İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04540217 Çevirmenler için Osmanlı Türkçesi 2 Bahar 4 3+0+0 5 5
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili Türkçe
Yöntem ve Teknikler -
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar yok
Dersin Koordinatörü -
Dersi Veren(ler) Prof. Dr. Mehmet ÇELİK
Yardımcı(lar) -
Dersin İçeriği
Farklı alanlarda, hukuk, tıp, iktisat, vb, sık rastlanan kelime, terim, ifade ve cümlelerin toplanarak öğrencilerin istifadesine sunulacağı bu dersin haftalık konuları alan temeline dayanacaktır.
Dersin Amacı
Az bilinen, hiç bilinmeyen, eskimiş Osmanlıca kaynaklı kelime, terim, ifade ve cümlelerin öğretilerek İngilizceye çevirisini sağlamaktır.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık / Alan Dersleri
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P1 Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. 1
P4 Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir. 3
P6 Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun bir biçimde çeşitli alanlarda (hukuk, sağlık, ticaret, teknik vb.) çeviriler yapar. 5
P8 Çevirinin tarihsel gelişimi hakkında arka plan bilgisi geliştirir. 5
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. P.2.2 1
Ö2 Çeşitli özel alanlarda alanın hususi özellikleri doğrultusunda amacına uygun çeviriler yapar. P.6.6 1
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 Günlük iletişimde kullanılan, kelime, ifade ve cümlelerin tespiti ve yapısal tahlil edilmesi. Vebali boynuna > Babali boynuna cinsinde örneklerin sıralanması tartışılması ve bunlara tatbik edilecek çeviri yöntemlerinin tespiti.
2 Hukukta kullanılan, kelime, ifade ve cümlelerin tespiti ve yapısal tahlil edilmesi. Asabe-i Nesibiyye cinsinden örneklerin sıralanması tartışılması ve bunlara tatbik edilecek çeviri yöntemlerinin tespiti.
3 Ekonomide kullanılan kelime, ifade ve cümlelerin tespiti ve yapısal analizi. İzale-i Şua örneklerinin listelenmesi, tartışılması ve bunlara uygulanacak çeviri yöntemlerinin belirlenmesi.
4 Tapuda kullanılan kelime, ifade ve cümlelerin tespiti ve yapısal analizi. Bila bedel gibi örneklerinin listelenmesi, tartışılması ve bunlara uygulanacak çeviri yöntemlerinin belirlenmesi.
5 Telaffuzu zamanlı aşınarak tanınmaz hale gelmiş ifade, deyim, cümle ve terimlerin tespiti ve çeviri yaklaşımları.
7 Kıymetli evrak çeşitlerini tanıma, Osmanlıca terimleri tespit, hem günümüze uyarlama ve İngilizce tercümesi
8 Ara sınav
9 Bu haftaya kadar tetkik ve tahlil edilen dil örneklerindeki kuralları tespit ve tercümesinde kolaylık arama yolları
10 Siyaset, kültür ve coğrafyada kullanılan Osmanlıca kelime, terim, ifade cümlelerinin tetkiki ve tercüme yöntemleri
11 Osmanlıcanın gelişiminde başlıca katkısı olan Arapce ve Farsca kelimelerin basit özellikleri ve bunların İngilizce karşılıkları
12 Osmanlıcada isim, fiil, zarf ve sıfat makamında kullanılan kelime öbeklerinin İngilizceye aktarımında kelime sınıfının değişme halleri ve nihai değerlendirme
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar Kurt, Yılmaz (1996) Osmanlıca Dersleri I-II, 3.bs. Ankara: Akçağ Yayınları
Timurtaş, F. Kadri (1997) Osmanlı Türkçesi Grameri III, 8.bs. İstanbul: Alfa Yayınları
Ergin, Muharrem (1986) Osmanlıca Dersleri, 8.bs. İstanbul: Boğaziçi Yayınları
Kanar, Mehmet (2010) Çözümlü Osmanlı Türkçesi Metinleri, İstanbul: Say Yayınları
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Derse Özgü Staj (Varsa) - -
Ödev - -
Sunum - -
Projeler - -
Ara Sınavlar 1 40 (%)
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 60 (%)
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 0 0 0
Ara Sınav 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 0 0 0
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 42
Toplam Yük / 30 1,40
Dersin AKTS Kredisi: 1
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P2 P6
Ö1 Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. 5 5
Ö2 Çeşitli özel alanlarda alanın hususi özellikleri doğrultusunda amacına uygun çeviriler yapar. 5 5