapmak üzere (AB metinleri, hukuk, sağlık, ticaret, teknik, ticaret, medya vb.) terim ve bağlam bilgisi geliştirir. | P.6.1 | 1 |
Ö6 | Özel alanlara dair verilen metinler için terminoloji çıkarır. | P.6.3 | 1 |
Ö7 | Özel alan metinlerini dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları bakımından çözümler. | P.6.4 | 1 |
Ö8 | Çeşitli özel alanlarda alanın hususi özellikleri doğrultusunda amacına uygun çeviriler yapar. | P.6.6 | 1 |
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 |
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta | Konu |
---|---|
1 | Söyleşi (conversation)'nin bir söylem türü olarak incelenmesi; sıralı konuşmada sıranın alınması ve verilmesi ve çakışma olaylarının açıklanması. |
2 | Sıralı konuşmada sıra türleri; bitişik sıra, yan-konuşma ve tamir konularının tanıtılması. |
3 | Diyaloğun yapısının incelenmesi ve monolog ile fark ve benzerliklerinin incelenmesi. Monoloğun diyaloğa- diyaloğun monoloğa çevrilmesinde ortaya çıkan araçların tartışılması. |
4 | Cümlede bilgi (information) yapısının incelenmesi ve cümle yapılarıyla ilişkilerinin açıklanması. |
5 | Söylem ve söylem türlerinin tanıtılması ve bilgi şemalarıyla benzerliklerinin tartışılması. |
6 | Dil yetisi (linguistic competence) ve iletişim yetisi (communicative competence) konularının tanıtımı. |
7 | Eleştirel Söylem Analizi'nin tanıtımı ve Söylem Analizinden farklarının üzerine durulması. |
8 | Önvarsayım (presupposition), sezdirim (implicature) ve çıkarım (inference) terimlerinin contextin rolü ile ilgili olarak tanıtılması. |
9 | Context ve context açıklamalarının devamı ve örneklendirilmesi. |
10 | Eleştirel Söylem Analizinde kullanılan ölçütlerin tanıtılması: söylem türü, çerçeveleme (framing) öne çıkarma, geri plana atma, önvarsayım, discursive (anlatım) farklılıklar, yapan-etkilenen (agent-patient) sıralaması, birkaç anlama gelen ifadeler, çağrışımlar, etiketler, mesleki dil ( register) kipler, metafor gibi terimlerin tanıtılması. |
11 | Söylem türüne göre ifadelerin örneklerle açıklanması. |
12 | 10 ve 11. Hafta tanıtılan terimlerin örneklendirilmesi ve açıklanması. |
13 | Örnek metinlerin verilen kitaplar çerçevesinde eleştirel analizlerinin yapılması. |
14 | Metin analizlerinin İngilizce ve Türkçe metinler üzerinde yapılmaya devam edilmesi. |
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar | COOK, Guy. 1989. Discourse. Oxford: Oxford University Press. |
Çakır, Abdülhamit. 2020. Söylem Analizi Ne Demek İstiyorsun? Konya: Palet Yayınları. | |
HYMES, D.1962. ""On Communicative Competence"" Pride, J. B. ve Holmes, J. (ed) 1972. Socialinguistics. Penguin Books. |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
---|---|---|
Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
Ödev | - | - |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
Toplam | 100 (%) |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 6 | 84 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 0 | 0 | 0 |
Ara Sınav | 0 | 0 | 0 |
Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
Ödev | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Atölye | 0 | 0 | 0 |
Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Dönem Sonu Sınavı | 0 | 0 | 0 |
Diğer | 0 | 0 | 0 |
Toplam İş Yükü: | 84 | ||
Toplam Yük / 30 | 2,80 | ||
Dersin AKTS Kredisi: | 3 |
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Öğrenme Çıktıları | P1 | P4 | P6 |
---|---|---|---|---|
Ö1 | Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. | - | 5 | 5 |
Ö2 | Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. | - | - | - |
Ö3 | Çeviri süreci öncesi kararları için kaynak dilde gözetilen dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları belirler. | - | - | 5 |
Ö4 | Çevirisini yaptığı metni metin içi unsurlar ve hedef dil ve kültüre uygunluğu bakımından değerlendirir. | 5 | 5 | 5 |
Ö5 | Çeşitli alanlarda çeviri uygulamaları yapmak üzere (AB metinleri, hukuk, sağlık, ticaret, teknik, ticaret, medya vb.) terim ve bağlam bilgisi geliştirir. | - | 5 | - |
Ö6 | Özel alanlara dair verilen metinler için terminoloji çıkarır. | - | - | 5 |
Ö7 | Özel alan metinlerini dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları bakımından çözümler. | - | - | - |
Ö8 | Çeşitli özel alanlarda alanın hususi özellikleri doğrultusunda amacına uygun çeviriler yapar. | - | - | - |