İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları

| Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04541204 | Edebi Metin Çevirisi II | 2 | Bahar | 4 | 2+0+0 | 5 | 5 |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Yöntem ve Teknikler | - |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
| Ön Koşullar | - |
| Dersin Koordinatörü | - |
| Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Abdulkadir ÇAKIR |
| Yardımcı(lar) | - |
Dersin İçeriği
Roman, hikâye, masal, şiir, piyes, seyahat ve benzeri türlerde örnekler seçilerek her bir türün çevirisinde izlenecek ilke ve kuralları tanıyacak ve çevirisine bu kurallar ışığında tercüme etmesi yeteneğini geliştirecektir
Dersin Amacı
Edebi metin türlerini tanımak ve kendine has özelliklerini görerek bu metin türlerinin çevirisi ile ilgili beceri geliştirmek
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
| Temel Meslek Dersleri | X |
| Uzmanlık / Alan Dersleri | |
| Destek Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
| Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Yeterlilikleri | Düzey |
|---|---|---|
| P1 | Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. | 5 |
| P4 | Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
| Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
|---|---|---|---|
| No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
| Ö1 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. | P.1.2 | 1 |
| Ö2 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. | P.1.3 | 1 |
| Ö3 | Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. | P.1.6 | 1 |
| Ö4 | Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. | P.4.1 | 1 |
| Ö5 | Çeviri süreci öncesi kararları için kaynak dilde gözetilen dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları belirler. | P.4.4 | 1 |
| Ö6 | Çevirisini yaptığı metni metin içi unsurlar ve hedef dil ve kültüre uygunluğu bakımından değerlendirir. | P.4.5 | 1 |
| Ö7 | Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur. | P.4.6 | 1 |
| ** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 | |||
Dersin Haftalık İçeriği
| Hafta | Konu |
|---|---|
| 1 | Bu dönem yapılacak olan çalışmalar ve etkinliklere ilişkin bilgi verilmesi ve öğrencilerin görüşlerinin alınması |
| 2 | İlk dönem okutulmuş olan materyallerin gözden geçirilmesi ve kısa bir metnin çevirilmesi |
| 3 | Çağdaş edebiyattan seçilmiş bir İngilizce öykünün Türkçeye çevrilmesi. Çeviri yöntemlerine ilişkin öğrencilerin görüşlerinin alınması |
| 4 | Seçilmiş bir İngilizce romandan alınan bir metnin çevirilmesi ve ürünlerin tartışılması |
| 5 | Kısa bir İngilizce öykünün Türkçeye çevirilmesi varsa değişik yazarlarca yapılmış olan çevirilerinin karşılaştırılması |
| 6 | İngilizce bir şiirin incelenmesi içindeki edebi sanatların belirlenmesi ve Türkçeye çevirilmesi |
| 7 | Çevirmenlerce kullanılan değişik çeviri yöntemlerinin tartışılması ve edebi bir metnin çevirilmesi |
| 8 | Ara sınav |
| 9 | Bir İngilizce oyundan alınan bir bölümün Türkçeye çevirilmesi ve değişik kültürel ögelerin nasıl ifade edildiğinin tartışılması |
| 10 | Türkçe bir romandan alınan bir bölümün İngilizceye çevirilmesi ve ürünlerin karılaştırılp tartışılması |
| 11 | Kısa Türkçe bir öykünün bir bölümünün İngilizceye çevirilmesi ve ürünlerin incelenmesi |
| 12 | Türkçeye çevirilmiş bir İngilizce öykü yada romandan bir alıntının öğrenciler tarafından tekrar İngilizceye çevirilmesi ve çevirilerin karşılaştırılması |
| 13 | Çevirmenin sorumluluğu ve sınırı konusunun tartışılması. Öğrencilerin sıklıkla yaptıkları yanlışların örnekleriyle ele alınıp incelenmesi |
| 14 | Dönem ödevinin sınıfta ele alınıp irdelenmesi, tartışılması ve karşılaştırılması. Dönemin öğrenciler açısından değerlendirilmesi |
Ders Kitabı veya Malzemesi
| Kaynaklar | A Textbook of Translation-Peter Newmark.Prentice Hall |
| Meaning -Based Translation-Mildred Larson.Lanham New York | |
| Teaching and Researching Translation-Basil Hatim.Pearson |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
| Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
|---|---|---|
| Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
| Ödev | - | - |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
| Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
| Toplam | 100 (%) | |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
| Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 2 | 28 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 14 | 6 | 84 |
| Ara Sınav | 1 | 20 | 20 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 | 0 |
| Atölye | 0 | 0 | 0 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Dönem Sonu Sınavı | 1 | 20 | 20 |
| Diğer | 0 | 0 | 0 |
| Toplam İş Yükü: | 152 | ||
| Toplam Yük / 30 | 5,07 | ||
| Dersin AKTS Kredisi: | 5 | ||
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Öğrenme Çıktıları | P1 | P4 |
|---|---|---|---|
| Ö1 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. | - | - |
| Ö2 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. | 5 | - |
| Ö3 | Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. | 5 | - |
| Ö4 | Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. | - | 5 |
| Ö5 | Çeviri süreci öncesi kararları için kaynak dilde gözetilen dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları belirler. | - | 5 |
| Ö6 | Çevirisini yaptığı metni metin içi unsurlar ve hedef dil ve kültüre uygunluğu bakımından değerlendirir. | - | 5 |
| Ö7 | Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur. | - | - |
