İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları

| Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04540220 | Oyun Yerelleştirmesi | 2 | Bahar | 4 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Yöntem ve Teknikler | İkili grup çalışması, beyin fırtınası, grup çalışması |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
| Ön Koşullar | - |
| Dersin Koordinatörü | - |
| Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Figen YILMAZ |
| Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
| Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
|---|---|---|---|---|
| Dr. Öğr. Üyesi Figen YILMAZ | C- | [email protected] |
Dersin İçeriği
Öğrencilerin oyun lokalizasyonu alanındaki çeviri durumlarında başvurmaları gereken etik ve karar modellerini öğreterek farklı oyun terminolojisinde kültürlerine özgü konularda farkındalıklarının sağlanmasını desteklemek
Dersin Amacı
Öğrencilerin oyun lokalizasyonu alanında çeviri becerilerini ve terminoloji bilgilerini geliştirmek
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
| Temel Meslek Dersleri | |
| Uzmanlık / Alan Dersleri | X |
| Destek Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
| Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Yeterlilikleri | Düzey |
|---|---|---|
| P1 | Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. | 5 |
| P5 | Çeviri eleştirisi için analitik düşünme becerisini ve gerekli kuramsal bilgiyi uygulamalarında kullanır. | 5 |
| P7 | Çeviri sektörünün ve iş alanlarının bilgisi ile çevirmenlik meslek ahlakını içselleştirir. | 5 |
| P9 | Çeviride Kalite Standartlarını uygulamalarında kullanır. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
| Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
|---|---|---|---|
| No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
| Ö1 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. | P.2.2 | 6 |
| Ö2 | Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. | P.2.3 | 6 |
| Ö3 | Çevirmenlik meslek etiğini ve temelindeki felsefesini ifade eder. | P.7.2 | 6 |
| Ö4 | Çeviride Kalite Standartlarının gerektirdiği ölçütleri ve kullanım sebeplerini anlar. | P.9.2 | 6 |
| Ö5 | Çeviri Standartlarına uygun bir çeviri metin taslağı hazırlamak için gerekli ölçütleri izler. | P.9.3 | 6 |
| ** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 | |||
Dersin Haftalık İçeriği
| Hafta | Konu |
|---|---|
| 1 | Oyun lokalleştirmeye giriş |
| 2 | Oyun lokalleştirmede iş akışı |
| 3 | Oyun lokalleştirmenin teknik yönleri |
| 4 | Sorgu yönetimi |
| 5 | Video oyunları senaryo çevirilerinde en iyi uygulamalar |
| 6 | Video oyunları senaryo çeviri örnekleri |
| 7 | Video oyunları UI çevirilerinde en iyi uygulamalar |
| 8 | Video oyunları UI çeviri örnekleri |
| 9 | Ara Sınav |
| 10 | Mobil oyun çevirilerinde en iyi uygulamalar |
| 11 | Mobil oyunlarda çeviri örnekleri |
| 12 | Oyun lokalizasyon testi |
| 13 | Oyun çevirilerinde en iyi "packaging" uygulamaları |
| 14 | Kısa/uzun oyun tanımları çevirilerinde en iyi uygulamalar |
| 15 | Final Sınavı |
Ders Kitabı veya Malzemesi
| Kaynaklar | Bernal, M. (2007) Challenges in the translation of video games |
| Mangiron, C. (2006). Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
| Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
|---|---|---|
| Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
| Ödev | - | - |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
| Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
| Toplam | 100 (%) | |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
| Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 3 | 42 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 15 | 5 | 75 |
| Ara Sınav | 1 | 20 | 20 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 | 0 |
| Atölye | 0 | 0 | 0 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Dönem Sonu Sınavı | 1 | 20 | 20 |
| Diğer | 0 | 0 | 0 |
| Toplam İş Yükü: | 157 | ||
| Toplam Yük / 30 | 5,23 | ||
| Dersin AKTS Kredisi: | 5 | ||
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Öğrenme Çıktıları | P2 | P7 | P9 |
|---|---|---|---|---|
| Ö1 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. | 4 | - | - |
| Ö2 | Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. | 5 | - | - |
| Ö3 | Çevirmenlik meslek etiğini ve temelindeki felsefesini ifade eder. | - | 4 | - |
| Ö4 | Çeviride Kalite Standartlarının gerektirdiği ölçütleri ve kullanım sebeplerini anlar. | - | - | 5 |
| Ö5 | Çeviri Standartlarına uygun bir çeviri metin taslağı hazırlamak için gerekli ölçütleri izler. | - | - | 5 |
