İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04541206 Sözlü Çeviri Teknikleri II 2 Bahar 4 2+0+0 5 5
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili İngilizce
Yöntem ve Teknikler -
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü -
Dersi Veren(ler) Dr. Öğr. Üyesi Abdulhamit ÇAKIR
Yardımcı(lar) -
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı Oda No. E-Posta Adresi Dahili Görüşme Saatleri
Dr. Öğr. Üyesi Abdulhamit ÇAKIR C- [email protected]
Dersin İçeriği
İngilizce konuşma türlerinde, anlaşılabilirliği artırmak, etkili konuşmak, amacı daha az söz ile aktarmak amacıyla, vurgu, tonlama, ses seviyesi ve cümle vurgu çeşitleri incelenir. Bilimsel gelişim stratejileri, bireylere göre değişmesi, hafıza modelleri, bellekte kodlama yöntem ve teknikleri, düşünme yeteneği ve hızının geliştirilmesi gibi konularda öğrencilere beceri kazandırılır. İlk otuz dakikada çevirmenin yorgunluk hissetmesi durumunda yararlanılacak beceriler, kaynak dileden hedef aktarımın nasıl yapılacağı ayrıntılı işlenir.
Dersin Amacı
Sözlü çeviri ve türlerini tanımak, sözlü çeviri becerilerini geliştirnek
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık / Alan Dersleri
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P1 Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. 5
P2 Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında edindiği mesleki bilgileri yaptığı çeviri uygulamalarında kullanır. 5
P3 Çevirinin gerektirdiği bilişim teknolojilerini kullanır. 4
P4 Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir. 5
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. P.1.2 1
Ö2 Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. P.1.3 1
Ö3 Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. P.1.4 1
Ö4 Çevirisini yaptığı metni son okuma amacıyla değerlendirir. P.1.5 1
Ö5 Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. P.1.6 1
Ö6 İngilizcenin birinci dil olarak kullanıldığı ülkelerin tarihini tanır. P.2.1 1
Ö7 Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. P.2.2 1
Ö8 Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. P.2.3 1
Ö9 Çeviri amaçlı metin okumalarında metnin kültürel ögelerini analiz eder. P.2.4 1
Ö10 Çevirisini yaptığı bir metni ya da çevrilmiş bir metni kültürel unsurları ve uygunluğu bakımından değerlendirir. P.2.5 1
Ö11 Tüm unsurları ile hedef dilde amaca uygun yeni bir metin oluşturur. P.2.6 1
Ö12 Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler. P.3.4 1
Ö13 Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. P.4.1 1
Ö14 Birinci, ikinci veya üçüncü dilde okuduğunu anlar. P.4.2 1
Ö15 Hedef dilde taslak bir metin hazırlar. P.4.3 1
Ö16 Çeviri süreci öncesi kararları için kaynak dilde gözetilen dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları belirler. P.4.4 1
Ö17 Çevirisini yaptığı metni metin içi unsurlar ve hedef dil ve kültüre uygunluğu bakımından değerlendirir. P.4.5 1
Ö18 Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur. P.4.6 1
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 İngilizceden Türkçeye ardıl çeviri alıştırmaları (ekonomi) : a- Ekonomik Stability b- Public Finance
2 İngilizceden Türkçeye ardıl çeviri (tarım) : a- Nomadik Lifestyle b- Agricultural Economics
3 Ulaşım konusundaki bazı metinlerin okunarak İngilizceye çevrilmesi : a- Types ofTtransportation b- Transportation Engineering
4 Eğitim ve Teknoloji hakkında bazı metinlerin okunarak İngilizceye çevirisi : a- What Do We Mean by Education? b- Education is Freedom From Conditioning c- Computers and the Brain
5 İklimi konu alan bazı konuşmaların (video) Türkçeye çevrilmesi : a-Climatic Changes b- thermostats
6 Günlük konuşma videolarının Türkçeye çevrilmesi: a- Görüş bildirme b-Onama c- Onamama d- önerme e- Öneriyi kabul veya reddetme f-İzin isteme g-İzin verme h-Teklif etme ve teklife cevap verme i- kimlik bilgileri sorma vs.
7 Siyasi konuları işleyen videoların Türkçeye çevrilmesi: a- Never Ever Give Up (Donald Trump) b- BBC News UK Politics (UK made serious mistake over virüs border policy)
8 Ara Sınav
9 Türkçeden İngilizceye ardıl çeviri alıştırmaları; (teknoloji) Nükleer Santrallar
10 Çeşitli konularda metinler okunarak Türkçeye çevrilmesi; Romanın Türkiyeye Gelişi, Türkiyede Nüfus Artışı, Organ Nakli vs.
11 TV'de verilen "hava durumu"haberlerinin ardıl veya eşzamanlı çevirilerinin yapılması.
12 Pavlov'un Klasik Şartlanması tartışılması ve öğrencilerin konuşmalarının diğer öğrenciler tarafından çevrilmesi
13 Dilin Orijini konusunun tartışılması ve konuşmaların çevrilmesi, ardıl ve eşzamanlı çeviri tekniklerinin denenmesi.
14 Yılın değerlendirilmesi, öğrencilerin ceviri pratiğindeki becerilerinin gelişme oranlarının irdelenmsi.
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar Some oudio-visual materials on different genres.
Doğan,Aymil (2017) sözlü çeviri çalışmaları ve uygulamaları.siyasal kitabevi.
Nolan,James (2005) interpretation:techniques and exercises.Mutilinguil Matters.
Various videos on various topics.
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Derse Özgü Staj (Varsa) - -
Ödev - -
Sunum - -
Projeler - -
Ara Sınavlar 1 40 (%)
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 60 (%)
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 14 4 56
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 0 0 0
Ara Sınav 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 0 0 0
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 56
Toplam Yük / 30 1,87
Dersin AKTS Kredisi: 2
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P1 P2 P3 P4
Ö1 Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. - 5 - 5
Ö2 Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. 5 5 - 5
Ö3 Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. 5 5 - 5
Ö4 Çevirisini yaptığı metni son okuma amacıyla değerlendirir. 5 5 4 5
Ö5 Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. 5 5 - 5
Ö6 İngilizcenin birinci dil olarak kullanıldığı ülkelerin tarihini tanır. 5 5 - -
Ö7 Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. 5 - - -
Ö8 Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. - - - -
Ö9 Çeviri amaçlı metin okumalarında metnin kültürel ögelerini analiz eder. - - - -
Ö10 Çevirisini yaptığı bir metni ya da çevrilmiş bir metni kültürel unsurları ve uygunluğu bakımından değerlendirir. - - - -
Ö11 Tüm unsurları ile hedef dilde amaca uygun yeni bir metin oluşturur. - - - -
Ö12 Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler. - - - -
Ö13 Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. - - - -
Ö14 Birinci, ikinci veya üçüncü dilde okuduğunu anlar. - - - -
Ö15 Hedef dilde taslak bir metin hazırlar. - - - -
Ö16 Çeviri süreci öncesi kararları için kaynak dilde gözetilen dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları belirler. - - - -
Ö17 Çevirisini yaptığı metni metin içi unsurlar ve hedef dil ve kültüre uygunluğu bakımından değerlendirir. - - - -
Ö18 Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur. - - - -