İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04540220 Oyun Yerelleştirmesi 2 Bahar 4 3+0+0 5 5
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili İngilizce
Yöntem ve Teknikler İkili grup çalışması, beyin fırtınası, grup çalışması
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü -
Dersi Veren(ler) Dr. Öğr. Üyesi Figen YILMAZ
Yardımcı(lar) -
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı Oda No. E-Posta Adresi Dahili Görüşme Saatleri
Dr. Öğr. Üyesi Figen YILMAZ C- [email protected]
Dersin İçeriği
Öğrencilerin oyun lokalizasyonu alanındaki çeviri durumlarında başvurmaları gereken etik ve karar modellerini öğreterek farklı oyun terminolojisinde kültürlerine özgü konularda farkındalıklarının sağlanmasını desteklemek
Dersin Amacı
Öğrencilerin oyun lokalizasyonu alanında çeviri becerilerini ve terminoloji bilgilerini geliştirmek
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık / Alan Dersleri X
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P1 Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. 5
P5 Çeviri eleştirisi için analitik düşünme becerisini ve gerekli kuramsal bilgiyi uygulamalarında kullanır. 5
P7 Çeviri sektörünün ve iş alanlarının bilgisi ile çevirmenlik meslek ahlakını içselleştirir. 5
P9 Çeviride Kalite Standartlarını uygulamalarında kullanır. 5
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. P.2.2 6
Ö2 Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. P.2.3 6
Ö3 Çevirmenlik meslek etiğini ve temelindeki felsefesini ifade eder. P.7.2 6
Ö4 Çeviride Kalite Standartlarının gerektirdiği ölçütleri ve kullanım sebeplerini anlar. P.9.2 6
Ö5 Çeviri Standartlarına uygun bir çeviri metin taslağı hazırlamak için gerekli ölçütleri izler. P.9.3 6
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 Oyun lokalleştirmeye giriş
2 Oyun lokalleştirmede iş akışı
3 Oyun lokalleştirmenin teknik yönleri
4 Sorgu yönetimi
5 Video oyunları senaryo çevirilerinde en iyi uygulamalar
6 Video oyunları senaryo çeviri örnekleri
7 Video oyunları UI çevirilerinde en iyi uygulamalar
8 Video oyunları UI çeviri örnekleri
9 Ara Sınav
10 Mobil oyun çevirilerinde en iyi uygulamalar
11 Mobil oyunlarda çeviri örnekleri
12 Oyun lokalizasyon testi
13 Oyun çevirilerinde en iyi "packaging" uygulamaları
14 Kısa/uzun oyun tanımları çevirilerinde en iyi uygulamalar
15 Final Sınavı
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar Bernal, M. (2007) Challenges in the translation of video games
Mangiron, C. (2006). Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Derse Özgü Staj (Varsa) - -
Ödev - -
Sunum - -
Projeler - -
Ara Sınavlar 1 40 (%)
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 60 (%)
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 15 5 75
Ara Sınav 1 20 20
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 1 20 20
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 157
Toplam Yük / 30 5,23
Dersin AKTS Kredisi: 5
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P2 P7 P9
Ö1 Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. 4 - -
Ö2 Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. 5 - -
Ö3 Çevirmenlik meslek etiğini ve temelindeki felsefesini ifade eder. - 4 -
Ö4 Çeviride Kalite Standartlarının gerektirdiği ölçütleri ve kullanım sebeplerini anlar. - - 5
Ö5 Çeviri Standartlarına uygun bir çeviri metin taslağı hazırlamak için gerekli ölçütleri izler. - - 5