İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04541204 Edebi Metin Çevirisi II 2 Bahar 4 2+0+0 5 5
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili İngilizce
Yöntem ve Teknikler -
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü -
Dersi Veren(ler) Dr. Öğr. Üyesi Abdulkadir ÇAKIR
Yardımcı(lar) -
Dersin İçeriği
Roman, hikâye, masal, şiir, piyes, seyahat ve benzeri türlerde örnekler seçilerek her bir türün çevirisinde izlenecek ilke ve kuralları tanıyacak ve çevirisine bu kurallar ışığında tercüme etmesi yeteneğini geliştirecektir
Dersin Amacı
Edebi metin türlerini tanımak ve kendine has özelliklerini görerek bu metin türlerinin çevirisi ile ilgili beceri geliştirmek
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık / Alan Dersleri
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P1 Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. 5
P4 Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir. 5
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. P.1.2 1
Ö2 Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. P.1.3 1
Ö3 Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. P.1.6 1
Ö4 Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. P.4.1 1
Ö5 Çeviri süreci öncesi kararları için kaynak dilde gözetilen dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları belirler. P.4.4 1
Ö6 Çevirisini yaptığı metni metin içi unsurlar ve hedef dil ve kültüre uygunluğu bakımından değerlendirir. P.4.5 1
Ö7 Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur. P.4.6 1
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 Bu dönem yapılacak olan çalışmalar ve etkinliklere ilişkin bilgi verilmesi ve öğrencilerin görüşlerinin alınması
2 İlk dönem okutulmuş olan materyallerin gözden geçirilmesi ve kısa bir metnin çevirilmesi
3 Çağdaş edebiyattan seçilmiş bir İngilizce öykünün Türkçeye çevrilmesi. Çeviri yöntemlerine ilişkin öğrencilerin görüşlerinin alınması
4 Seçilmiş bir İngilizce romandan alınan bir metnin çevirilmesi ve ürünlerin tartışılması
5 Kısa bir İngilizce öykünün Türkçeye çevirilmesi varsa değişik yazarlarca yapılmış olan çevirilerinin karşılaştırılması
6 İngilizce bir şiirin incelenmesi içindeki edebi sanatların belirlenmesi ve Türkçeye çevirilmesi
7 Çevirmenlerce kullanılan değişik çeviri yöntemlerinin tartışılması ve edebi bir metnin çevirilmesi
8 Ara sınav
9 Bir İngilizce oyundan alınan bir bölümün Türkçeye çevirilmesi ve değişik kültürel ögelerin nasıl ifade edildiğinin tartışılması
10 Türkçe bir romandan alınan bir bölümün İngilizceye çevirilmesi ve ürünlerin karılaştırılp tartışılması
11 Kısa Türkçe bir öykünün bir bölümünün İngilizceye çevirilmesi ve ürünlerin incelenmesi
12 Türkçeye çevirilmiş bir İngilizce öykü yada romandan bir alıntının öğrenciler tarafından tekrar İngilizceye çevirilmesi ve çevirilerin karşılaştırılması
13 Çevirmenin sorumluluğu ve sınırı konusunun tartışılması. Öğrencilerin sıklıkla yaptıkları yanlışların örnekleriyle ele alınıp incelenmesi
14 Dönem ödevinin sınıfta ele alınıp irdelenmesi, tartışılması ve karşılaştırılması. Dönemin öğrenciler açısından değerlendirilmesi
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar A Textbook of Translation-Peter Newmark.Prentice Hall
Meaning -Based Translation-Mildred Larson.Lanham New York
Teaching and Researching Translation-Basil Hatim.Pearson
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Derse Özgü Staj (Varsa) - -
Ödev - -
Sunum - -
Projeler - -
Ara Sınavlar 1 40 (%)
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 60 (%)
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 14 2 28
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 14 6 84
Ara Sınav 1 20 20
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 1 20 20
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 152
Toplam Yük / 30 5,07
Dersin AKTS Kredisi: 5
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P1 P4
Ö1 Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. - -
Ö2 Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. 5 -
Ö3 Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. 5 -
Ö4 Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. - 5
Ö5 Çeviri süreci öncesi kararları için kaynak dilde gözetilen dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları belirler. - 5
Ö6 Çevirisini yaptığı metni metin içi unsurlar ve hedef dil ve kültüre uygunluğu bakımından değerlendirir. - 5
Ö7 Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur. - -