İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları

| Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04541206 | Sözlü Çeviri Teknikleri II | 2 | Bahar | 4 | 2+0+0 | 5 | 5 |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Yöntem ve Teknikler | - |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
| Ön Koşullar | - |
| Dersin Koordinatörü | - |
| Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Abdulhamit ÇAKIR |
| Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
| Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
|---|---|---|---|---|
| Dr. Öğr. Üyesi Abdulhamit ÇAKIR | C- | [email protected] |
Dersin İçeriği
Sözlü Çeviri Teknikleri I dersinin devamı olarak öğrenciler, sözlü çeviri etkinliklerinde kullanılan teknikler hakkında bilgi edinmeye devam eder. Yan cümlelerin not alınması, bağlaçların önemi ve sembol kullanımının önemi üzerinde durulur. Ayrıyeten, farklı konu alanlarına ait konuşma metinleri incelenerek anlam çözümleme ve not alma pratiği yapılır.
Dersin Amacı
Sözlü çeviri ve türlerini tanımak, sözlü çeviri becerilerini geliştirnek
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
| Temel Meslek Dersleri | X |
| Uzmanlık / Alan Dersleri | |
| Destek Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
| Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Yeterlilikleri | Düzey |
|---|---|---|
| P1 | Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. | 5 |
| P2 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında edindiği mesleki bilgileri yaptığı çeviri uygulamalarında kullanır. | 5 |
| P3 | Çevirinin gerektirdiği bilişim teknolojilerini kullanır. | 4 |
| P4 | Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
| Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
|---|---|---|---|
| No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
| Ö1 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. | P.1.2 | 1 |
| Ö2 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. | P.1.3 | 1 |
| Ö3 | Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. | P.1.4 | 1 |
| Ö4 | Çevirisini yaptığı metni son okuma amacıyla değerlendirir. | P.1.5 | 1 |
| Ö5 | Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. | P.1.6 | 1 |
| Ö6 | İngilizcenin birinci dil olarak kullanıldığı ülkelerin tarihini tanır. | P.2.1 | 1 |
| Ö7 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. | P.2.2 | 1 |
| Ö8 | Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. | P.2.3 | 1 |
| Ö9 | Çeviri amaçlı metin okumalarında metnin kültürel ögelerini analiz eder. | P.2.4 | 1 |
| Ö10 | Çevirisini yaptığı bir metni ya da çevrilmiş bir metni kültürel unsurları ve uygunluğu bakımından değerlendirir. | P.2.5 | 1 |
| Ö11 | Tüm unsurları ile hedef dilde amaca uygun yeni bir metin oluşturur. | P.2.6 | 1 |
| Ö12 | Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler. | P.3.4 | 1 |
| Ö13 | Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. | P.4.1 | 1 |
| Ö14 | Birinci, ikinci veya üçüncü dilde okuduğunu anlar. | P.4.2 | 1 |
| Ö15 | Hedef dilde taslak bir metin hazırlar. | P.4.3 | 1 |
| Ö16 | Çeviri süreci öncesi kararları için kaynak dilde gözetilen dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları belirler. | P.4.4 | 1 |
| Ö17 | Çevirisini yaptığı metni metin içi unsurlar ve hedef dil ve kültüre uygunluğu bakımından değerlendirir. | P.4.5 | 1 |
| Ö18 | Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur. | P.4.6 | 1 |
| ** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 | |||
Dersin Haftalık İçeriği
| Hafta | Konu |
|---|---|
| 1 | İngilizceden Türkçeye ardıl çeviri alıştırmaları (ekonomi) : a- Ekonomik Stability b- Public Finance |
| 2 | İngilizceden Türkçeye ardıl çeviri (tarım) : a- Nomadik Lifestyle b- Agricultural Economics |
| 3 | Ulaşım konusundaki bazı metinlerin okunarak İngilizceye çevrilmesi : a- Types ofTtransportation b- Transportation Engineering |
| 4 | Eğitim ve Teknoloji hakkında bazı metinlerin okunarak İngilizceye çevirisi : a- What Do We Mean by Education? b- Education is Freedom From Conditioning c- Computers and the Brain |
| 5 | İklimi konu alan bazı konuşmaların (video) Türkçeye çevrilmesi : a-Climatic Changes b- thermostats |
| 6 | Günlük konuşma videolarının Türkçeye çevrilmesi: a- Görüş bildirme b-Onama c- Onamama d- önerme e- Öneriyi kabul veya reddetme f-İzin isteme g-İzin verme h-Teklif etme ve teklife cevap verme i- kimlik bilgileri sorma vs. |
| 7 | Siyasi konuları işleyen videoların Türkçeye çevrilmesi: a- Never Ever Give Up (Donald Trump) b- BBC News UK Politics (UK made serious mistake over virüs border policy) |
| 8 | Ara Sınav |
| 9 | Türkçeden İngilizceye ardıl çeviri alıştırmaları; (teknoloji) Nükleer Santrallar |
| 10 | Çeşitli konularda metinler okunarak Türkçeye çevrilmesi; Romanın Türkiyeye Gelişi, Türkiyede Nüfus Artışı, Organ Nakli vs. |
| 11 | TV'de verilen "hava durumu"haberlerinin ardıl veya eşzamanlı çevirilerinin yapılması. |
| 12 | Pavlov'un Klasik Şartlanması tartışılması ve öğrencilerin konuşmalarının diğer öğrenciler tarafından çevrilmesi |
| 13 | Dilin Orijini konusunun tartışılması ve konuşmaların çevrilmesi, ardıl ve eşzamanlı çeviri tekniklerinin denenmesi. |
| 14 | Yılın değerlendirilmesi, öğrencilerin ceviri pratiğindeki becerilerinin gelişme oranlarının irdelenmsi. |
Ders Kitabı veya Malzemesi
| Kaynaklar | Some oudio-visual materials on different genres. |
| Doğan,Aymil (2017) sözlü çeviri çalışmaları ve uygulamaları.siyasal kitabevi. | |
| Nolan,James (2005) interpretation:techniques and exercises.Mutilinguil Matters. | |
| Various videos on various topics. |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
| Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
|---|---|---|
| Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
| Ödev | - | - |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
| Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
| Toplam | 100 (%) | |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
| Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 2 | 28 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 14 | 6 | 84 |
| Ara Sınav | 1 | 20 | 20 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 | 0 |
| Atölye | 0 | 0 | 0 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Dönem Sonu Sınavı | 1 | 20 | 20 |
| Diğer | 0 | 0 | 0 |
| Toplam İş Yükü: | 152 | ||
| Toplam Yük / 30 | 5,07 | ||
| Dersin AKTS Kredisi: | 5 | ||
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Öğrenme Çıktıları | P1 | P2 | P3 | P4 |
|---|---|---|---|---|---|
| Ö1 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. | - | - | - | - |
| Ö2 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. | 5 | - | - | - |
| Ö3 | Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. | 5 | - | - | - |
| Ö4 | Çevirisini yaptığı metni son okuma amacıyla değerlendirir. | 5 | - | - | - |
| Ö5 | Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. | 5 | - | - | - |
| Ö6 | İngilizcenin birinci dil olarak kullanıldığı ülkelerin tarihini tanır. | - | 5 | - | - |
| Ö7 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. | - | - | - | - |
| Ö8 | Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. | - | - | - | - |
| Ö9 | Çeviri amaçlı metin okumalarında metnin kültürel ögelerini analiz eder. | - | - | - | - |
| Ö10 | Çevirisini yaptığı bir metni ya da çevrilmiş bir metni kültürel unsurları ve uygunluğu bakımından değerlendirir. | - | - | - | - |
| Ö11 | Tüm unsurları ile hedef dilde amaca uygun yeni bir metin oluşturur. | - | - | - | - |
| Ö12 | Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler. | - | - | - | - |
| Ö13 | Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. | - | - | - | - |
| Ö14 | Birinci, ikinci veya üçüncü dilde okuduğunu anlar. | - | - | - | - |
| Ö15 | Hedef dilde taslak bir metin hazırlar. | - | - | - | - |
| Ö16 | Çeviri süreci öncesi kararları için kaynak dilde gözetilen dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları belirler. | - | - | - | - |
| Ö17 | Çevirisini yaptığı metni metin içi unsurlar ve hedef dil ve kültüre uygunluğu bakımından değerlendirir. | - | - | - | - |
| Ö18 | Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur. | - | - | - | - |
